Claim Missing Document
Check
Articles

Derivational Suffixes in the Novel A Little Princess Pramesti, Ni Kadek Pramudhea Ayu; Aryani, I Gusti Agung Istri; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas
Leksikon: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol. 3 No. 1 (2025): LEKSIKON: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, & Budaya
Publisher : UPT Publikasi dan Penerbitan Universitas San Pedro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59632/leksikon.v3i1.424

Abstract

This research focuses on the use of derivational suffixes in the novel A Little Princess by Frances Hodgson Burnett. This study aims to identify the types of derivational suffixes and explain how derivational suffixes found influence the class-changing transformations in the novel A Little Princess. Data were collected through documentation method and note-taking technique. In analyzing the data, this research using descriptive qualitative methods. The analysis refers to Plag's (2003) and Bauer's (1983) theories. A total of 161 derivational suffixes were found in the novel. The suffixes include four types: nominal, verbal, adjective, and adverbial suffixes. The most frequently used adverbial suffix is -ly, which appears 64 data. This suffix generally functions to describe the way or attitude in an action or situation. The results also show two types of derivational effects: class-maintaining and class-changing derivation. Class-changing derivation are dominant, with 158 data, while class-maintaining derivation only occurs 3 data. These results highlight the important role of derivational suffixes in enriching vocabulary and forming grammatical structures in literary texts.
Deixis and References in The Alice in Wonderland Movie Ida Ayu Komang Pradnya Paramita; I Gusti Agung Istri Aryani; Galuh Febri Putra
LITERACY : International Scientific Journals of Social, Education, Humanities Vol. 4 No. 1 (2025): April : International Scientific Journals of Social, Education, Humanities
Publisher : Badan Penerbit STIEPARI Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56910/literacy.v4i1.2132

Abstract

This study, entitled “Deixis and References in the Alice in Wonderland Movie,” aims to identify various types of deixis and analyze the reference of the meaning of each type of deixis used in the movie Alice in Wonderland. The data source was obtained from the Alice in Wonderland movie, an American fantasy film directed by Tim Burton and produced by Walt Disney Pictures, released on February 25, 2010, based on a screenplay by Linda Woolverton. This study uses a qualitative method with documentation and observation techniques. The data was taken from Scripts.com and completed with repeated movie viewing. The steps include downloading the script, watching the movie, identifying utterances containing deixis, and analyzing them according to Levinson’s (1983) deixis theory and Cruse’s (2006) reference theory. The analysis is presented using informal descriptive methods. The results of this study indicated that five types of deixis were employed in the movie: person deixis, place deixis, temporal deixis, discourse deixis, and social deixis. The movie Alice in Wonderland (2010) data represented each type of deixis. The analysis revealed that each deixis category appeared with varying frequency: 334 instances of personal deixis, 35 instances of place deixis, 27 instances of time deixis, 87 instances of discourse deixis, and 41 instances of social deixis. These findings suggest that personal deixis was the dominant type used by the characters in the movie, emphasizing the role of speaker-hearer reference in the narrative discourse. Furthermore, two kinds of reference were found, anaphora and cataphora.
Translation Procedures in Subtitles of Back To The Outback Movie Ni Luh Arintya Sumertiasih; I Nyoman Aryawibawa; I Gusti Agung Istri Aryani
Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 2 (2025): Agustus : Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa
Publisher : Pusat riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jurribah.v4i2.6119

Abstract

This research aims to analyze the translation procedures applied in the English-Indonesian subtitles of the animated film Back to the Outback, with a particular focus on how these procedures contribute to conveying meaning appropriately across languages and cultures. Using a descriptive qualitative approach, the study examines utterances and sentences from both the English and Indonesian subtitle versions, which were sourced from the Subscene platform, a site where users collaboratively translate films into various languages. Data collection involved watching the film while observing the subtitles in both languages, followed by identifying and categorizing the translation procedures based on Peter Newmark’s theoretical framework. The findings reveal that the subtitles employ ten out of Newmark's nineteen translation procedures: couplet, modulation, paraphrase, reduction, literal translation, cultural equivalent, transfer, functional equivalent, naturalization, and transposition (shift). These procedures reflect the translator’s efforts to retain meaning, tone, and cultural nuance, making the film accessible and relatable to Indonesian audiences. Furthermore, the study concludes that the target audience of Back to the Outback includes viewers of all age groups, supported by the universal and comprehensible nature of the subtitle translation.
Maxim of Politeness in “Spies In Disguise” Movie Sakti, Anak Agung Bagus Wahana; Aryani, I Gusti Agung Istri; Putra, I Komang Sumaryana
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 9 No. 2 (2023): LITERA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v9i2.3086

