Claim Missing Document
Check
Articles

The Expressive Illocutionary Acts Found in Webtoon True Beauty and Their Translation into Indonesian Ni Wayan Pering Muliawati; I Nyoman Sedeng; Ida Ayu Made Puspani
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 6 No. 2 (2020): Oktober 2020
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (371.703 KB) | DOI: 10.22225/jr.6.2.1802.148-155

Abstract

The research is aimed to find the expressive of illocutionary acts found in the comic and analyze the technique of translation implemented by the translator while translating comic ‘True Beauty’. The data used to support all the analysis for this study were taken from the Webtoon comic entitled ‘True Beauty’ with its translation into Indonesian ‘Secret of Angel’ of season 1. Even though the title in Indonesian is in English, but all conversation in the comic is in Indonesian. Documentation method was used in this study by reading the data source attentively and doing note-taking. This research was designed using qualitative method, and the result of analysis was descriptively explained. The theory supporting this study was proposed by Leech (1993) illocutionary speech act, theory of translation technique written by Molinda and Albir, and ethnography of SPEAKING proposed by Hymes (2009). The results of this study showed that there were 47 expressive illocutionary acts found in the comic. the expressive illocutionary act forms found were: thanking with 23 data, apologizing with 13 data, surprising with 5 data, dislike with 2 data, congratulating with 4 data. the translation technique employed by the translator were; literal translation (37), particularization (6), modulation (3), and discursive creation (1).
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie I Gusti Putu Ega Ananda Wigraha; Ida Ayu Made Puspani
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 8 No. 1 (2022)
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (218.708 KB) | DOI: 10.55637/jr.8.1.4360.73-78

Abstract

Subtitling refers to the process of inserting into audio-visual media in order present the utterance which being spoken. Subtitles contain the speaker's language or English in order to be understood by the audience. It usually presented in television shows, movies or YouTube videos. This study was focused to analyze the subtitling strategies used in Zootopia Movie. The aims of the study were focused to find the types of subtitling strategies and the most frequent and least frequent subtitling strategies that can be found in the subtitles of Zootopia movie. The data source was taken from the English and Indonesian subtitles of Zootopia Movie. The data was collected through the observation method by watching and collecting the subtitles from the Zootopia Movie. A qualitative method was used in this study. The result showed that there were 10 out of 10 subtitling strategies that can be found which consist of 213 total of data such as 19 expansion (8.92%), 21 paraphrase (9.85%), 65 transfer (30.51%), 22 imitation (10.32%), 6 transcription (2.81%), 19 dislocation (8.92%), 16 condensation (7.51%), 15 decimation (7.04%), 27 deletion (12.67%) and 3 resignation (1.40%). It can be concluded that transfer was the most frequent subtitling strategy that can be found which has 65 (30.51%) data in total. On contrary, the resignation was the least frequent strategy that can be found which has 3 (1.40%) data in total.
THE IMPACT OF THE WORK OF NOVICE TRANSLATORS ON THE QUALITY OF THE TRANSLATION Ida Ayu Made Puspani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 6 No 2 (2018): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2018.v06.i02.p06

Abstract

This article aims at finding out the impact of the translation product and its readability conducted by the fourth semester students of the English Department Faculty Arts Udayana University 2017. The study was conducted by investigating the students` work on English-Indonesian translation class. There were 40 students as the participants, and they were given task to translate text from English into Indonesian. The results show that there were many distorted meaning of the SL in the translation, this is due to the lack of the ability of the students in understanding the meanings, such as contextual meaning and connotative meaning though they were given basic theory of translation, and how the source language English is different from the target language in terms of linguistics as well as cultural background. Keywords: novice .translator, impact, quality
Grammatical Mistakes in Relation to English Competency Test I Gusti Ayu Gde Sosiowati; Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ni Wayan Sukarini; Ida Ayu Made Puspani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2 No 2 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p02

Abstract

The research aims at finding out the freshmen’s ability on English grammar. This is very important activity so that the English department knows their level of ability so that the teaching materials can be determined. The test is about structure, taken from TOEFL. The theory used is the theory English Language Teaching, especially Testing by Harmer (2001), in which the test is used as diagnostic test. The result of the test will provide the information about three crucial points on grammar that must be developed. This will help the related teacher to decide what items should be taught so that by the end of the semester, at least most of the students can reach the level of Intermediate, that is the level in which the students are capable of doing conversations on routines, understanding lectures, understanding English TV programs (http://www.embassyenglish.com/student-life/your-level-of-english cited on 19 January 2015).
Kesalahan Gramatikal Karena Pengaruh Bahasa Ibu dalam Tulisan Mahasiswa Program Studi Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana Yana Qomariana; Ida Ayu Made Puspani; Ni Ketut Sri Rahayuni
Journal Social and Humaniora Vol 19 No 2 (2019)
Publisher : Udayana University Press bekerjasama dengan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (694.371 KB) | DOI: 10.24843/PJIIB.2019.v19.i02.p09

