Claim Missing Document
Check
Articles

Grammatical Mistakes in Relation to English Competency Test I Gusti Ayu Gde Sosiowati; Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ni Wayan Sukarini; Ida Ayu Made Puspani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2 No 2 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p02

Abstract

The research aims at finding out the freshmen’s ability on English grammar. This is very important activity so that the English department knows their level of ability so that the teaching materials can be determined. The test is about structure, taken from TOEFL. The theory used is the theory English Language Teaching, especially Testing by Harmer (2001), in which the test is used as diagnostic test. The result of the test will provide the information about three crucial points on grammar that must be developed. This will help the related teacher to decide what items should be taught so that by the end of the semester, at least most of the students can reach the level of Intermediate, that is the level in which the students are capable of doing conversations on routines, understanding lectures, understanding English TV programs (http://www.embassyenglish.com/student-life/your-level-of-english cited on 19 January 2015).
Kesalahan Gramatikal Karena Pengaruh Bahasa Ibu dalam Tulisan Mahasiswa Program Studi Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana Yana Qomariana; Ida Ayu Made Puspani; Ni Ketut Sri Rahayuni
Journal Social and Humaniora Vol 19 No 2 (2019)
Publisher : Udayana University Press bekerjasama dengan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (694.371 KB) | DOI: 10.24843/PJIIB.2019.v19.i02.p09

Abstract

Dalam pembelajaran bahasa asing atau bahasa kedua seringkali dijumpai kesulitan yang dilakukan oleh pembelajar. Kesulitan tersebut antara lain disebabkan oleh adanya perbedaan antara bahasa asing yang dipelajari (L2) dengan bahasa ibu pembelajar (L1). Terdapat kesalahan pembelajar yang dipengaruhi oleh L1. Kesalahan-kesalahan tersebut bisa terjadi pada bidang fonologi, kosa kata, dan tata bahasa (Breadsmore, 1982). Perbedaan ini menyebabkan kesalahan-kesalahan dalam penggunaan L2 oleh pembelajar. Hal ini menunjukkan pengaruh dari L1 terhadap pemerolehan L2 (Ellis in Bhela, 1999). Penelitian ini bertujuan menganalisa pengaruh bahasa ibu terhadap bahasa Inggris mahasiswa program studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana, bahasa Bali dianggap sebagai bahasa Ibu mahasiswa. Kedua bahasa akan dibandingkan untuk menganalisa perbedaan dan persamaan diantara keduanya. Responden dalam penelitian adalah mahasiswa semester dua Program Studi Sastra Inggris yang akan dianalisa kemampuan menulisnya dalam Bahasa Inggris. Tulisan mahasiswa kemudian akan dianalisa berdasarkan kesalahan yang ditemukan, khususnya dalam hal morfologi dan sintaksis. Selanjutnya, kesalahan-kesalahan tersebut dianalisa berdasarkan perbedaan antara L1 dan L2 yang menyebabkan terjadinya kesalahan.
THE SYNTACTIC BEHAVIOUR OF THE SECOND VERB (V2) IN BALINESE SERIAL VERBS Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ida Ayu Made Puspani
Linguistik Indonesia Vol. 40 No. 2 (2022): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v40i2.317

Abstract

The title of this study is the syntactic behavior of the second verb (V2) in the Balinese serial verbs and it aims at investigating the types of verbs composing the Balinese serial verbs and analyzing the syntactic behavior of the V2. The theory applied in identifying the Balinese serial verbs is the theory of typology by Van Staden and Ger Reesink (Senft, ed., 2008), and the theory of complement and adjunct by Kroeger (2005) is used in analyzing the syntactic behavior of the V2. This research is classified as a descriptive-qualitative study. The data supporting the analysis was collected from written Balinese texts in the Balinese short stories. The result of the analysis showed that the Balinese serial verbs were formed by V1 stative-V2 intransitive, V1 intransitive -V2 stative, V1 intransitive -V2 transitive active, V1 active transitive -V2 active-transitive, or stative or intransitive, passive-active-transitive, active transitive-passive, passive-passive. Syntactically the V2 could be either complement or an adjunct of the V1.
Utilizing Various Online Dictionaries to Improve the English Diphthong Pronunciation Ability of the PGRI Payangan Vocational Students Ida Ayu Made Puspani; Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Ni Wayan Sukarini; Novita Mulyana
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 14 No 2 (2022): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2022.v14.i02.p03

Abstract

The difference in the pronunciation system between English and Balinese, which is the mother tongue of the Balinese people, is often a problem. One of the most common types of pronunciation difficulties is thepronunciation of diphthongs in English. Pronunciation errors will certainly have an impact on misunderstandings during English communication.Based on this phenomenon, this study is aimed at providing a solution to improve the ability to pronounce diphthongs in English, which is by utilizing various online dictionaries that are equipped with audio features. This solution is one of the options that can be done considering that currently, Balinese people are very close to technology, but some still are not able to fully utilize the dictionary in the network. The target of this study was the students of SMK PGRI Payangan Gianyar. Keywords: diphthong, online dictionary, community service
Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” Novel From English Into Indonesian Ni Putu Triska Riana Dewi; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 6 No 2 (2022): UJoSSH, September 2022
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2022.v06.i02.p06