Abstract

This study entitled Maxim of Politeness in “Spies In Disguise” Movie. This study focusses on the find out the types of politeness maxim applied by the character’s conversation in the “Spies In Disguise” movie. The aim is to identify the type of maxim used in the conversation that occurs with the characters in the movie "Spies In Disguise". Documentation approach and note-taking strategy is used to collected the data and the data was qualitatively analyzed. The theory proposed by Leech (1983) is used to analyse what type of politeness maxims used are applied in the movie.
ECRANISATION OF SETTING IN ALWAYS AND FOREVER, LARA JEAN NOVEL INTO THE MOVIE Wibawa, I Kadek Agus Ari; Aryani, I Gusti Agung Istri; Putra, I Komang Sumaryana
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 11 No. 2 (2025): LITERA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v11i2.3734

Abstract

This study aimed to explain the changes in setting that occur in the ecranisation process of ‘Always and Forever’, Lara Jean novel into ‘To All the Boys: Always and Forever movie’. Moreover, this study was conducted by using a qualitative method. Document analysis and note-taking techniques were used in collecting data and then applied the ecranisation theory proposed by Eneste (1991) to analyze the data. The study results showed that the setting has undergone 37 reductions, eight additions, and seven variations. The changes that occurred during the adaptation are most likely because of the technical and time limitations of the movie production, the insignificance of the particular parts of the novel, and the importance of the particular part to be displayed in the movie.
The Analysis of Language Style Used by Characters in Cars Movie Massing, Matthew Alexander Jovanca; Matradewi, Ni Ketut Widhiarcani; Aryani, I Gusti Agung Istri
VISA: Journal of Vision and Ideas Vol. 4 No. 3 (2024): VISA: Journal of Vision and Ideas
Publisher : IAI Nasional Laa Roiba Bogor

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47467/visa.v4i3.3343

Abstract

Language style is the use of language based on speech relationships with listeners to communicate with the conditions experienced in social interaction. The analysis is based on the five language styles using Martin Joos' theory. Namely frozen style (oratorical style), formal style (deliberative style), consultative style, casual style and intimate style. This style of language can be identified through the situation when the speaker is speaking, whether formal or casual, public or private, who listens to us when we speak, whether it's our friends, parents, or strangers. Because the data in this study are film dialogues that are transcribed into textual form, the researcher uses a qualitative method where data is collected by watching movies then finding out conversations that contain language styles in communication, then classifying based on the types of language styles found in the film, then find the dominant type of language style.
Category Shift in the Story of the First Day of World’s Creation on Genesis Yesia Kristadella; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih; I Gusti Agung Istri Aryani
Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 1 (2025): April : Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa (JURRIBAH)
Publisher : Pusat riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jurribah.v4i1.4315

Abstract

This paper is made in order to analyze the structure shifts in the story of the first day of world’s creation on Genesis. Category shifts refer as a grammatical or structural components change during translation between a source language (SL) and a target language (TL). This research aimed to find what type of category shift used and how the category shift implied in the story of the first day of world’s creation on Genesis.  The study revealed that all types of category shifts were used in total of 25 occurrences.  Structure shift was found occurring 20% (5 times), class shift was found occurring 36% (9 times), unit shift was also found occurring 36% (9 times) including 8% of low to high unit shift (2 occurrences) and 28% of high to low unit shift (7 occurrences), and intra-system shift was found occurring 8% (2 times). Class shifts and unit shifts were the most frequently occurring while intra-system shift were the least.   Keywords: Translation, Category Shift, Biblical Text  
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES OF INDONESIAN CULTURAL SPECIFIC TERMS IN A PERFECT FIT MOVIE SUBTITLE Astari, Ni Made Monica; Aryawibawa, INyoman; Aryani, I Gusti Agung Istri
Jurnal Review Pendidikan dan Pengajaran Vol. 7 No. 4 (2024): Special Issue Vol. 7 No. 4 Tahun 2024
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jrpp.v7i4.37498