Abstract

Dalam pembelajaran bahasa asing atau bahasa kedua seringkali dijumpai kesulitan yang dilakukan oleh pembelajar. Kesulitan tersebut antara lain disebabkan oleh adanya perbedaan antara bahasa asing yang dipelajari (L2) dengan bahasa ibu pembelajar (L1). Terdapat kesalahan pembelajar yang dipengaruhi oleh L1. Kesalahan-kesalahan tersebut bisa terjadi pada bidang fonologi, kosa kata, dan tata bahasa (Breadsmore, 1982). Perbedaan ini menyebabkan kesalahan-kesalahan dalam penggunaan L2 oleh pembelajar. Hal ini menunjukkan pengaruh dari L1 terhadap pemerolehan L2 (Ellis in Bhela, 1999). Penelitian ini bertujuan menganalisa pengaruh bahasa ibu terhadap bahasa Inggris mahasiswa program studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana, bahasa Bali dianggap sebagai bahasa Ibu mahasiswa. Kedua bahasa akan dibandingkan untuk menganalisa perbedaan dan persamaan diantara keduanya. Responden dalam penelitian adalah mahasiswa semester dua Program Studi Sastra Inggris yang akan dianalisa kemampuan menulisnya dalam Bahasa Inggris. Tulisan mahasiswa kemudian akan dianalisa berdasarkan kesalahan yang ditemukan, khususnya dalam hal morfologi dan sintaksis. Selanjutnya, kesalahan-kesalahan tersebut dianalisa berdasarkan perbedaan antara L1 dan L2 yang menyebabkan terjadinya kesalahan.
THE SYNTACTIC BEHAVIOUR OF THE SECOND VERB (V2) IN BALINESE SERIAL VERBS Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ida Ayu Made Puspani
Linguistik Indonesia Vol. 40 No. 2 (2022): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v40i2.317

Abstract

The title of this study is the syntactic behavior of the second verb (V2) in the Balinese serial verbs and it aims at investigating the types of verbs composing the Balinese serial verbs and analyzing the syntactic behavior of the V2. The theory applied in identifying the Balinese serial verbs is the theory of typology by Van Staden and Ger Reesink (Senft, ed., 2008), and the theory of complement and adjunct by Kroeger (2005) is used in analyzing the syntactic behavior of the V2. This research is classified as a descriptive-qualitative study. The data supporting the analysis was collected from written Balinese texts in the Balinese short stories. The result of the analysis showed that the Balinese serial verbs were formed by V1 stative-V2 intransitive, V1 intransitive -V2 stative, V1 intransitive -V2 transitive active, V1 active transitive -V2 active-transitive, or stative or intransitive, passive-active-transitive, active transitive-passive, passive-passive. Syntactically the V2 could be either complement or an adjunct of the V1.
Utilizing Various Online Dictionaries to Improve the English Diphthong Pronunciation Ability of the PGRI Payangan Vocational Students Ida Ayu Made Puspani; Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ni Wayan Sukarini; Novita Mulyana
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 14 No 2 (2022): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2022.v14.i02.p03

Abstract

The difference in the pronunciation system between English and Balinese, which is the mother tongue of the Balinese people, is often a problem. One of the most common types of pronunciation difficulties is thepronunciation of diphthongs in English. Pronunciation errors will certainly have an impact on misunderstandings during English communication.Based on this phenomenon, this study is aimed at providing a solution to improve the ability to pronounce diphthongs in English, which is by utilizing various online dictionaries that are equipped with audio features. This solution is one of the options that can be done considering that currently, Balinese people are very close to technology, but some still are not able to fully utilize the dictionary in the network. The target of this study was the students of SMK PGRI Payangan Gianyar. Keywords: diphthong, online dictionary, community service
Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” Novel From English Into Indonesian Ni Putu Triska Riana Dewi; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 6 No 2 (2022): UJoSSH, September 2022
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2022.v06.i02.p06

Abstract

This study is entitled Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” from English into Indonesian. This study at to find the types of taboo words and the translation strategies applied in translating the taboo words. The data were collected through the documentation method of the novel entitled Beautiful Bastard by Christina Lauren and its Indonesian version translated by Ine Milasari Hidajat under the same title. Then the data were analysed in a descriptive qualitative approach. Finally, the analysis was conducted by applying Wardhaugh’s (1986) theory of taboo words and translation strategies proposed by Davoodi (2009). The results showed that there were 140 data of taboo words were appeared in the novel. All kinds of taboo words, according to Wardhaugh (1986), appeared in the novel. Those are sex, death, excretion, bodily function, religiously matters, mother in law and animals. The most frequent type is linked to the sex term, while the least is mother in law. As for the translation strategies, each type of strategy proposed by Davoodi (2009) was found in the novel. They were censorship substitution, taboo for taboo and applying euphemism. Taboo for taboo was the most common strategy used by the translator, whereas the translation by applying euphemism was the least common strategy.
Verbal and Visual Sign in “Encanto” Movie Posters I Wayan Jason Karenski; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 2 (2023): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i02.p10