Abstract

This study is entitled Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” from English into Indonesian. This study at to find the types of taboo words and the translation strategies applied in translating the taboo words. The data were collected through the documentation method of the novel entitled Beautiful Bastard by Christina Lauren and its Indonesian version translated by Ine Milasari Hidajat under the same title. Then the data were analysed in a descriptive qualitative approach. Finally, the analysis was conducted by applying Wardhaugh’s (1986) theory of taboo words and translation strategies proposed by Davoodi (2009). The results showed that there were 140 data of taboo words were appeared in the novel. All kinds of taboo words, according to Wardhaugh (1986), appeared in the novel. Those are sex, death, excretion, bodily function, religiously matters, mother in law and animals. The most frequent type is linked to the sex term, while the least is mother in law. As for the translation strategies, each type of strategy proposed by Davoodi (2009) was found in the novel. They were censorship substitution, taboo for taboo and applying euphemism. Taboo for taboo was the most common strategy used by the translator, whereas the translation by applying euphemism was the least common strategy.
Verbal and Visual Sign in “Encanto” Movie Posters I Wayan Jason Karenski; Ida Ayu Made Puspani; I Wayan Mulyawan
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 2 (2023): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i02.p10

Abstract

This research deals with the movie poster of “Encanto” as the object of the study under semiotic theory. The aim of this research is to identify the semiotic signs that are contained in “Encanto” movie posters and to analyse the meaning of signs that are accomplished in “Encanto” movie posters. The data of this research is 6 movie posters of “Encanto”. This research employed a convenience sampling method to answer the research question. The data was taken from the Internet Movie Poster Awards on http://www.impawards.com. The data was analyzed based on the theory according to Dyer's concept of verbal and visual indicators (1982). Second, the meanings of the signs were analyzed according to the theory of signifiers and signified by Saussure (cited in Chandler, 2007) and supported with the colour term by Olesen (2013). There were nine verbal signs in those movie posters. The visual signs in those movie posters such as appearance, manner, otivity, background, and the colour. The application of color meaning by using the color terms of Olesen.
IDEOLOGY IN TRANSLATION OF CULTURAL LEXICAL ITEMS WITH REFERENCE TO PERBURUAN AND FUGITIVE Christina Made Dwi Utami; Ida Ayu Made Puspani; Ni Wayan Sukarini
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.596

Abstract

ABSTRACTThis study aimed at describing the translation strategies, methods, and ideologies in translationof an Indonesian novel Perburuan which was translated into English Fugitive. A Methodologyfor Translation proposed by Vinnay and Darbelnet (2004), was used to explain how thetranslation strategies applied at word or phrase level. Further, “V” Diagram proposed by NewMark (1988), was used to describe how the translation methods applied at sentence level. Attext level, translator’s orientations and extent of mediation proposed by Hatim and Munday(2004), and Munday (2006) were utilized to explain the implementation of The Ideology ofTranslating and The Translation of Ideology. It was found in the study that The Ideology ofForeignizing was more dominant to Ideology of Domesticating. It indicated that there wereattempts done by the translator to introduce the source language foreign cultural lexical itemsto the target language reader.Keywords: (In)visibility, cultural lexical items, the ideology of translating, the translation ofideologyABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi, metode, dan ideologi penerjemahandalam terjemahan novel bahasa Indonesia Perburuan ke dalam novel bahasa Inggris Fugitive.Metodologi Penerjemahan yang diusulkan oleh Vinnay dan Darbelnet (2004) digunakan untukmenerangkan bagaimana strategi penerjemahan diterapkan pada level kata dan frasa.Selanjutnya, diagram “V” yang diusulkan oleh Newmark (1988) digunakan untukmendeskripsikan bagaimana metode penerjemahan diterapkan pada level kalimat. Pada levelteks, mediasi orientasi penerjemah dan perluasan mediasi yand diusulkan oleh Hatim danMunday (2004), dan Munday (2006) digunakan untuk menjelaskan Ideologi Penerjemahan danTerjemahan Ideologi. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa Ideologi Foreignisasi lebihdominan daripada Ideologi Domestikasi. Hal ini mengindikasikan bahwa terdapat usaha yangdilakukan penerjemah untuk mengenalkan item-item leksikal budaya asing bahasa sumber kedalam pembaca bahasa target.Kata kunci: (In)visibility, item-item leksikal budaya, ideologi penerjemahan, terjemahanideologi
THE MAPPING OF NEGATIVE EMOTIONS WITH REFERENCE TO LOOKING FOR ALASKA INTO MENCARI ALASKA: A NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH I Gst. Agung Triana Rakanita; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ida Ayu Made Puspani
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.597

