Claim Missing Document
Check
Articles

Verbal And Non-Verbal Signs in Garnier Product Advertisement I Gst Agung Triana Rakanita; Ida Ayu Made Puspani; Ni Kt. Alit Ida Setianingsih
Humanis Volume 16. No. 1. Juli 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (237.485 KB)

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah  untuk menganalisis makna dari tanda verbal dan non-verbal yang terdapat dalam sebuah iklan produk perawatan kulit merek Garnier yang berbahasa Inggris. Dalam penelitian ini tiga teori yang diaplikasikan untuk menjawab dua pokok permasalahan. Adapun teori yang dimaksud, diantaranya teori tentang tanda oleh Chandler (2001), teori makna dan fungsi oleh Leech (1974) dan teori istilah warna oleh Cerrato (2012). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa tanda verbal dan non-verbal saling berhubungan satu sama lain dikarenakan apa yang ditulis oleh pengiklan dalam bentuk tanda verbal sesuai dengan apa yang disampaikan oleh pengiklan dalam bentuk tanda non-verbal. Dalam menganalisis makna dan fungsi di dalam iklan ini, makna konseptual dan fungsi informatif yang paling banyak muncul. Selain itu, di dalam tanda non-verbal istilah-istilah warna sangat penting diaplikasikan untuk menarik perhatian para konsumen.
Compound Words in BBC News Website Kezia Ariantji Turangan; Ida Ayu Made Puspani; Ni Luh Putu Krisnawati
Humanis Vol 18 No 1 (2017)
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (431.227 KB)

Abstract

Skripsi ini berjudul “Kata Majemuk pada Website Berita BBC”. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasi jenis-jenis kata majemuk pada Website Berita BBC dan juga menentukan makna dari kata majemuk yang muncul pada Website Berita BBC. Sumber data penelitian ini diambil dari Website Berita BBC, sebuah website yang memungkinkan para pengguna untuk mendapatkan berita aktual, video, audio, maupun artikel-artikel lainnya. Metoda yang digunakan dalam pengumpulan data adalah metoda dokumentasi dengan teknik pencatatan. Metoda deskriptif kwalitatif digunakan dalam menganalisa data yang telah terkumpul. Teori yang digunakan untuk menganalisa data adalah teori kata majemuk oleh Plag (2003) dan Lieber (2009). Makna kata majemuk ditentukan dengan menggunakan teori makna oleh Palmer (1984). Berdasarkan teori kata majemuk oleh Plag (2003), hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat empat jenis kata majemuk yang ditemukan pada Webiste Berita BBC, yaitu nominal compound, adjectival compound, verbal compound, dan neoclassical compound. Selain itu, terdapat dua jenis makna yang ditemukan pada analisa data, yaitu makna transparan dan makna opaque
THE SEMANTIC ROLES OF THE ENGLISH ACTION VERBS Ni Luh Nyoman Yenni Priyastini; Ida Ayu Made Puspani; Ni Made Suwari Antari
Humanis Volume 16. No. 2. Agustus 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (228.144 KB)

Abstract

Kata kerja adalah sebuah kata yang menyatakan keadaan, tindakan. Hubungan antara predikat dengan argumennya disebut struktur semantis. Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui struktur semantis kata kerja aksi, susunan konfigurasi kata kerja aksi dan peran semantis kata kerja aksi. Hasil dari penelitian ini adalah struktur semantis kata kerja aksi ditunjukkan oleh susunan konfigurasinya, kata kerja aksi mempunyai susunan konfigurasi sebagai kata kerja aksi, kata kerja aksi pengalaman, kata kerja aksi benefaktif, kata kerja aksi lokatif. Peran semantis kata kerja aksi adalah sebagai agent, experiencer, benefactive, object dan locative.
Language Style Used By Fangirls In Japanese Idol Online Community Nurul Muthiah Jawas; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Humanis Volume 16. No. 1. Juli 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (245.441 KB)

