Claim Missing Document
Check
Articles

Found 40 Documents
Search

TEKNIK AMPLIFIKASI DALAM PENERJEMAHAN STRUKTUR INFORMASI BAHASA JAWA DENGAN ABJAD ARAB PEGON KE DALAM BAHASA INDONESIA: STUDI KASUS TEKS SYARAH AL-HIKAM KARYA KYAI SHOLEH DARAT Amplification Technique in the Translation of Javanese Information Structure with Arabic Pegon alphabet into Indonesian Anis, Muhammad Yunus
Salingka Vol 20, No 2 (2023): SALINGKA, Edisi Desember 2023
Publisher : Balai Bahasa Sumatra Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/salingka.v20i2.1034

Abstract

Penelitian ini merupakan kajian sinkronis deskriptif yang menjelaskan salah satu kajian produk penerjemahan dalam tataran mikro, yaitu teknik amplifikasi. Teknik amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang menambah detail informasi yang tidak terdapat dalam teks bahasa sumber. Penambahan dalam teknik ini hanya informasi yang digunakan untuk membantu penyampaian pesan atau pemahaman pembaca. Dalam hal ini, teknik amplifikasi meliputi: (1) teknik parafrase, (2) teknik eksplisitasi, (3) teknik adisi, dan (4) teknik anotasi. Untuk melihat penerapan teknik amplifikasi dalam teks sumber dan teks sasaran, perlu diurai terlebih dahulu struktur informasi yang membentuk pesan dalam teks, yaitu konstruksi Tema dan Rema. Dalam kajian ini, tema dipahami sebagai titik anjak sebuah pesan yang sudah dipahami (informasi lama), sementara itu rema merupakan informasi baru. Dengan demikian, rumusan masalah dalam penelitian ini adalah bagaimana penerapan teknik amplifikasi dalam struktur informasi yang ada dalam produk penerjemahan teks Syarah Al-Hikam karya Kyai Sholeh Darat dan bagaimana dampak dari teknik penerjemahan amplifikasi tersebut terhadap kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah 163 klausa yang terdapat dalam teks sumber (Tsu) berbahasa Jawa yang ditulis dengan abjad Arab pegon, kemudian teks tersebut diterjemahkan ke dalam teks sasaran (Tsa) berbahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan desain kualitatif kebahasaan. Analisis data dalam penelitian ini menggunakan model Spradley, yaitu analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik amplifikasi berpengaruh terhadap kualitas terjemahan, khususnya aspek akurasi terjemahan. Teknik amplifikasi dalam teks al-Hikam bahasa Jawa dengan abjad Arab Pegon cenderung berorientasi pada bahasa sasaran (Indonesia). Kajian ini diharapkan memberikan kontribusi pada penelitian bahasa lokal di Indonesia, khususnya dalam kajian linguistik dan penerjemahan.
Tindak Tutur Ilokusi dalam Khotbah Idul Adha di Alun-Alun Kabupaten Sragen Tahun 2024 Hidayati, Tri Yanti Nurul; Farhah, Eva; Arifuddin, Arifuddin; Arummi, Afnan; Nugraha, Reza Sukma; Luthfi, Khabibi Muhammad; Anis, Muhammad Yunus; Ridwan, Muhammad
JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab) Vol. 8 No. 2 (2024): Oktober
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/jilsa.2024.8.2.101-113

