I MADE RAJEG
Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana, Jalan Pulau Nias No 13, Denpasar, 80114, Indonesia

Published : 58 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Linguistika

en Kadek Gangga Utara; I Made Rajeg; Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 1 (2022): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (621.712 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i01.p09

Abstract

Abstract--This study aims to identify and analyze the types of positive emotion and the technique of translation applied to translate the positive emotion words found in the novel Red queen. The method of collecting data in this study was conducted through a documentary method. Furthermore, descriptive qualitative method was applied for analyzing the data. The theories of category of emotions concept and technique of translation were used to analyze the data. There are three types of positive emotion found in the novel. Moreover, only four out of eighteen techniques of translation applied in the novel including literal, amplification, transposition, and particularization. Keywords: positive emotion words; types of positive emotion; translation technique
STRUKTUR SEMANTIS VERBA ‘NAIK’ DALAM BAHASA JEPANG Made Henra Dwikarmawan Sudipa; I Ketut Darma Laksana; I Made Rajeg
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 25 No 2 (2018): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (396.666 KB) | DOI: 10.24843/ling.2018.v25.i02.p09

Abstract

This article focuses in analyzing the semantic structure of ‘go up’ verb in Japanese language. The data was collected from newspaper article from website asahi.com by observation method and note-taking techniques. The data was analyzed using distribution method. Distribution method was used to analyze semantic structure by using Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory developed by Goddard and Wierzbicka (2014). The results shows that ‘go up’ verb in Japanese Language consists of verb noru, noboru, and agaru. Each verb had distinctive features that differentiate one verb to the others.
The Application of Metaphor Identification Procedure (Mip) And Conceptual Metaphor In Japanese Poetry I Gede Pariasa; I Made Rajeg; I Gusti Ayu Gede Sosiowati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 2 (2017): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (237.354 KB)

Abstract

The aims of this study are to apply the method of the metaphor identification procedure (Pragglejaz Group, 2007) to find out the linguistic metaphors in Japanese poetry, and apply the theory of conceptual metaphor (CMT) (Lakoff & Johnson, 2003) to find out the conceptual metaphors that motivate the use of linguistic metaphor in the poetry. Descriptive qualitative method was applied in this research. The data of this research were taken from Takuboku Ishikawa dan Segenggam Pasir book, written by Edizal (2000). The result shows that metaphor identification procedure (MIP) provides a explicit, reliable, and flexible instrument for identifying linguistic metaphors and conceptual metaphor theory (CMT) provides a systematic tool to identify the concepts behind the linguistic metaphors. The linguistic metaphors identified in the poetry are: koi no amasa to nagashisa, kanashimi no tama, and te ga shirokukatsu dainariki. The conceptual metaphors that are found to underlie the linguistic metaphors are: VIRTUE IS WHITE, LOVE IS FOOD OR DRINK, SAD IS INSTABILITY
The Mapping of Meaning Components of Phrases about Plants in Indonesian and English Translation I Gede krisna Wedhana C; I Made Rajeg; I Nengah Sudipa
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 28 No 1 (2021): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (735.065 KB) | DOI: 10.24843/ling.2021.v28.i01.p02

Abstract

This research aims at finding the types of procedures applied in translating Indonesian plant phrases into English, as well as analyzing the mapping of meaning components of the phrases from the source language to the target language. The data source is a bilingual biology textbook for senior high school students. The data in this study are in the form of two-word noun phrases about plants. Data were collected using observation method, random sampling method, and note-taking technique. The data were analyzed by using theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet and Natural Semantic Metalanguage. The result showed that the types of translation procedures applied are transposition and literal translation. The meaning components of the phrases of the source language are mostly transferred to the target language.
en I Wayan Gede Candra Wibawa; I Made Netra; I Made Rajeg
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1062.507 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p09

Abstract

This study is entitled “The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle”. This study aimed at describing the types of taboo words found in the Deadpool 2 movie and analyzing the translation procedures applied in translating the taboo words from English subtitle text into Indonesian. The data sources of this study were the Deadpool 2 movie subtitle, both its English and Indonesian versions. The descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The taboo words were analyzed using Jay’s theory about the types of taboo words. Meanwhile, the theory proposed by Vinay and Dalbernet was used to describe the translation procedure in translating taboo words into Indonesian. The results of the study show that not all types of taboo words and translation procedures were found. Through the analysis of taboo words obscenity was the most type of taboo word shown in the movie and there were only two translation procedures applied in translating the taboo words.
en Ni Luh Putu Sisiana Dewi; I Made Rajeg; Ni Luh Nyoman Seri Malini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1220.16 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p07

Abstract

This article aims to analyze the translation strategies applied when translating the word “fuck” in Everything is F*cked into Indonesian’s Segala-galanya Ambyar. By using the descriptive qualitative method supported by the note-taking technique, the data were collected with a linguistic software application of parallel corpus named AntPConc version 1.2.1 (Anthony, 2017). The keyword “*fuck*” is used to create a concordance containing the lexical fuck and its derivation (fuckedness), inflection (fucking), or compound form (clusterfuck). The collected data were analyzed using a theory of translation and translation strategies. The result showed that five translation strategies are applied. They are translation by a more general word (superordinate), a more neutral/less expressive word, cultural substitution, paraphrase using unrelated words, and omission. The translation by a more neutral/less expressive word was the most frequently used strategy.
Co-Authors ., Reskiana Agnes Br Anak Agung Putu Rina Dewi Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Desak Kadek Vitri Dwi Yani F. I M. Brata Gede Primahadi Wijaya Rajeg Gusti Ayu Komang, Putri Kencana Pebi Anitasari I Gede Agus Krisna Permana I Gede krisna Wedhana C I Gede Pariasa I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Kadek Ari Wiguna I Kadek Sanjaya I Ketut Darma Laksana I Ketut Tika I Komang Aris Budi Ardianta I Made Budiarsa I Made Netra I Nengah Sudipa I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Udayana I Wayan Gede Candra Wibawa I Wayan Nanditha Kusanaghi Ida Ayu Gede Laksemi Dewi Ida Ayu Mas Maura Dwi Handayani Ida Ayu Tantri Saraswathy Ida Wayan Eka Werdi Putra Ihsan Risyad Fadilah Putra Kadek Fradika Putra Kadek Gangga Utara Karlina Denistia Komang Wulan Astriwedayanti Lau Yoseph Anggara Putra Meta Luh Putu Laksminy Made Detriasmita Saientisna Made Henra Dwikarmawan Sudipa Nadia Ade Arbella Negara, I Putu Suwita Adi Ni Kadek Armaeni Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Ketut Nadi Oktaviani Ni Ketut Sri Agustini Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Sisiana Dewi Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ayu Widiastuti Ni Made Binantari Ni Nyoman Ayu Ulandari Ni Putu Nia Puspasari Ni Wayan Alanis Nadyasti Puranjani Ni Wayan Ratna Dewi Ni Wayan Sukarini Ni Wayan Wida Yustiari Ni Wayan Yunitri Ningsih, Ni Wayan May Widhia Novita Matildis Stefania Ersam Prabadewi, Ni Made Rai Putu Ayu Asty Senja Pratiwi Putu Indira Gita Maharani Putu Okki Pratama Sang Ayu Dwi Janu Pratiwi Sang Ayu Isnu Maharani SATRIYAS ILYAS savitri, weddha Widiastuti, Putu Yeni