Claim Missing Document
Check
Articles

PENGEMBANGAN TEMA DALAM BUKU AL-QIRA'AH AR-RASYIDAH UNTUK PELATIHAN MENULIS KREATIF BAHASA ARAB Anis, Muhammad Yunus; Arifuddin, Arifuddin; Farhah, Eva
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 2 No. 2 (2015)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v2i2.2090

Abstract

Developing theme in a text of Arabic reading is the basis in a creative writing. By understanding the pattern of theme development in a text, beginner who wants to write in Arabic is easier in arranging the idea. This article is a research to see a great correlation between thematic progression with the creative writing in Arabic. The book taken as sample was al-Qirâ’ah al-Râsyidah which is used in MAN Karang Anyar and MAN 1 Surakarta. Related to the rheme in developing the theme, the students of both school wrote their daily activity by using thematic progression patterns. The result of the study showed that there is a great correlation between thematic progression pattern with the creative writing in Arabic.DOI: 10.15408/a.v2i2.2090
Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches Mukminin, Muhamad Saiful; Anis, Muhammad Yunus; Ethelb, Hamza
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 9, No 2 (2023)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/lkw.v0i0.6140

Abstract

Research related to the translation of novels from Arabic to English has been done but not many studies related to circumstance in novels. Circumstance is an element in a clause that accompanies a process that serves to explain the situation and condition of the process. In the novel, the circumstantial plays an important role in explaining the process in the storyline. The purpose of this study is to describe the types and forms of circumstan in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah by Khalil Gibran. The analysis of circumstance is related to translation theory, namely technique, shift, method, and ideology of translation. This research belongs to descriptive qualitative research by applying a combination of SFL and translation studies. Data collection was customized to the characteristics of language research, i.e. using note-taking technique. The data analysis technique used a combination of two analysis models, namely the interactive analysis model (Miles and Huberman) and content analysis (Spradley). The result of this study shows that there are 9 types of circumstances in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah novel. Circumstance types are dominated by location circumstance types. The form of circumstance found consists of 3 forms which are dominated by phrases. The application of translation techniques can be found in a total of 896 data of translation techniques with 15 types of translation techniques dominated by the application of established equivalent techniques. Translation shift occurs at the level of circumstance type and form, totaling 5 data and 31 data respectively. The orientation of Arabic-English translation refers to the target language with domestication ideology.
Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā Sidiq, Hidayat Muhammad; Anis, Muhammad Yunus
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 8 No. 1 (2023)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i1.552

Abstract

Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kita>bi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda>: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda>. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
Development of Torrance Test Creative Thinking Verbal (TTCT-V) Instrument for Measuring Arabic Creative Writing Arifa, Zakiyah; Sari, Risna Rianti; Fatim, Al Lastu Nurul; Hilmi, Danial; Anis, Muhammad Yunus; Setiyadi, Alif Cahya
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 8 No. 2 (2023)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i2.612

Abstract

This research aims to develop a TTCT-Verbal instrument to measure students' creative thinking skills and Arabic creative writing that essential competence of 21st-century skills. The instrument was developed based on Torrance's (1970) verbal test indicators and al-Bari's Arabic creative writing (2009). The R&D method used the 4D model design of Thiaragajan (1974). The instrument was developed with 6 components of creative thinking: ask and guess, guessing causes, guessing consequences, product improvement activity, unusual use activity, and suppose activity, with 5 items covering descriptive writing, news, poetry, Arabic quotes, and short stories. Based on the results of the 3 experts' validation tests showed that the TTCT-Verbal instrument was very valid, with an average of 4.5, and then tested on 30 university students. The results of the instrument validity test showed that all items were valid, and the reliability test showed reliable results. Therefore, this instrument is suitable for measuring the level of creative thinking and Arabic creative writing.
MISREPRESENTATION OF THE INDONESIAN ULEMA COUNCIL IN FATWAS ON SHI'A: NORMAN FAIRCLOUGH MODEL OF CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS Ridwan, Muhammad; Arifudin, Arifudin; Varhah, Eva; Anis, Muhammad Yunus; Arummi, Afnan; Hidayati, Tri Yanti Nurul; Nugraha, Reza Sukma; Luthfi, Khabibi Muhammad
RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 17, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/retorika.v17i2.63062

