Claim Missing Document
Check
Articles

Found 34 Documents
Search

LEXICAL MEANING AND CULTURAL ADAPTATION ON THE PRODUCT OF NESTLE DANCOW I Gusti Agung Istri Aryani; Sri Widiastutik
Aksara Vol 29, No 1 (2017): Aksara, Edisi Juni 2017
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v29i1.106.131-146

Abstract

AbstractCommonly, an amazing and attractive advertisement intends to hypnotize their target consumer in seeing, reading, or even hearing the ads continually. Besides, the power of persuading and motivating in messages from the way of informing product benefit could also give impact to buyer in deciding to buy the product. This research discusses the contexts of advertising found on packages of two Nestle products, especially Nestle Dancow Actigo and Nestle Dancow Enrich. These products were analyzed based on pictures or symbols and text found on packages. It is aimed at finding out the context of discourse advertising on those packages. Data were collected from analysis of text, including pictures or symbols and additional questionnaires distributed to 50 respondents located at Denpasar and Gianyar. Urban society were used to evaluate concerning on their understanding of English even though Indonesian language mostly applied on packages of products. Method used in analyzing data is descriptive qualitative and quantitative with simple statistics and explanation. It showed that connotation and denotation meanings highlighted lexical items and its cultural adaptation using process of copy adaptation to fit the culture of their targeted consumers. Means found 6 words or phrases of English from 10 of them on packages understood by 50 respondents as of: 35 for Full Cream as highest score and 16 respondents for FortiGro as the lowest score. In addition, brand name, symbol and images showed producer seemed to have close relationship with consumer and able to attract target   consumer attention as majority of findings. It can be concluded that ads on packages of Nestle Dancow had succeeded to be understood by the society through the messages implied. 
Derivational Suffixes in the Novel A Little Princess Pramesti, Ni Kadek Pramudhea Ayu; Aryani, I Gusti Agung Istri; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas
Leksikon: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol. 3 No. 1 (2025): LEKSIKON: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, & Budaya
Publisher : UPT Publikasi dan Penerbitan Universitas San Pedro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59632/leksikon.v3i1.424

Abstract

This research focuses on the use of derivational suffixes in the novel A Little Princess by Frances Hodgson Burnett. This study aims to identify the types of derivational suffixes and explain how derivational suffixes found influence the class-changing transformations in the novel A Little Princess. Data were collected through documentation method and note-taking technique. In analyzing the data, this research using descriptive qualitative methods. The analysis refers to Plag's (2003) and Bauer's (1983) theories. A total of 161 derivational suffixes were found in the novel. The suffixes include four types: nominal, verbal, adjective, and adverbial suffixes. The most frequently used adverbial suffix is -ly, which appears 64 data. This suffix generally functions to describe the way or attitude in an action or situation. The results also show two types of derivational effects: class-maintaining and class-changing derivation. Class-changing derivation are dominant, with 158 data, while class-maintaining derivation only occurs 3 data. These results highlight the important role of derivational suffixes in enriching vocabulary and forming grammatical structures in literary texts.
Deixis and References in The Alice in Wonderland Movie Ida Ayu Komang Pradnya Paramita; I Gusti Agung Istri Aryani; Galuh Febri Putra
LITERACY : International Scientific Journals of Social, Education, Humanities Vol. 4 No. 1 (2025): April : International Scientific Journals of Social, Education, Humanities
Publisher : Badan Penerbit STIEPARI Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56910/literacy.v4i1.2132

Abstract

This study, entitled “Deixis and References in the Alice in Wonderland Movie,” aims to identify various types of deixis and analyze the reference of the meaning of each type of deixis used in the movie Alice in Wonderland. The data source was obtained from the Alice in Wonderland movie, an American fantasy film directed by Tim Burton and produced by Walt Disney Pictures, released on February 25, 2010, based on a screenplay by Linda Woolverton. This study uses a qualitative method with documentation and observation techniques. The data was taken from Scripts.com and completed with repeated movie viewing. The steps include downloading the script, watching the movie, identifying utterances containing deixis, and analyzing them according to Levinson’s (1983) deixis theory and Cruse’s (2006) reference theory. The analysis is presented using informal descriptive methods. The results of this study indicated that five types of deixis were employed in the movie: person deixis, place deixis, temporal deixis, discourse deixis, and social deixis. The movie Alice in Wonderland (2010) data represented each type of deixis. The analysis revealed that each deixis category appeared with varying frequency: 334 instances of personal deixis, 35 instances of place deixis, 27 instances of time deixis, 87 instances of discourse deixis, and 41 instances of social deixis. These findings suggest that personal deixis was the dominant type used by the characters in the movie, emphasizing the role of speaker-hearer reference in the narrative discourse. Furthermore, two kinds of reference were found, anaphora and cataphora.
Translation Procedures in Subtitles of Back To The Outback Movie Ni Luh Arintya Sumertiasih; I Nyoman Aryawibawa; I Gusti Agung Istri Aryani
Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 2 (2025): Agustus : Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa
Publisher : Pusat riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jurribah.v4i2.6119

Abstract

This research aims to analyze the translation procedures applied in the English-Indonesian subtitles of the animated film Back to the Outback, with a particular focus on how these procedures contribute to conveying meaning appropriately across languages and cultures. Using a descriptive qualitative approach, the study examines utterances and sentences from both the English and Indonesian subtitle versions, which were sourced from the Subscene platform, a site where users collaboratively translate films into various languages. Data collection involved watching the film while observing the subtitles in both languages, followed by identifying and categorizing the translation procedures based on Peter Newmark’s theoretical framework. The findings reveal that the subtitles employ ten out of Newmark's nineteen translation procedures: couplet, modulation, paraphrase, reduction, literal translation, cultural equivalent, transfer, functional equivalent, naturalization, and transposition (shift). These procedures reflect the translator’s efforts to retain meaning, tone, and cultural nuance, making the film accessible and relatable to Indonesian audiences. Furthermore, the study concludes that the target audience of Back to the Outback includes viewers of all age groups, supported by the universal and comprehensible nature of the subtitle translation.