Abstract

Language is a means of communication used by people to interact. There are two types of communication, namely one-way communication and two-way communication. Sermons are an example of one-way communication. This study discusses the forms and functions of illocutionary speech acts in the Eid al-Adha sermon at Sragen Regency Square in 2024. The purpose of this study is to describe the forms and functions of illocutionary speech acts included in the Eid al-Adha sermon at Sragen Regency Square in 2024. The subject of this study is the illocutionary speech act in the Eid al-Adha sermon. The data in this study are speeches containing illocutionary acts in the Eid al-Adha sermon. This study uses the pragmatic equivalent method, which is recording and note-taking techniques. The results of this study show that the illocutionary speech acts used by khaṭīb during his sermon are assertive, directive, commisive, expressive, and declarations. The expressiveness of the Eid al-Adha sermon is to suggest, confirm, and inform. The directive function found is to request. The commisive function found is to guarantee. The expressive function is to praise. At the same time, the explanatory form of the Eid al-Adha sermon has a state function. In the Eid al-Adha sermon, utterances in the form of declarative sentences are frequently used. Those that are rarely used are commisive forms.
Translating Arabic–Indonesian Captions on TikTok Social Media Pramesti, Yunita Dwi; Gunawan, Fahmi; Anis, Muhammad Yunus
Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab Vol. 7 No. 1 May (2023)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Curup

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29240/jba.v7i1.6619

Abstract

The present study aimed to analyze the captions of TikTok application from the perspective of translation techniques, methods, and ideology. As a matter of fact, although many scholars have researched the application of TikTok as a learning medium, less is known about it from the perspective of translation studies. The data of this study were derived from Arabic–Indonesian captions in the personal accounts of Abu Danah and Ahmad Al-Kurman, uploaded families from August to December 2021. The findings showcased the most dominant translation techniques found in 27 captions in the Abu Danah family account. 20 captions of Ahmad Al-Kurman were identified as a transposition translation technique. The translation method found in the caption of Abu Danah family account tended to use communicative methods and domestication ideology. In contrast, the translation method and ideology inclined to be used in the translation of Ahmad Al-Kurman's captions were free a translation method and the ideology of domestication. The study’s results concluded that the applications of transposition translation technique, the translation method tending to target languages, and the domestication ideology referred to translators' efforts to make it easier for readers to understand the translation results on TikTok media with its minimal space. Thus, short-form Arabic social media texts should be applied the free translation method based on domestication ideology in order to have a high level of readability. 
PENGEMBANGAN TEMA DALAM BUKU AL-QIRA'AH AR-RASYIDAH UNTUK PELATIHAN MENULIS KREATIF BAHASA ARAB Anis, Muhammad Yunus; Arifuddin, Arifuddin; Farhah, Eva
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 2 No. 2 (2015)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v2i2.2090

Abstract

Developing theme in a text of Arabic reading is the basis in a creative writing. By understanding the pattern of theme development in a text, beginner who wants to write in Arabic is easier in arranging the idea. This article is a research to see a great correlation between thematic progression with the creative writing in Arabic. The book taken as sample was al-Qirâ’ah al-Râsyidah which is used in MAN Karang Anyar and MAN 1 Surakarta. Related to the rheme in developing the theme, the students of both school wrote their daily activity by using thematic progression patterns. The result of the study showed that there is a great correlation between thematic progression pattern with the creative writing in Arabic.DOI: 10.15408/a.v2i2.2090
Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches Mukminin, Muhamad Saiful; Anis, Muhammad Yunus; Ethelb, Hamza
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 9, No 2 (2023)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/lkw.v0i0.6140

Abstract

Research related to the translation of novels from Arabic to English has been done but not many studies related to circumstance in novels. Circumstance is an element in a clause that accompanies a process that serves to explain the situation and condition of the process. In the novel, the circumstantial plays an important role in explaining the process in the storyline. The purpose of this study is to describe the types and forms of circumstan in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah by Khalil Gibran. The analysis of circumstance is related to translation theory, namely technique, shift, method, and ideology of translation. This research belongs to descriptive qualitative research by applying a combination of SFL and translation studies. Data collection was customized to the characteristics of language research, i.e. using note-taking technique. The data analysis technique used a combination of two analysis models, namely the interactive analysis model (Miles and Huberman) and content analysis (Spradley). The result of this study shows that there are 9 types of circumstances in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah novel. Circumstance types are dominated by location circumstance types. The form of circumstance found consists of 3 forms which are dominated by phrases. The application of translation techniques can be found in a total of 896 data of translation techniques with 15 types of translation techniques dominated by the application of established equivalent techniques. Translation shift occurs at the level of circumstance type and form, totaling 5 data and 31 data respectively. The orientation of Arabic-English translation refers to the target language with domestication ideology.
Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā Sidiq, Hidayat Muhammad; Anis, Muhammad Yunus
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 8 No. 1 (2023)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i1.552

