Claim Missing Document
Check
Articles

Found 38 Documents
Search

THE SYNTACTIC BEHAVIOUR OF THE SECOND VERB (V2) IN BALINESE SERIAL VERBS Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ida Ayu Made Puspani
Linguistik Indonesia Vol. 40 No. 2 (2022): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v40i2.317

Abstract

The title of this study is the syntactic behavior of the second verb (V2) in the Balinese serial verbs and it aims at investigating the types of verbs composing the Balinese serial verbs and analyzing the syntactic behavior of the V2. The theory applied in identifying the Balinese serial verbs is the theory of typology by Van Staden and Ger Reesink (Senft, ed., 2008), and the theory of complement and adjunct by Kroeger (2005) is used in analyzing the syntactic behavior of the V2. This research is classified as a descriptive-qualitative study. The data supporting the analysis was collected from written Balinese texts in the Balinese short stories. The result of the analysis showed that the Balinese serial verbs were formed by V1 stative-V2 intransitive, V1 intransitive -V2 stative, V1 intransitive -V2 transitive active, V1 active transitive -V2 active-transitive, or stative or intransitive, passive-active-transitive, active transitive-passive, passive-passive. Syntactically the V2 could be either complement or an adjunct of the V1.
Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” Novel From English Into Indonesian Ni Putu Triska Riana Dewi; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 6 No 2 (2022): UJoSSH, September 2022
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2022.v06.i02.p06

Abstract

This study is entitled Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” from English into Indonesian. This study at to find the types of taboo words and the translation strategies applied in translating the taboo words. The data were collected through the documentation method of the novel entitled Beautiful Bastard by Christina Lauren and its Indonesian version translated by Ine Milasari Hidajat under the same title. Then the data were analysed in a descriptive qualitative approach. Finally, the analysis was conducted by applying Wardhaugh’s (1986) theory of taboo words and translation strategies proposed by Davoodi (2009). The results showed that there were 140 data of taboo words were appeared in the novel. All kinds of taboo words, according to Wardhaugh (1986), appeared in the novel. Those are sex, death, excretion, bodily function, religiously matters, mother in law and animals. The most frequent type is linked to the sex term, while the least is mother in law. As for the translation strategies, each type of strategy proposed by Davoodi (2009) was found in the novel. They were censorship substitution, taboo for taboo and applying euphemism. Taboo for taboo was the most common strategy used by the translator, whereas the translation by applying euphemism was the least common strategy.
Verbal and Visual Sign in “Encanto” Movie Posters I Wayan Jason Karenski; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 2 (2023): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i02.p10

Abstract

This research deals with the movie poster of “Encanto” as the object of the study under semiotic theory. The aim of this research is to identify the semiotic signs that are contained in “Encanto” movie posters and to analyse the meaning of signs that are accomplished in “Encanto” movie posters. The data of this research is 6 movie posters of “Encanto”. This research employed a convenience sampling method to answer the research question. The data was taken from the Internet Movie Poster Awards on http://www.impawards.com. The data was analyzed based on the theory according to Dyer's concept of verbal and visual indicators (1982). Second, the meanings of the signs were analyzed according to the theory of signifiers and signified by Saussure (cited in Chandler, 2007) and supported with the colour term by Olesen (2013). There were nine verbal signs in those movie posters. The visual signs in those movie posters such as appearance, manner, otivity, background, and the colour. The application of color meaning by using the color terms of Olesen.
IDEOLOGY IN TRANSLATION OF CULTURAL LEXICAL ITEMS WITH REFERENCE TO PERBURUAN AND FUGITIVE Christina Made Dwi Utami; Ida Ayu Made Puspani; Ni Wayan Sukarini
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.596