Abstract

This research deals with the movie poster of “Encanto” as the object of the study under semiotic theory. The aim of this research is to identify the semiotic signs that are contained in “Encanto” movie posters and to analyse the meaning of signs that are accomplished in “Encanto” movie posters. The data of this research is 6 movie posters of “Encanto”. This research employed a convenience sampling method to answer the research question. The data was taken from the Internet Movie Poster Awards on http://www.impawards.com. The data was analyzed based on the theory according to Dyer's concept of verbal and visual indicators (1982). Second, the meanings of the signs were analyzed according to the theory of signifiers and signified by Saussure (cited in Chandler, 2007) and supported with the colour term by Olesen (2013). There were nine verbal signs in those movie posters. The visual signs in those movie posters such as appearance, manner, otivity, background, and the colour. The application of color meaning by using the color terms of Olesen.
IDEOLOGY IN TRANSLATION OF CULTURAL LEXICAL ITEMS WITH REFERENCE TO PERBURUAN AND FUGITIVE Christina Made Dwi Utami; Ida Ayu Made Puspani; Ni Wayan Sukarini
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.596

Abstract

ABSTRACTThis study aimed at describing the translation strategies, methods, and ideologies in translationof an Indonesian novel Perburuan which was translated into English Fugitive. A Methodologyfor Translation proposed by Vinnay and Darbelnet (2004), was used to explain how thetranslation strategies applied at word or phrase level. Further, “V” Diagram proposed by NewMark (1988), was used to describe how the translation methods applied at sentence level. Attext level, translator’s orientations and extent of mediation proposed by Hatim and Munday(2004), and Munday (2006) were utilized to explain the implementation of The Ideology ofTranslating and The Translation of Ideology. It was found in the study that The Ideology ofForeignizing was more dominant to Ideology of Domesticating. It indicated that there wereattempts done by the translator to introduce the source language foreign cultural lexical itemsto the target language reader.Keywords: (In)visibility, cultural lexical items, the ideology of translating, the translation ofideologyABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi, metode, dan ideologi penerjemahandalam terjemahan novel bahasa Indonesia Perburuan ke dalam novel bahasa Inggris Fugitive.Metodologi Penerjemahan yang diusulkan oleh Vinnay dan Darbelnet (2004) digunakan untukmenerangkan bagaimana strategi penerjemahan diterapkan pada level kata dan frasa.Selanjutnya, diagram “V” yang diusulkan oleh Newmark (1988) digunakan untukmendeskripsikan bagaimana metode penerjemahan diterapkan pada level kalimat. Pada levelteks, mediasi orientasi penerjemah dan perluasan mediasi yand diusulkan oleh Hatim danMunday (2004), dan Munday (2006) digunakan untuk menjelaskan Ideologi Penerjemahan danTerjemahan Ideologi. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa Ideologi Foreignisasi lebihdominan daripada Ideologi Domestikasi. Hal ini mengindikasikan bahwa terdapat usaha yangdilakukan penerjemah untuk mengenalkan item-item leksikal budaya asing bahasa sumber kedalam pembaca bahasa target.Kata kunci: (In)visibility, item-item leksikal budaya, ideologi penerjemahan, terjemahanideologi
Co-Authors Christina Made Dwi Utami Dewi, Ni Kadek Mila Purnama Dewik Yuwandani Harvin Thedeolin Finsen I Gede Juniasta Datah I Gst Agung Triana Rakanita I Gst. Agung Triana Rakanita I Gusti Ayu Arnita I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Putu Ega Ananda Wigraha I Kadek Roycke J. Kamandanu I Ketut Artawa I Made Budiarsa I Made Netra I Made Yoga Dwi Angga I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Ana I Wayan Arya Wedananta I Wayan Jason Karenski I Wayan Mulyawa I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Suryasa I Wayan Yogiswaa Mustika Ida Ayu Kade Dwijati, Ida Ayu Ida Bagus Putra Yadnya Indri Novita Sari Ira Yunita, Ni Nyoman Ayu Mas Ketut Widya Purnawati Kezia Ariantji Turangan Laksono Trisnantoro Lirishati Soethama, Putu Made Ayu Diah Prabandari N.L. Sutjiati Beratha, Ni Kadek Jenni Lestari Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Ketut Alit Setianingsih Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Komang Pariadi Ni Luh Hani Rainna Wati Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Nyoman Yenni Priyastini Ni Luh Putu Krisnawati Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Erfiani Ni Made Suwari Antari Ni Putu Triska Riana Dewi Ni Wayan Pering Muliawati Ni Wayan Sukarini Nissa Puspitaning Adni Novita Mulyana Nurul Muthiah Jawas Nyoman Triguna Aditya Oemardi, Putri Azizah Meysi Prabhaswari, Putu Indry Putra Danan Jaya Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Lirishati Soethama Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Sarwadi Sarwadi sarwadi Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida Susini, Made Tilem Sedana Yogi, Ida Ayu Vanesa Liu Wati, Dessri Finiya Yana Qomariana