Abstract

Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kita>bi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda>: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda>. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
Development of Torrance Test Creative Thinking Verbal (TTCT-V) Instrument for Measuring Arabic Creative Writing Arifa, Zakiyah; Sari, Risna Rianti; Fatim, Al Lastu Nurul; Hilmi, Danial; Anis, Muhammad Yunus; Setiyadi, Alif Cahya
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 8 No. 2 (2023)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i2.612

Abstract

This research aims to develop a TTCT-Verbal instrument to measure students' creative thinking skills and Arabic creative writing that essential competence of 21st-century skills. The instrument was developed based on Torrance's (1970) verbal test indicators and al-Bari's Arabic creative writing (2009). The R&D method used the 4D model design of Thiaragajan (1974). The instrument was developed with 6 components of creative thinking: ask and guess, guessing causes, guessing consequences, product improvement activity, unusual use activity, and suppose activity, with 5 items covering descriptive writing, news, poetry, Arabic quotes, and short stories. Based on the results of the 3 experts' validation tests showed that the TTCT-Verbal instrument was very valid, with an average of 4.5, and then tested on 30 university students. The results of the instrument validity test showed that all items were valid, and the reliability test showed reliable results. Therefore, this instrument is suitable for measuring the level of creative thinking and Arabic creative writing.
MISREPRESENTATION OF THE INDONESIAN ULEMA COUNCIL IN FATWAS ON SHI'A: NORMAN FAIRCLOUGH MODEL OF CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS Ridwan, Muhammad; Arifudin, Arifudin; Varhah, Eva; Anis, Muhammad Yunus; Arummi, Afnan; Hidayati, Tri Yanti Nurul; Nugraha, Reza Sukma; Luthfi, Khabibi Muhammad
RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 17, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/retorika.v17i2.63062

Abstract

This writing aims to synthesize the misrepresentation strategy presented by the MUI in its fatwa on Shia. This writing is a descriptive qualitative type with a critical paradigm approach. The data sources for this writing are the Central Indonesian Ulema Council's 1984 Fatwa on Shia Beliefs and the 2012 East Java Provincial Indonesian Ulema Council's Fatwa on the Deviance of Shia Teachings. The research data consists of the vocabulary and grammar utilized and selected by the MUI in the fatwa on Shia. This issue is examined through Norman Fairclough's critical discourse analysis, including the experiential value and relational value of vocabulary and grammar. The results of this research show that the MUI, in its fatwa on Shia, displays and orchestrates with an excommunication approach. The fatwa succeeds in expressing the practice of domination by the fatwa producers over the followers of Shia beliefs. The fatwa successfully becomes a discourse that holds power. This is represented through linguistic units referenced to Shia beliefs. The MUI chooses and supports Sunni beliefs while marginalizing Shia beliefs. The representation of the linguistic units utilized by the MUI presents Shia beliefs as incorrect while portraying Sunni beliefs as correct. This shows the presence of misrepresentation or incorrect depiction by the text producers. This strategy is called a misrepresentation strategy. The model of misrepresentation employed by the MUI includes marginalization, delegitimization, and exclusivity.MISREPRESENTATION OF THE INDONESIAN ULEMA COUNCILIN FATWAS ON SHI'A: NORMAN FAIRCLOUGH MODEL OF CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara ke Dalam Bahasa Arab Sidiq, Hidayat Muhammad; Mukminin, Muhamad Saiful; Nisa', Yunia Makin Aninda Fiqrotin; Layyina, Nilna Dati; Usroh, Fakhimatul; Anis, Muhammad Yunus
Aksara Vol 36, No 1 (2024): AKSARA, EDISI JUNI 2024
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v36i1.989.51--67