Abstract

ABSTRACTThis study aimed at describing the translation strategies, methods, and ideologies in translationof an Indonesian novel Perburuan which was translated into English Fugitive. A Methodologyfor Translation proposed by Vinnay and Darbelnet (2004), was used to explain how thetranslation strategies applied at word or phrase level. Further, “V” Diagram proposed by NewMark (1988), was used to describe how the translation methods applied at sentence level. Attext level, translator’s orientations and extent of mediation proposed by Hatim and Munday(2004), and Munday (2006) were utilized to explain the implementation of The Ideology ofTranslating and The Translation of Ideology. It was found in the study that The Ideology ofForeignizing was more dominant to Ideology of Domesticating. It indicated that there wereattempts done by the translator to introduce the source language foreign cultural lexical itemsto the target language reader.Keywords: (In)visibility, cultural lexical items, the ideology of translating, the translation ofideologyABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi, metode, dan ideologi penerjemahandalam terjemahan novel bahasa Indonesia Perburuan ke dalam novel bahasa Inggris Fugitive.Metodologi Penerjemahan yang diusulkan oleh Vinnay dan Darbelnet (2004) digunakan untukmenerangkan bagaimana strategi penerjemahan diterapkan pada level kata dan frasa.Selanjutnya, diagram “V” yang diusulkan oleh Newmark (1988) digunakan untukmendeskripsikan bagaimana metode penerjemahan diterapkan pada level kalimat. Pada levelteks, mediasi orientasi penerjemah dan perluasan mediasi yand diusulkan oleh Hatim danMunday (2004), dan Munday (2006) digunakan untuk menjelaskan Ideologi Penerjemahan danTerjemahan Ideologi. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa Ideologi Foreignisasi lebihdominan daripada Ideologi Domestikasi. Hal ini mengindikasikan bahwa terdapat usaha yangdilakukan penerjemah untuk mengenalkan item-item leksikal budaya asing bahasa sumber kedalam pembaca bahasa target.Kata kunci: (In)visibility, item-item leksikal budaya, ideologi penerjemahan, terjemahanideologi
THE MAPPING OF NEGATIVE EMOTIONS WITH REFERENCE TO LOOKING FOR ALASKA INTO MENCARI ALASKA: A NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH I Gst. Agung Triana Rakanita; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ida Ayu Made Puspani
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.597

Abstract

ABSTRAKTujuan artikel ini adalah untuk mendeskripsikan emosi negatif dalam novel Looking for Alaska danterjemahannya Mencari Alaska dipetakan. Semantik leksikal emosi negatif dianalisis dengan menerapkanteori Metabahasa Semantik Alami (MSA) yang diusulkan oleh Wierzbicka (1996). Hasil penelitianmenunjukkan bahwa kategori emosi yang ditemukan dalam novel tersebut adalah ‘sesuatu yang buruk bisaterjadi’. Melalui pendekatan eksplikasi, leksikon itu menunjukkan fitur-fitur semantiknya. Leksikontersebut dapat dianalisis dengan menggunakan pendekatan eksplikasi untuk membuktikan bahwa keduabahasa sumber dan bahasa sasarannya menunjukkan kesetaraannya. Pendekatan NSM sangat membantudalam menentukan eksponen makna emosi negatif.Kata kunci: Emosi Negatif, NSM, EksplikasiABSTRACTThe aim of this study was to describe the negative emotions in the novel Looking for Alaska andits translation into Mencari Alaska were mapped. Its lexical semantic of negative emotions wereanalyzed by applying the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach proposed byWierzbicka (1996). The results showed that the category of emotion found in the novel was badthings can happen. Through the explication approach, those lexicons showed their semanticfeatures. It can be analyzed using explication approach to prove that both source language andtarget language lexical items are equivalent. The NSM approach is helpful in determining theexponents of the negative emotion meaning.Keywords: Negative Emotions, NSM, Explication
ANALISIS KESALAHAN PELAFALAN BAHASA JEPANG MAHASISWA MANAJEMEN PERHOTELAN UNIVERSITAS DHYANA PURA Ni Komang Pariadi; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 5 No. 2 (2019): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v5i2.907

