Claim Missing Document
Check
Articles

Found 38 Documents
Search

Application of Transposition Procedure to the Translation of Emotive Words in Kṛṣṇa Text I Wayan Suryasa; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani; I Made Netra
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.v13i1.49070

Abstract

The current study is aimed at investigating the application of the transposition procedure tothe translation of the emotive words found in Kṛṣṇa text. The emotive words used are based on thecognitive scenario. There are five emotive words described. They are happy, sad, fear, anger,envious, and ashamed. The transposition procedure was appplied to the replacement of one wordclass by another. There is no change in meaning. The transportation procedure can be appliedintralinguistically, referring to as particular language. The original expression is the base one and theresult is the transposed expression. The highly versatile translation procedure is transposition. Thestylistic value of the transposed expression is sometimes substantially different from the baseexpression. Transposition can render the nuance of style, and used as a main means of finetuning thestylistic elegance of the translation product.
Indonesian Mental Clause and Its Translation Directions in English Made Susini; I Nengah Sudipa; I Nyoman Suparwa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.12

Abstract

Mental clause, as a grammatical realization used to express experience of ourconsciousness of the world, is commonly found in the text of meditation. This type of text iswritten to persuade people to act in a particular way as suggested by the speaker or writer. Thisresearch is aimed at exploring how the mental clause in Indonesian text is re-contextualized toconvey the same meaning in English. The source language text is a text of meditation entitledButir-Butir Kebijaksanaan: Titian Hidup Sehat dengan Meditasi Bio-Energi Ratu Bagus (IdaPandita Mpu Nabe Parama Daksa Natha Ratu Bagus, 2012) and the target language text is itstranslation entitled Pearls of Wisdom: The Path of a Healthy Life with Ratu Bagus Bio-EnergyMeditation (Stacey, 2014). Knowing that translation is re-contextualization (House, 2015) andusing Systemic Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2014) and translation strategies(Malone, 1988) as the main theories, this study focuses on the directions of the translation of themental clause from Indonesian into English and on the translation strategies leading to thedirections. The research result shows that the mental clause of the Indonesian text can berendered into various clause types, including mental clause and non-mental clause. It can also berendered into a form of nominalization. The strategies which condition the directions include thestrategies of equation, reordering, diffusion and condensation.
The Expressive Illocutionary Acts Found in Webtoon True Beauty and Their Translation into Indonesian Ni Wayan Pering Muliawati; I Nyoman Sedeng; Ida Ayu Made Puspani
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 6 No. 2 (2020): Oktober 2020
Publisher : Program Studi Magister Ilmu Linguistik Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/jr.6.2.2020.148-155

Abstract

The research is aimed to find the expressive of illocutionary acts found in the comic and analyze the technique of translation implemented by the translator while translating comic ‘True Beauty’. The data used to support all the analysis for this study were taken from the Webtoon comic entitled ‘True Beauty’ with its translation into Indonesian ‘Secret of Angel’ of season 1. Even though the title in Indonesian is in English, but all conversation in the comic is in Indonesian. Documentation method was used in this study by reading the data source attentively and doing note-taking. This research was designed using qualitative method, and the result of analysis was descriptively explained. The theory supporting this study was proposed by Leech (1993) illocutionary speech act, theory of translation technique written by Molinda and Albir, and ethnography of SPEAKING proposed by Hymes (2009). The results of this study showed that there were 47 expressive illocutionary acts found in the comic. the expressive illocutionary act forms found were: thanking with 23 data, apologizing with 13 data, surprising with 5 data, dislike with 2 data, congratulating with 4 data. the translation technique employed by the translator were; literal translation (37), particularization (6), modulation (3), and discursive creation (1).
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie I Gusti Putu Ega Ananda Wigraha; Ida Ayu Made Puspani
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 8 No. 1 (2022)
Publisher : Program Studi Magister Ilmu Linguistik Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/jr.8.1.2022.73-78