Abstract

This writing aims to synthesize the misrepresentation strategy presented by the MUI in its fatwa on Shia. This writing is a descriptive qualitative type with a critical paradigm approach. The data sources for this writing are the Central Indonesian Ulema Council's 1984 Fatwa on Shia Beliefs and the 2012 East Java Provincial Indonesian Ulema Council's Fatwa on the Deviance of Shia Teachings. The research data consists of the vocabulary and grammar utilized and selected by the MUI in the fatwa on Shia. This issue is examined through Norman Fairclough's critical discourse analysis, including the experiential value and relational value of vocabulary and grammar. The results of this research show that the MUI, in its fatwa on Shia, displays and orchestrates with an excommunication approach. The fatwa succeeds in expressing the practice of domination by the fatwa producers over the followers of Shia beliefs. The fatwa successfully becomes a discourse that holds power. This is represented through linguistic units referenced to Shia beliefs. The MUI chooses and supports Sunni beliefs while marginalizing Shia beliefs. The representation of the linguistic units utilized by the MUI presents Shia beliefs as incorrect while portraying Sunni beliefs as correct. This shows the presence of misrepresentation or incorrect depiction by the text producers. This strategy is called a misrepresentation strategy. The model of misrepresentation employed by the MUI includes marginalization, delegitimization, and exclusivity.MISREPRESENTATION OF THE INDONESIAN ULEMA COUNCILIN FATWAS ON SHI'A: NORMAN FAIRCLOUGH MODEL OF CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara ke Dalam Bahasa Arab Sidiq, Hidayat Muhammad; Mukminin, Muhamad Saiful; Nisa', Yunia Makin Aninda Fiqrotin; Layyina, Nilna Dati; Usroh, Fakhimatul; Anis, Muhammad Yunus
Aksara Vol 36, No 1 (2024): AKSARA, EDISI JUNI 2024
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v36i1.989.51--67

Abstract

This study aims to describe the application of techniques, methods, and ideologies of translation in Indonesian culinary terms into Arabic. The data in this study are the lingual units of Nusantara culinary terms in Indonesian and their translations into Arabic in the form of nouns, phrases, complete reduplications, and sentences. This research is descriptive qualitative research that uses a documentary study technique by utilizing written documents. The data was obtained from a corpus data source in the form of written documents in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 website page related to Indonesian cuisine. The results showed that 6 translation techniques were applied in translators of Nusantara culinary terms, namely: adaptation of 11 (5.4%) data, amplification of 8 (3.9%) data, description of 74 (36.3%) data, generalization as many as 82 (40.2%) data, borrowing as much as 20 (9.8%) data, and calkue as much as 9 (4.4%) data. The most dominant translation technique is generalization which is used to explain the types of Indonesian cuisine to the target language readers (Arabic). Based on the application of the dominant translation technique, the translation of Indonesian-Arabic archipelago culinary terms tends to use free translation methods and domestication ideology. This is shown by 85.8% of translation techniques oriented to the target language (Arabic), while 14.2% of translation techniques oriented to the source language (Indonesian). AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam istilah kuliner Nusantara ke dalam bahasa Arab. Data dalam penelitian ini adalah satuan lingual istilah kuliner Nusantara dalam bahasa Indonesia beserta terjehamannya dalam bahasa Arab yang berbentuk nomina, frasa, reduplikasi utuh, dan kalimat. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik studi dokumenter dengan memanfaatkan dokumen tertulis. Data didapat dari sumber data korpus berbentuk dokumen tertulis berupa 3 kamus Indonesia-Arab dan 1 laman website yang berkaitan dengan kuliner Nusantara. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 6 teknik penerjemahan diterapkan dalam penerjemah istilah kuliner Nusantara, yaitu: adaptasi sebanyak 11 (5,4%) data, amplifikasi sebanyak 8 (3,9%) data, deskripsi sebanyak 74 (36,3%) data, generalisasi sebanyak 82 (40,2%) data, peminjaman sebanyak 20 (9,8%) data, dan kalke sebanyak 9 (4,4%) data. Teknik penerjemahan yang paling dominan adalah generalisasi yang digunakan untuk menjelaskan jenis kuliner Nusantara kepada pembaca bahasa sasaran (bahasa Arab). Berdasarkan penerapan teknik penerjemahan yang dominan muncul, penerjemahan istilah kuliner Nusantara Indonesia-Arab cenderung menggunakan metode penerjemahan bebas dan ideologi domestikasi. Hal ini ditunjukkan oleh 85,8% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (bahasa Arab), sedangkan 14,2% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (bahasa Indonesia).  
Terjemahan Struktur Informasi Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia: Studi Kasus Produk Terjemahan Aforisme Al-Hikam Anis, Muhammad Yunus
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.75