Abstract

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui kesalahan pelafalan bahasa Jepang mahasiswaUniversitas Dhyana Pura. Selain itu penelitian ini dilakukan untuk menjabarkan penyebabterjadinya kesalahan pelafalan bahasa Jepang pada mahasiswa manajemen perhotelan UniversitasDhyana Pura. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif,yaitu memaparkan fenomena yang terjadi pada saat mahasiswa manajemen perhotelan melafalkanbunyi bahasa Jepang. Dua jenis data dalam penelitian ini yaitu data hasil rekaman pelafalan dandata hasil wawancara. Penelitian ini ditempuh dengan tiga tahap yaitu pengumpulan data, analisisdata, dan penyimpulan hasil analisis data. Dari hasil penelitian ini, terdapat bunyi-bunyi bahasaJepang yang sulit dilafalkan oleh mahasiswa manajemen perhotelan Universitas Dhyana Pura.Sebagian besar kesalahan pelafalan terjadi pada bunyi frikatif. Bunyi yang sulit dilafalkan rataratakarena perbedaan tempat dan cara artikulasi, selain itu karena perbedaan bunyi yang memangtidak terdapat pada bunyi bahasa Indonesia. Faktor lain yang mempengaruhi kesulitan mahasiswadalam melafalkan bunyi bahasa Jepang adalah lamanya belajar, faktor kesadaran saat melafalkanbunyi dan kurangnya pengetahuan mengenai ilmu fonetik.Kata Kunci: Pelafalan, Bunyi bahasa, Bahasa JepangABSTRACTThis study aims to determine the Japanese pronunciation errors of DhyanapuraUniversity students. In addition, this study was conducted to describe the causes of Japanesepronunciation errors in Dhyanapura University hospitality management students. The methodused in this study is a descriptive qualitative method, which describes the phenomenon that occurswhen hotel management students pronounce the sound of Japanese. Two types of data in this studyare data recorded by pronunciation and data from interviews. This research was conducted inthree stages namely; data collection, data analysis, and conclusion of the results of data analysis.The results of this study are Japanese language sounds that are difficult to pronounce byhospitality management students of Dhyanapura University. Most pronunciation errors occur inthe fricative sound. Sounds that are difficult to pronounce on average because of differences inplaces and ways of articulation, besides that because of differences in sound that is not found inthe sound of Indonesian. Other factors that affect students' difficulties in reciting the sounds ofJapanese are the length of learning, the awareness factor when reciting sounds and the lack ofknowledge about phonetic science.Keywords: Pronunciation, Phonetic, Japanese language
SUBTITLING STRATEGIES APPLIED IN THE SUBTITLE OF THE MOVIE "COCO” FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Wati, Dessri Finiya; Made Puspani, Ida Ayu
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 8 No 1 (2024): Vol 8 No 1 (2024): UJoSSH, Februari 2024
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2024.v08.i01.p01

Abstract

Abstract: This study is entitled Subtitling Strategies Applied in The Subtitle of The Movie "Coco" From English Into Indonesian. This study is aimed to find out the subtitling strategies applied in translating the Indonesian subtitle of an English movie "COCO" and analyze the translation equivalence of the movie subtitle. All the data analyzed based on Theory of Subtitling Strategies according to Gottlieb and Theory of Translation Equivalence according to Nida. The source of the data taken from the downloaded Indonesian subtitle text of the original movie entitled COCO. Documentation method with note-taking technique were used to collect the data and to analyze using descriptive method with qualitative approach. The result of the data shows that the translator applied only eight of ten subtitling strategies. They are Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Condensation, Decimation, and Deletion. The findings show that the translation of Coco's movie subtitle is equivalent. It shows that Dynamic and Formal equivalence applied in the translation. Keywords: translation, subtitling strategy, translation equivalence
Analyzing Conceptual Metaphors Through Michael Bublés ‘Call Me Irresponsible’ Album I Kadek Roycke J. Kamandanu; Ida Ayu Made Puspani; Ni Ketut Alit Setianingsih
Austronesian: Journal of Language Science & Literature Vol. 3 No. 3 (2024): Austronesian: Journal of Language Science & Literature
Publisher : CV Wahana Publikasi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59011/austronesian.3.3.2024.113-121

Abstract

The study “Conceptual Metaphor in Bublé’s Call Me Irresponsible Album” explores how metaphors in song lyrics can complicate understanding. This research categorizes and analyzes metaphor types found in Michael Bublé’s album, specifically focusing on 13 songs such as “The Best Is Yet to Come,” “Everything,” and “That’s Life.” Lyrics were sourced from Genius.com, and a descriptive qualitative approach guided by Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory was employed. Three main types of conceptual metaphors structural, orientational, and ontological were identified in the analysis. Structural metaphors (56 instances), orientational metaphors (42 instances), and ontological metaphors (39 instances) were found to compare different concepts, often relating to themes of love and relationships. These metaphors contribute connotative, affective, and social meanings to the lyrics, influencing interpretations. The study highlights the importance of metaphor analysis in understanding how metaphors enrich song lyrics but also pose challenges in interpretation. By systematically categorizing and scrutinizing metaphors, this research enhances our comprehension of the nuanced meanings embedded in Bublé’s music, shedding light on the intricate interplay between language, metaphor, and thematic content in popular music.
THE WORD “SHOOT” ANALYZED BY NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE Prabhaswari, Putu Indry; Budiarsa, Made; Puspani, Ida Ayu Made
International Journal of Language and Literature Vol. 5 No. 2 (2021)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/ijll.v5i2.23979