Abstract

Subtitling refers to the process of inserting into audio-visual media in order present the utterance which being spoken. Subtitles contain the speaker's language or English in order to be understood by the audience. It usually presented in television shows, movies or YouTube videos. This study was focused to analyze the subtitling strategies used in Zootopia Movie. The aims of the study were focused to find the types of subtitling strategies and the most frequent and least frequent subtitling strategies that can be found in the subtitles of Zootopia movie. The data source was taken from the English and Indonesian subtitles of Zootopia Movie. The data was collected through the observation method by watching and collecting the subtitles from the Zootopia Movie. A qualitative method was used in this study. The result showed that there were 10 out of 10 subtitling strategies that can be found which consist of 213 total of data such as 19 expansion (8.92%), 21 paraphrase (9.85%), 65 transfer (30.51%), 22 imitation (10.32%), 6 transcription (2.81%), 19 dislocation (8.92%), 16 condensation (7.51%), 15 decimation (7.04%), 27 deletion (12.67%) and 3 resignation (1.40%). It can be concluded that transfer was the most frequent subtitling strategy that can be found which has 65 (30.51%) data in total. On contrary, the resignation was the least frequent strategy that can be found which has 3 (1.40%) data in total.
LANGUAGE FUNCTION IN THE QUEEN ELIZABETH II’S CHRISTMAS MESSAGE IN 1975 Ida Ayu Made Puspani; Ketut Santi Indriani; Made Ayu Diah Prabandari
Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya Vol. 8 No. 1 (2024): January 2024
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.8.1.6695

Abstract

Language is an inseparable part of human life. Sometimes we have to organize and observe in such a way that we can enter every sphere of speech, because language has many different rules and function in each community of speech. This paper aims to identify and analyze the functions of language in one of Queen Elizabeth II speech – a Christmas Message in 1975. The data were collected from a speech video of Queen Elizabeth II on YouTube and the official script from Official Website of The Royal Family. The kind of data used in this study is qualitative data, which consist of 572 words of speech, analyzed using the qualitative descriptive: literary approach method. Based on the analysis it found that The Queen Elizabeth II’s using some Language Function in her speech, namely Instrumental, Regulatory, Interactional, Personal, Heuristic, Imaginative, and Representational Function. The most used function in her speech is a Personal Function.
STRUCTURAL METAPHOR IN THE NOVEL A MAN CALLED OVE BY FREDRIK BACKMAN Ida Ayu Tilem Sedana Yogi; Ida Ayu Made Puspani; Putu Lirishati Soethama
Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya Vol. 10 No. 1 (2026): January 2026
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.10.1.12477

Abstract

This article entitled Structural Metaphor in The Novel A Man Called Ove by Fredrik Backman, aims to identify and analyze structural metaphors and their underlying meanings. The data were collected from dialogues and narrative passages, specifically phrases, clauses, and sentences within the novel. Employing a documentation method and note-taking technique, the study was conducted using a descriptive qualitative approach. The analysis was presented in informal through descriptive discussion in paragraph form. The theories applied in this study were the theory of metaphor proposed by Lakoff and Johnson (2003) to analyze the type of metaphor, especially structural metaphor. This study focused on finding structural metaphors out of three types of metaphors, and also focused on analyzing the meaning of the metaphor. The result of the study shows that there are representations of structural metaphor in the novel, and all the meanings implied by each of the metaphors are found, highlighting their central role in expressing grief and emotional transformation. These metaphors illuminate the protagonist's internal struggles and reveal universal aspects of the human experience, such as loss, grief, resilience, and the search for connection.
Duplication, Fragmentation, and Overlapping: Linguistic Landscape Dynamics of Tourist Attractions in Gianyar, Bali Sang Ayu Isnu Maharani; Ketut Artawa; Ida Ayu Made Puspani; Ketut Widya Purnawati
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol. 15 No. 1 (2025): New Dimensions of Bali Tourism
Publisher : Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JKB.2025.v15.i01.p14

