Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : Loquēla

Reviewing Translation Technique in Niki’s La La Lost You: A Case Study Ekasaputri, Dessy; Afifulloh, M; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 1 No. 2 (2023): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v1i2.21

Abstract

Techniques for translating a song are very varied. This is because the native language (TL) can be culturally different from the target language (TL). Translation does not only shift the source language to the target language, but translation is also closely related to socio-cultural influences and the formation of cultural identity between the two languages. Based on Newmark’s (1988) theory, this research aims to find the translation method used by translator Cyntia Maharani in translating a song entitled La La Lost You by Indonesian singer Niki. the research results explain that the translator used the semantic translation, literal and free translation, and aesthetic consideration. All the techniques are more oriented towards the target language (TL).
Analyzing Translation Strategy of Loneliness Song Lyric Kriswesti, Rhematra; Afifulloh, M; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 1 No. 2 (2023): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v1i2.24

Abstract

The song Loneliness went viral after America's Got Talent gave it a Golden Buzzer for the performance of the song's owner, Putri Ariani. Behind the popularity of this song, there is a sad story that Putri experienced, such as being underestimated because of her physical limitations. In this case, a song lyric can have value and be able to attract attention if the choice of words is correct. As the function of lyrics and songs is to speak universally, they can express the contents of the creator's heart, and reflect the culture of various existing cultural diversity. Therefore, examining song lyrics can provide an academic narrative of the meaning contained therein. This research aims to explain the technique of translating English into Indonesian for the song Loneliness by Putri Arian. Using a theoretical approach to translation techniques from Newmark (1988) and Larson (1984), the song Loneliness was analyzed qualitative-descriptive. The results of research on the lyrics of the song Loneliness by Putri Ariani are the meaning of the song using adaptation techniques, semantic translation and the concept of lexical items.
An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature Rinta Sukma Firdaus, Mei; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 1 No. 2 (2023): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v1i2.25

Abstract

Literary translations throughout the world are mostly made from English, so a translator is needed to translate into other languages. Translation is defined as the process of transferring a source language message (TL) into the target language (TL) in an equivalent manner. Translation of the journal entitled "Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature” discusses the analyzes carried out in translation, the translation methods and techniques applied. This analysis focuses only on Chap Fiction from the Periphery: Implications of the Dutch Case. The application of translation methods and techniques is used to produce reasonable, clear and appropriate translation. This article determines by what mechanisms Dutch writers overcome the obstacles they encounter at the macro, meso, and micro levels. This draws on sociological understandings of how writers from peripheral countries can enter internationally dominant centers, suggesting that such understandings are part of the same theoretical approach that explains the much more frequent flow from centers to peripheral countries.
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI” Yuwanti, Riska Rahma; Afifulloh, M; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 2 No. 1 (2024): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v2i1.37

Abstract

The purpose of this study is to explore the translation process by Emma Heesters in rending Anneth Delliecia’s song lyrics “Mungkin hari ini hari esok atau nanti”. The translation method in question places a strong emphasis on the source or target languages. Additionally, the author sought to ascertain the rationale behind the utilization of this specific translation methodology. This research method used descriptive analysis with a qualitative approach in other words this is to describe the data that has been obtained and also a case as a design. The lyrics of the song entitled mungkin hari ini esok atau nanti by Emma Heesters, are the subject of this analysis. The author gathers data through the process of documentation. This involves collecting the lyrics of the Indonesian and English versions of the song and listening to the song. The translation method employed in this instance is based on the V diagram theory, which was first proposed by Newmark. The results indicated that the predominant translation method employed was one that placed significant emphasis on the target language, with some portions of the lyrics also emphasizing the source language. It can be posited that Emma Heesters’ tendency to utilize a translation method that prioritised the target language was driven by the necessity to align the translation with the desired intonation or tone of the song.