Abstract

This study examined the translation of the information structure in Arabic into Indonesian. The transfer of information structure in the two typologically different languages ​​will cause various kinds of problems. Arabic is a flexion type, while Indonesian is agglutinative type. This study investigated two main things: how is the form of the information structure of Themes and Rhemes in Arabic (SL) and Indonesian (TL), then how the information structure is developed in a pattern of development of themes (thematic progression), whether there will be a shift in translation from Source Language (Arabic) to Target language (Indonesian). The research method used in the study is divided into three main stages, the first stage of data collection using the observation method of linguistic units found in Al-Hikam aphorisms (Arabic - Indonesian). The second stage of data analysis using the Spradley model, namely: domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and analysis of cultural themes. The third stage is reporting the results using a narrative form which is expected to be the basis for recommendations for translators to be more careful and pay attention to the details of the information structure in the translation process. Keywords: Al-Hikam Aphorism, Arabic-Indonesian Translation, Information Structure, Theme-Rheme.
Comparative Analysis Of Grammatical Equivalence On Fi’l Thulathi Mujarrad (Triliteral) In The Arabic-Javanese Translated Book Lubab Al-Hadith Kamilah, Kunti Millah; Anis, Muhammad Yunus; Alfraidi, Tareq
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 9, No 1 (2026): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v9i1.36658

Abstract

Lubab Al-Hadith Arabic-Javanese is one of the books that contains the hadith, or message, of the Prophet and is commonly used in Islamic education, such as in Islamic boarding schools. This study aims to examine the grammatical equivalence, specifically how the translator can maintain the verb from Arabic grammatical form to Javanese grammatical form, and to compare the translation quality of the two versions of the book. This research uses a descriptive qualitative method, and data collection is through observation with note-taking. The result of this study shows that from 94 data of Triliteral Verbs (TV), four main derivation patterns were found, namely fa'ala-yaf'ulu as many as 34 (36.17%), fa'ala-yaf'ilu as many as 27 (28.72%), fa'ala-yaf'alu as many as 18 (19.15%) and fa'ila-yaf'ilu as many as 15 (15.96%) and related to the analysis of the five aspects of grammatical equivalence with an almost balanced distribution in both translation versions, with a slight difference. The quality assessment of both versions of the translator yields average scores of 2.9 and 2.8, which are categorized as high.
TRANSLATION STUDY OF THREE-WORD LEXICAL BUNDLES IN THE BOOK AT-TAQRIB MATAN ABI SYUJA’ Syahputra, Muhammad Alfaiz; Anis, Muhammad Yunus
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2 (2025): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v20i2.33111

Abstract

This study aims to describe and analyze the structure, function, translation techniques, methods, and ideology applied in the translation of three-word lexical bundles found in the book At-Taqrib Matan Abi Syuja’ (The Abridged Manual of Islamic Law by Abū Shujāʿ). In addition, this study seeks to reveal how recurring linguistic patterns in classical Arabic religious discourse interact with translation strategies and ideological orientation in the target language. This research is driven by the linguistic uniqueness of Arabic word groups, which differ significantly from those in other languages, such as English and Indonesian, in both their structural formation and communicative function. These differences create considerable challenges for translators, particularly when dealing with religious texts that require high levels of accuracy, consistency, and cultural sensitivity. To address this issue, a descriptive qualitative approach was used, involving data recording and sampling techniques to collect Arabic three-word groups, which were then analyzed using domain, taxonomy, component, and cultural theme analyses. The data were obtained from the chapter on prayer in At-Taqrib, as this section contains a high density of formulaic expressions related to time, procedure, and legal instruction. The findings show that most three-word lexical bundles appear in the form of prepositional phrases that function primarily as markers of location and time in the text. These forms are followed by noun phrases and verb phrases, each contributing specific discourse functions within the legal explanation. These patterns indicate that Arabic lexical bundles not only fulfill syntactic purposes but also play a crucial role in forming text cohesion and conveying contextual meaning. From a translation perspective, translators tend to emphasize the source language through frequent use of literal and semantic translation techniques, with limited application of communicative or idiomatic methods. This preference reflects the translators’ intention to preserve the original meaning, structure, and religious authority of the source text. It reflects an ideology of foreignization that aims to preserve the linguistic and cultural features of the Arabic text while minimizing adaptation to the target language. Such ideological positioning is particularly important in the translation of Islamic legal texts, where deviation from the source may affect theological interpretation. Overall, this study provides insight into the complex relationship between linguistic form, translation strategies, and ideological attitudes. The results show that translators' preference for source-oriented methods contributes to maintaining the sacred tone and authenticity of the text in religious discourse. 
Empowering the Arabic – Javanese translation as an indigenous language protection in Asia toward the books of Islamic moral ethic Anis, Muhammad Yunus; Arifuddin, Arifuddin; Farhah, Eva; Malik, Abdul
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol. 44, No. 1
Publisher : citeus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article was undertaken to investigate the moral ethics learned in the Arabic-Javanese translation text, and how this model of translation can be the main aspect of protecting the indigenous/natural/mother language in Indonesia as a main potential of Asian Cultural Heritage. The data of this research is a Arabic – Javanese translation texts and also some units of language inside the texts. The result of this article shows that there is a connection line between empowering of Arabic Javanese translation and protecting the indigenous language.