Abstract

ABSTRAKTujuan artikel ini adalah untuk mendeskripsikan emosi negatif dalam novel Looking for Alaska danterjemahannya Mencari Alaska dipetakan. Semantik leksikal emosi negatif dianalisis dengan menerapkanteori Metabahasa Semantik Alami (MSA) yang diusulkan oleh Wierzbicka (1996). Hasil penelitianmenunjukkan bahwa kategori emosi yang ditemukan dalam novel tersebut adalah ‘sesuatu yang buruk bisaterjadi’. Melalui pendekatan eksplikasi, leksikon itu menunjukkan fitur-fitur semantiknya. Leksikontersebut dapat dianalisis dengan menggunakan pendekatan eksplikasi untuk membuktikan bahwa keduabahasa sumber dan bahasa sasarannya menunjukkan kesetaraannya. Pendekatan NSM sangat membantudalam menentukan eksponen makna emosi negatif.Kata kunci: Emosi Negatif, NSM, EksplikasiABSTRACTThe aim of this study was to describe the negative emotions in the novel Looking for Alaska andits translation into Mencari Alaska were mapped. Its lexical semantic of negative emotions wereanalyzed by applying the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach proposed byWierzbicka (1996). The results showed that the category of emotion found in the novel was badthings can happen. Through the explication approach, those lexicons showed their semanticfeatures. It can be analyzed using explication approach to prove that both source language andtarget language lexical items are equivalent. The NSM approach is helpful in determining theexponents of the negative emotion meaning.Keywords: Negative Emotions, NSM, Explication
ANALISIS KESALAHAN PELAFALAN BAHASA JEPANG MAHASISWA MANAJEMEN PERHOTELAN UNIVERSITAS DHYANA PURA Ni Komang Pariadi; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 5 No. 2 (2019): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v5i2.907

Abstract

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui kesalahan pelafalan bahasa Jepang mahasiswaUniversitas Dhyana Pura. Selain itu penelitian ini dilakukan untuk menjabarkan penyebabterjadinya kesalahan pelafalan bahasa Jepang pada mahasiswa manajemen perhotelan UniversitasDhyana Pura. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif,yaitu memaparkan fenomena yang terjadi pada saat mahasiswa manajemen perhotelan melafalkanbunyi bahasa Jepang. Dua jenis data dalam penelitian ini yaitu data hasil rekaman pelafalan dandata hasil wawancara. Penelitian ini ditempuh dengan tiga tahap yaitu pengumpulan data, analisisdata, dan penyimpulan hasil analisis data. Dari hasil penelitian ini, terdapat bunyi-bunyi bahasaJepang yang sulit dilafalkan oleh mahasiswa manajemen perhotelan Universitas Dhyana Pura.Sebagian besar kesalahan pelafalan terjadi pada bunyi frikatif. Bunyi yang sulit dilafalkan rataratakarena perbedaan tempat dan cara artikulasi, selain itu karena perbedaan bunyi yang memangtidak terdapat pada bunyi bahasa Indonesia. Faktor lain yang mempengaruhi kesulitan mahasiswadalam melafalkan bunyi bahasa Jepang adalah lamanya belajar, faktor kesadaran saat melafalkanbunyi dan kurangnya pengetahuan mengenai ilmu fonetik.Kata Kunci: Pelafalan, Bunyi bahasa, Bahasa JepangABSTRACTThis study aims to determine the Japanese pronunciation errors of DhyanapuraUniversity students. In addition, this study was conducted to describe the causes of Japanesepronunciation errors in Dhyanapura University hospitality management students. The methodused in this study is a descriptive qualitative method, which describes the phenomenon that occurswhen hotel management students pronounce the sound of Japanese. Two types of data in this studyare data recorded by pronunciation and data from interviews. This research was conducted inthree stages namely; data collection, data analysis, and conclusion of the results of data analysis.The results of this study are Japanese language sounds that are difficult to pronounce byhospitality management students of Dhyanapura University. Most pronunciation errors occur inthe fricative sound. Sounds that are difficult to pronounce on average because of differences inplaces and ways of articulation, besides that because of differences in sound that is not found inthe sound of Indonesian. Other factors that affect students' difficulties in reciting the sounds ofJapanese are the length of learning, the awareness factor when reciting sounds and the lack ofknowledge about phonetic science.Keywords: Pronunciation, Phonetic, Japanese language
LANGUAGE FUNCTION IN THE QUEEN ELIZABETH II’S CHRISTMAS MESSAGE IN 1975 Ida Ayu Made Puspani; Ketut Santi Indriani; Made Ayu Diah Prabandari
Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya Vol. 8 No. 1 (2024): January 2024
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.8.1.6695

Abstract

Language is an inseparable part of human life. Sometimes we have to organize and observe in such a way that we can enter every sphere of speech, because language has many different rules and function in each community of speech. This paper aims to identify and analyze the functions of language in one of Queen Elizabeth II speech – a Christmas Message in 1975. The data were collected from a speech video of Queen Elizabeth II on YouTube and the official script from Official Website of The Royal Family. The kind of data used in this study is qualitative data, which consist of 572 words of speech, analyzed using the qualitative descriptive: literary approach method. Based on the analysis it found that The Queen Elizabeth II’s using some Language Function in her speech, namely Instrumental, Regulatory, Interactional, Personal, Heuristic, Imaginative, and Representational Function. The most used function in her speech is a Personal Function.