Abstract

Penelitian ini bertujuan mengeksplorasi strategi penerjemahan asing dan domestikasi pada istilah-istilah khusus budaya Indonesia dalam subtitle film “A Perfect Fit” Dengan mengkategorikan istilah-istilah khusus budaya ke dalam kelompok-kelompok berbeda seperti ekologi, budaya material, budaya sosial, dan organisasi. adat istiadat, kegiatan, prosedur, gagasan, sikap dan kebiasaan. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa kategori pada istilah budaya dan juga teknik terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya tertentu. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah analisis isi kualitatif, Penelitian ini mengidentifikasi lima jenis istilah budaya dan enam teknik penerjemahan, termasuk peminjaman, penerjemahan literal, adaptasi, modulasi, transposisi, dan kesetaraan, untuk menganalisis bagaimana strategi ini menjaga keaslian budaya atau mengadaptasi konten untuk audiens sasaran. Temuan ini menekankan pentingnya menghormati kekhususan budaya sambil memastikan aksesibilitas, menawarkan wawasan berharga tentang proses menerjemahkan nuansa budaya dalam subtitle film.
The Utilization of Communicative Translation Principles in Translating The Gojek Application Into English Dharma, I Nyoman Surya; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Aryani, I Gusti Agung Istri
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.160

Abstract

In the digital era, applications have become essential tools for daily activities, particularly in Indonesia. As local apps like Gojek expand into international markets, translation is not only a matter of transferring language but also of ensuring that messages are effectively communicated to target users. This study analyzed the application of Newmark’s communicative translation principles in the English version of the Gojek app. Using a descriptive qualitative approach, the research examined data from Gojek version 5.18.0, collected through screenshots of the Indonesian and English user interfaces. The analysis focused on three principles: naturalness, equivalent effect, and information accuracy. Findings from seven data samples indicated that these principles were consistently applied. Naturalness was reflected in language that read smoothly and was easily understood. The equivalent effect was maintained through the preservation of vocative and informative functions. Information accuracy, particularly in technical terminology, enhanced user comprehension. Overall, applying communicative translation principles improves user experience and supports global market accessibility while offering guidance for translators and UX writers.
LEXICAL MEANING AND CULTURAL ADAPTATION ON THE PRODUCT OF NESTLE DANCOW I Gusti Agung Istri Aryani; Sri Widiastutik
Aksara Vol 29, No 1 (2017): Aksara, Edisi Juni 2017
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v29i1.106.131-146

Abstract

AbstractCommonly, an amazing and attractive advertisement intends to hypnotize their target consumer in seeing, reading, or even hearing the ads continually. Besides, the power of persuading and motivating in messages from the way of informing product benefit could also give impact to buyer in deciding to buy the product. This research discusses the contexts of advertising found on packages of two Nestle products, especially Nestle Dancow Actigo and Nestle Dancow Enrich. These products were analyzed based on pictures or symbols and text found on packages. It is aimed at finding out the context of discourse advertising on those packages. Data were collected from analysis of text, including pictures or symbols and additional questionnaires distributed to 50 respondents located at Denpasar and Gianyar. Urban society were used to evaluate concerning on their understanding of English even though Indonesian language mostly applied on packages of products. Method used in analyzing data is descriptive qualitative and quantitative with simple statistics and explanation. It showed that connotation and denotation meanings highlighted lexical items and its cultural adaptation using process of copy adaptation to fit the culture of their targeted consumers. Means found 6 words or phrases of English from 10 of them on packages understood by 50 respondents as of: 35 for Full Cream as highest score and 16 respondents for FortiGro as the lowest score. In addition, brand name, symbol and images showed producer seemed to have close relationship with consumer and able to attract target   consumer attention as majority of findings. It can be concluded that ads on packages of Nestle Dancow had succeeded to be understood by the society through the messages implied.