Abstract

Internet merupakan kebutuhan bagi orang yang tinggal di abad dua puluh satu. Internet digunakan untuk mencari apa yang orang butuhkan, seperti resep masakan, bisnis, dan unduhan. Untuk memenuhi kebutuhan sosialisasi, situs untuk komunitas online juga dibuat untuk membuat orang lebih mudah berkumpul dan berbagi informasi dengan orang-orang dengan minat yang sama. Karena itu, gaya bahasa baru terus berkembang sesuai dengan kebutuhan dan pokok bahasan komunitasnya, dalam hal ini adalah penggemar perempuan dalam komunitas online idola Jepang di www.livejournal.com. Penilitian ini bertujuan untuk mengetahui gaya bahasa yang digunakan oleh penggemar perempuan di komunitas tersebut dan jargon apa saja yang sering muncul dalam komunitas tersebut. Gaya bahasa dan jargon tersebut diidentifikasi dan diklasifikasikan dengan teori dari Holmes (1992), Lakoff (1975), Grosjean (1982) dan Yule(2004). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggemar perempuan di komunitas idola Jepang tersebut memilik igaya bahasa yang kasual, menggunakan bahasa-bahasa perempuan, menggunakan Bahasa Inggris danJepang dalam satu kalimat, serta memiliki jargon yang hanya dimengerti oleh anggota dari komunita stersebut.
Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia Harvin Thedeolin Finsen; Ida Ayu Made Puspani
Humanis Vol 23 No 3 (2019)
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (462.12 KB) | DOI: 10.24843/JH.2019.v23.i03.p01

Abstract

Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence of the translation shift is unavoidable in order to make the translation result natural. Translation shift and meaning equivalent are two core elements in translation that are correlated and inseparable, this study is conducted to find out the types of translation shifts and their implication towards the meaning equivalents found in the short story “A Scandal in Bohemia”. The data was taken from a short story entitled “A Scandal of Bohemia” using documentation and note-taking technique. In addition, the data was analyzed qualitatively and comparatively. It was classified based on the types of shifts and the analysis of its implication towards the meaning equivalent under the theory of Translation Shift proposed by Catford (1965) about translation shift and Theory of Meaning-Based Translation proposed by Larson (1998).This study revealed that the occurrence of the translation shift can be classified into four types of shift namely structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift in which all of them belong to the category shift. None of the data shown level shift occurrence. This study also revelaed that as what Catford (1965) has stated in his theory that the most frequent shift is the structure shift, meanwhile the least one is the class shift. Multiple shifts are also occurred in some of the NPs, there are a few pairs namely unit and class shifts, class and intra-system shifts, unit and intra-system shifts and structure and intra-system shifts are occurred. Furthermore the implication of translation shift towards the meaning equivalent is also the core aspect in this study; it is shown that the occurrence of the shift is obligatory in order to make an equivalent and natural translation which the meaning that is carried from the SL to the TL is held constant and relevant to the feature of substance.
Analysis of Three Dimensions of Meaning in the Translation of Religious Verbal Symbols in the Book of Revelation Ni Made Erfiani; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (614.372 KB)

Abstract

This present study was intended to reveal that it is so important for a translator to understand meaning when rendering messages from a source text into target text. According to Nida (1964:57), the translator’s low conception of meaning is made up of three dimensions; they are linguistic meaning, referential meaning, and emotive meaning. Such a low conception causes the meaning which is rendered to be distorted, and this negatively affects the target readers especially the common ones, and will become worse when the text which is translated is the one with symbolic language in which the element of the sign, which is referred to as representament, is conventionally related to the object it refers to. The result of analysis of the three dimensions of the meaning of the symbolic phrase the key of David, which is literally translated into kunci Daud, and is dynamically translated into kunci yang dimiliki Daud can cause the dynamic meaning to be distorted. The result of analysis in which the grammatical meaning and the referential meaning of the symbolic phrase the key of David confirm each other is figuratively understood as the authority which is not attached to the entity which is referred to as Daud; rather, it  refers to the authority which is trusted to him. On the other hand, the result of the analysis of emotive meaning, which shows a positive appreciation of the dynamic translation product, implies that it is so important for the translator to understand the symbolic meaning in depth in the process of rendering messages from the source text to the target text.
COURT INTERPRETING AT DENPASAR COURT Ida Ayu Made Puspani; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ida Bagus Putra Yadnya; I Wayan Pastika
e-Journal of Linguistics Vol. 5. Januari 2011 No. 2
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (51.533 KB)