Abstract

With its rich array of tourist attractions, the Gianyar region in Bali features numerous outdoor signs that contribute to its complex linguistic landscape. This study investigates linguistic landscape patterns and text typologies using a qualitative research method based on observation, note-taking, and photography. The analysis follows the linguistic landscape framework by Landry and Bourhis (1997) and the multilingual text typology by Reh (2004). Findings reveal that the linguistic landscape of Gianyar’s tourist sites falls into cultural, village, museum, nature, and man-made categories. Outdoor signage patterns are classified as top-down and bottom-up. Top-down signs predominantly feature duplicating and fragmentary text typologies, while bottom-up signs incorporate duplicating, fragmentary, and overlapping structures. These findings enhance the understanding of the linguistic landscape in Gianyar, providing insights into its multilingual environment, particularly within public spaces and tourist destinations.
Balinese Suffixes -an and -in and Their Morphological Process Ida Ayu Made Puspani
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol. 6 No. 2 (2016): RUANG IMAJINER DAN RUANG PUBLIK DI BALI
Publisher : Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article aims at describing the Balinese suffix -an and -in and their morphological processes. In general, an affix can function as an inflection or derivation. But, it is not the case with the Balinese suffixes -an and -in; they can function, either as inflectional or derivational suffixes. As derivational suffixes - an and -in have various meanings and functions, depending on the types of root the suffix is being attached to. Suffixes –an and -in if they are attached to root which ends in consonant, the form does not change, and if it is being attached to root ends in vocal it as an allomorph -nan and -nin as in the words: gedé (big) + -an becomes gedénan (bigger than) an jumu (start again) + -in becomes jumunin /being started again (Warna, et.al, 1983). The data of this article were gathered from three Balinese short stories` in Katemu ring Tampaksiring` (Sanggra, 2004). The research applied the qualitative-descriptive approach. The theory of Understanding Morphology (Haspelmath and Sims, 2010) is applied to give clear description of the word formation of suffixes -an and –in and the meanings occurred after the suffix is being attached to the root.
Co-Authors Christina Made Dwi Utami Dewi, Ni Kadek Mila Purnama Dewik Yuwandani Harvin Thedeolin Finsen I Gede Juniasta Datah I Gst Agung Triana Rakanita I Gst. Agung Triana Rakanita I Gusti Ayu Arnita I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Putu Ega Ananda Wigraha I Kadek Roycke J. Kamandanu I Ketut Artawa I Made Budiarsa I Made Netra I Made Yoga Dwi Angga I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Ana I Wayan Arya Wedananta I Wayan Jason Karenski I Wayan Mulyawa I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Suryasa I Wayan Yogiswaa Mustika Ida Ayu Kade Dwijati, Ida Ayu Ida Ayu Tilem Sedana Yogi Ida Bagus Putra Yadnya Indri Novita Sari Ira Yunita, Ni Nyoman Ayu Mas Ketut Widya Purnawati Kezia Ariantji Turangan Laksono Trisnantoro Made Ayu Diah Prabandari N.L. Sutjiati Beratha, Ni Kadek Jenni Lestari Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Ketut Alit Setianingsih Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Komang Pariadi Ni Luh Hani Rainna Wati Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Nyoman Yenni Priyastini Ni Luh Putu Krisnawati Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Erfiani Ni Made Suwari Antari Ni Putu Triska Riana Dewi Ni Wayan Pering Muliawati Ni Wayan Sukarini Nissa Puspitaning Adni Novita Mulyana Nurul Muthiah Jawas Nyoman Triguna Aditya Oemardi, Putri Azizah Meysi Prabhaswari, Putu Indry Putra Danan Jaya Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Lirishati Soethama Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Sarwadi Sarwadi sarwadi Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida Susini, Made Vanesa Liu Wati, Dessri Finiya Yana Qomariana