Abstract

This study aims to describe the application of techniques, methods, and ideologies of translation in Indonesian culinary terms into Arabic. The data in this study are the lingual units of Nusantara culinary terms in Indonesian and their translations into Arabic in the form of nouns, phrases, complete reduplications, and sentences. This research is descriptive qualitative research that uses a documentary study technique by utilizing written documents. The data was obtained from a corpus data source in the form of written documents in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 website page related to Indonesian cuisine. The results showed that 6 translation techniques were applied in translators of Nusantara culinary terms, namely: adaptation of 11 (5.4%) data, amplification of 8 (3.9%) data, description of 74 (36.3%) data, generalization as many as 82 (40.2%) data, borrowing as much as 20 (9.8%) data, and calkue as much as 9 (4.4%) data. The most dominant translation technique is generalization which is used to explain the types of Indonesian cuisine to the target language readers (Arabic). Based on the application of the dominant translation technique, the translation of Indonesian-Arabic archipelago culinary terms tends to use free translation methods and domestication ideology. This is shown by 85.8% of translation techniques oriented to the target language (Arabic), while 14.2% of translation techniques oriented to the source language (Indonesian). AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam istilah kuliner Nusantara ke dalam bahasa Arab. Data dalam penelitian ini adalah satuan lingual istilah kuliner Nusantara dalam bahasa Indonesia beserta terjehamannya dalam bahasa Arab yang berbentuk nomina, frasa, reduplikasi utuh, dan kalimat. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik studi dokumenter dengan memanfaatkan dokumen tertulis. Data didapat dari sumber data korpus berbentuk dokumen tertulis berupa 3 kamus Indonesia-Arab dan 1 laman website yang berkaitan dengan kuliner Nusantara. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 6 teknik penerjemahan diterapkan dalam penerjemah istilah kuliner Nusantara, yaitu: adaptasi sebanyak 11 (5,4%) data, amplifikasi sebanyak 8 (3,9%) data, deskripsi sebanyak 74 (36,3%) data, generalisasi sebanyak 82 (40,2%) data, peminjaman sebanyak 20 (9,8%) data, dan kalke sebanyak 9 (4,4%) data. Teknik penerjemahan yang paling dominan adalah generalisasi yang digunakan untuk menjelaskan jenis kuliner Nusantara kepada pembaca bahasa sasaran (bahasa Arab). Berdasarkan penerapan teknik penerjemahan yang dominan muncul, penerjemahan istilah kuliner Nusantara Indonesia-Arab cenderung menggunakan metode penerjemahan bebas dan ideologi domestikasi. Hal ini ditunjukkan oleh 85,8% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (bahasa Arab), sedangkan 14,2% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (bahasa Indonesia).  
Terjemahan Struktur Informasi Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia: Studi Kasus Produk Terjemahan Aforisme Al-Hikam Anis, Muhammad Yunus
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.75

Abstract

This study examined the translation of the information structure in Arabic into Indonesian. The transfer of information structure in the two typologically different languages ​​will cause various kinds of problems. Arabic is a flexion type, while Indonesian is agglutinative type. This study investigated two main things: how is the form of the information structure of Themes and Rhemes in Arabic (SL) and Indonesian (TL), then how the information structure is developed in a pattern of development of themes (thematic progression), whether there will be a shift in translation from Source Language (Arabic) to Target language (Indonesian). The research method used in the study is divided into three main stages, the first stage of data collection using the observation method of linguistic units found in Al-Hikam aphorisms (Arabic - Indonesian). The second stage of data analysis using the Spradley model, namely: domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and analysis of cultural themes. The third stage is reporting the results using a narrative form which is expected to be the basis for recommendations for translators to be more careful and pay attention to the details of the information structure in the translation process. Keywords: Al-Hikam Aphorism, Arabic-Indonesian Translation, Information Structure, Theme-Rheme.