Abstract

This study is focusing on the mapping of word shoot meanings. The collected data was qualitatively analyzed, it was starting by reading some sources, finding a word to be analyzed, reading carefully the source text and the target text, taking note, analyzed the text by NSM approach by Wierzbicka (1999). The data in this writing was taken from Colour Magazine Garuda Indonesia and used one of the prevalent comic series of Tintin entitled The Adventures of Tintin: Tintin in America and Tintin the shooting star. The technique of this study were three steps, they are finding the word which want to analyzed, read the text carefully, finding the word with its translation which want to discuss, directly noted the word which was according to the topic. The result of this study showed that the findings of three meanings of one word shoot. Some of the translation could convey the meaning therefore the reader in target language is easily read and understood.
Lexical Hedges Used by the Female Characters in Birds of Prey Movie Ira Yunita, Ni Nyoman Ayu Mas; Puspani, Ida Ayu Made; Adni, Nissa Puspitaning
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol. 14 No. 1 (2025): Februari 2025
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v14i1.15457

Abstract

This study was entitled Lexical Hedges Used by The Female Characters in Birds of Prey Movie. This study aimed to figure out the lexicons used as lexical hedges and analyzed why those were used in Birds of Prey movie. The data was collected from the utterances of the female characters in the 2020 movie Birds of Prey, directed by Cathy Yan. The data was collected through documentation and note-taking method. In analyzing the data, descriptive qualitative method was applied based on Lakoff's (1975) theory of lexical hedges. The result of the analysis showed several examples of types of lexicons as lexical hedges used by the female characters, including “well,” “you know,” “I think,” “I guess.” For the used of lexical hedges in Birds of Prey, demonstrating their preference for employing these linguistic strategies to convey uncertainty, weaken assertions, and enhance politeness in their interactions. Keywords: Sociolinguistics, Women’s Language Features, Lexical Hedges
Co-Authors Christina Made Dwi Utami Dewi, Ni Kadek Mila Purnama Dewik Yuwandani Harvin Thedeolin Finsen I Gede Juniasta Datah I Gst Agung Triana Rakanita I Gst. Agung Triana Rakanita I Gusti Ayu Arnita I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Putu Ega Ananda Wigraha I Kadek Roycke J. Kamandanu I Ketut Artawa I Made Budiarsa I Made Netra I Made Yoga Dwi Angga I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Ana I Wayan Arya Wedananta I Wayan Jason Karenski I Wayan Mulyawa I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Suryasa I Wayan Yogiswaa Mustika Ida Ayu Kade Dwijati, Ida Ayu Ida Ayu Tilem Sedana Yogi Ida Bagus Putra Yadnya Indri Novita Sari Ira Yunita, Ni Nyoman Ayu Mas Ketut Widya Purnawati Kezia Ariantji Turangan Laksono Trisnantoro Made Ayu Diah Prabandari N.L. Sutjiati Beratha, Ni Kadek Jenni Lestari Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Ketut Alit Setianingsih Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Komang Pariadi Ni Luh Hani Rainna Wati Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Nyoman Yenni Priyastini Ni Luh Putu Krisnawati Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Erfiani Ni Made Suwari Antari Ni Putu Triska Riana Dewi Ni Wayan Pering Muliawati Ni Wayan Sukarini Nissa Puspitaning Adni Novita Mulyana Nurul Muthiah Jawas Nyoman Triguna Aditya Oemardi, Putri Azizah Meysi Prabhaswari, Putu Indry Putra Danan Jaya Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Lirishati Soethama Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Sarwadi Sarwadi sarwadi Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida Susini, Made Vanesa Liu Wati, Dessri Finiya Yana Qomariana