Abstract

This is a research on interpreting (oral translation) on a criminal case ofdrug user in the court proceedings at Denpasar Court. The study of theinterpreting is concerned with two-ways rendition from Indonesian into Englishand vice-versa. The study is related to: (1) the description of modes of interpretingapplied by the interpreter, (2) the application of translation strategies: shift,addition and deletion of information, (3) factors that underlie the application ofthe strategies, and (4) the impact of the application of those strategies towards thequality of the interpreting.The methodology applied in this study is qualitative based on eclectictheories (translation, syntax, semantics and pragmatics). The utilization of thetheories is in accordance with the type of the data analyzed in regard to thetranslation phenomena as an applied study and its complexity.The interpreting at court applied the consecutive and simultaneous modes.The strategy of shift was applied when there were differences in structure betweenthe source and the target languages. Addition of information was used when theinterpreter emphasized the message of the source language in the target language.The deletion of information applied if the context in the target language has beencovered, and it was not necessary for the interpreter to interpret the same thingbecause the message of the source language was pragmatically implied in thetarget language.The factors which underlie the application of the interpreting strategies incourt interpreting were communication factor and the differences in the languagesystems between the source and the target languages. The impact of the use of thestrategies towards the quality of the interpreting happened when the interpretationof the source language message into the message of the target language and themessage in the source language was not completely render into the targetlanguage.The novelties of the research are: (1) relevance theory and its four maximsof communication can be applied to analyse equivalence of meaning of SLmessage rendered into the TL message Sperber and Wilson (1995), (2) theapplication of consecutive mode of interpreting can render more accuraterendition compared to the simultaneous mode, (3) the interpreter applied the strategies of shift, addition and deletion of information in the process ofinterpreting in court proceedings, and (4) some mistakes were found in theinterpretation of Indonesian legal terms into English such as: KUHAP (was nottranslated), BAP (was translated into brief), sita (was translated into seize), andayat (was not translated). The translation of those terms should be: IndonesianCriminal Code, the minutes of investigation, confiscate, and paragraph.
Indonesian Mental Clause and Its Translation Directions in English Susini - Made; I Nengah Sudipa; I Nyoman Suparwa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (764.802 KB) | DOI: 10.24843/e-jl.v13i1.48261

Abstract

Abstract—Mental clause as a grammatical realization to express experience of the world of our consciousness is commonly found in a text of meditation. This type of text has orientation to persuade people to act in a particular way as suggested by the speaker or writer. This research is aimed at exploring how mental clause in Indonesian text is re-contextualized to convey the same meaning in English. The source language text is a text of meditation entitled Butir-Butir Kebijaksanaan: Titian Hidup Sehat dengan Meditasi Bio-Energi Ratu Bagus (Ida Pandita Mpu Nabe Parama Daksa Natha Ratu Bagus, 2012) and the target language text is its translation entitled Pearls of Wisdom: The Path of a Healty Life with Ratu Bagus Bio-Energy Meditation (Stacey, 2014). Drawing translation as re-contextualization (House, 2015), Systemic Functional Linguistics (Halliday, 2014) and translation strategies (Malone, 1988), this study focuses on the directions of mental clause in Indonesian-English translation and the translation strategies inducing the directions. The research result shows that mental clause of the Indonesian text can be rendered into various clause types which include mental clause and non-mental clause. It can also be rendered into a form of nominalization. The strategies which condition the directions include strategy of equation, reordering, diffusion and condensation.
Function and Meaning of Metaphors in The Palm-Leaf Manuscript of Cilinaya Written in Sasak Language and its Translation Sarwadi Sarwadi; Ida Bagus Putra Yadnya; N.L., Sutjiati Beratha; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (322.487 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i02p05

Abstract

The palm-leaf manuscript of Cilinaya is one of the manuscripts which is still implemented in the life of the Sasak ethnic people. The writer conveyed massages to the readers using different figurative expressions, one of which is metaphor. This current study is a product-oriented translation study in which the qualitative descriptive approach was applied. The palm-leaf manuscript of Cilinaya was used as the data source. Based on the result of analysis and discussion, it can be concluded that several metaphorical expressions are used to praise a beautiful girl that everybody is proud of. Those metaphorical expressions are Duh mas mirah kembang mete, Duh mas mirah serining kasur, Duh mas mirah buaq bulu, Neneq bini, Dun den dare masku, Dendare, dende, Duh mas mirah dende ayu. In the Sasak language, a metaphor will have different function and meaning if the morpheme ‘be’ is inserted in the expression ‘lauh daye’ to form ‘belauk bedaye’.
Application of transposition procedure to the translation of emotive words in Krsna text I Wayan Suryasa; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani; I Made Netra
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1194.819 KB) | DOI: 10.24843/e-jl.v13i1.49070

Abstract

The current study is aimed at investigating the application of the transposition procedure to the translation of the emotive words found in Krsna text. The emotive words used are based on the cognitive scenario. There are five emotive words described. They are happy, sad, fear, anger, envious, and ashamed. The transposition procedure was appplied to the replacement of one word class by another. There is no change in meaning. The transportation procedure can be applied intralinguistically, referring to as particular language. The original expression is the base one and the result is the transposed expression. The highly versatile translation procedure is transposition. The stylistic value of the transposed expression is sometimes substantially different from the base expression. Transposition can render the nuance of style, and used as a main means of finetuning the stylistic elegance of the translation product.