Claim Missing Document
Check
Articles

Found 9 Documents
Search
Journal : Linguistika

The Nominal Address Terms Found In The Movie Harry Potter And The Chamber Of Secrets As English Teaching Material Putu Kurnia Utami; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 27 No 1 (2020): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (691.549 KB) | DOI: 10.24843/ling.2020.v27.i01.p09

Abstract

This study aims to analyze the types of nominal address term and the factors which influenced the choice of it found in the movie Harry Potter and the Chamber of Secrets as well as how to use them as authentic teaching material in English class. This study used the movie Harry Potter and the Chamber of Secrets as the data source. The method of collecting data are, first, the movie was watched. Second, the script of the movie was downloaded from the internet. Then, the script was read. While reading the script, the address terms found were noted. Furthermore, if there were a lot of potential data found to be used, the data were selected into particular ones that were relevant to support the analysis. Once the data were collected, they were classified by the types. The factors constraining the polite choice of address terms then were analyzed. Based on the analysis, there are several types of nominal address terms found in the movie such as name terms, occupational term, title, kinship term and term of endearment. There were three types of name terms found in the object of the study, they are first name, family name and full name. The factors that influenced the choice of address terms are the intimacy between the addresser and the addressee, the social relationship, and the setting of the conversation. The movie can be used as an authentic material to be used in English class to exposed students to the real language and give the appropriate context about when to use the language.
The Translation of Cultural Terms in The Balinese Folktales Luh Nitya Dewi Rupini; I Nyoman Sedeng; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 28 No 2 (2021) : September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (672.944 KB) | DOI: 10.24843/ling.2021.v28.i02.p02

Abstract

This study is entitled “The Translation of Cultural Terms in The Balinese Folktales”. This study is aimed at to identify the categories of cultural words and describe about translation procedure. The data were taken directly from Balinese Folktales in internet. Documentation method was used as the method in collecting data; finding the cultural words, note taking and classifying. In analyzing the data, qualitative method was applied. In presenting the analysis, this study used descriptive method. The main theory was proposed by Newmark (1988:95). There was also the other theory by Newmark (1988:45) as the theory of translation procedures. The results of this study showed that the most used types of cultural words found in this study were ecology, material culture and social culture. In connection with translation procedure, there were only three types of translation procedure found in Balinese folktales. The translation procedures used were Literal translation, cultural equivalent, and descriptive equivalent. By translating books from Balinese to English can make other people who read and learn about Balinese culture understand easily. Also, it is the media to introduce Balinese culture to the world.
Personal Pronouns in Balinese and English With Reference To Tiga Satua Bali I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika; Ketut Artawa; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (465.194 KB)

Abstract

This research is aimed at investigating and analyzing the meaning and application of personal pronouns in Balinese and English. The data of this writing were collected from a bilingual book entitled Tiga Satua Bali. This study was conducted using the qualitative method of which the discussion was presented descriptively. The data of this study were collected using observation technique and were analyzed using the qualitative method and comparative technique. The result of this study indicates that the personal pronouns can be classified into three, namely first, second, and third personal pronouns which  can be found in Basa Singgih, Andap, and Kasar. This classification was made based on the context of situation and speech participants
The Syntactic Strategies and Equivalence of English Non Finite Verbs Which Translated into Indonesian with Reference to National Geographic Magazine Ni Wayan Esti Ekarini Rahayu; I Nyoman Sedeng; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 27 No 1 (2020): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (681.034 KB) | DOI: 10.24843/ling.2020.v27.i01.p05

Abstract

In dealing with problems while translating, translators need to apply translation strategies. It involves finding equivalents which are similar in meaning. The aims of this study are investigating and analyzing the syntactic strategies and equivalents of English non finite verbs which are translated into Indonesian. This study employed descriptive qualitative method. The data are 130 complex sentences taken from two feature articles in National Geographic Magazines pulished in English and Indonesian on December 2018. The result of study shows that the syntactic strategies found are loan calque, transposition, phrase structure change, clause structure change, unit shift. and sentence structure change. In addition, formal equivalences are mostly found in translation, in comparison with the dynamic equivalences. It can be concluded that the syntactic strategy is applied by the translators to get natural translated text in TL by selecting linguistic equivalences without changing the meaning. The formal equivalence is used when translators maintain the message by focusing on form and content. While dynamic equivalence is applied when the translator does not maintain the form and content but focus more on sense of translation by using natural equivalence which is closest in meaning and shows similar concept in TL.
THE APPLICATION OF THE AUTOSEGMENTAL PHONOLOGICAL THEORY TO THE INDONESIAN REDUPLICATION Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 15 (2008): September 2008
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (119.224 KB)

Abstract

Abstract. This article analysed reduplication which is viewed from the theory of Autosegmental phonology proposed by John Goldsmith. The basic concept of this theory is that a phonological representation is not the same as that in the generative traditional theory. This theory sees phonological representation as not symply a sequence of segments (each with its properties) but it consists of a string of other elements called autosegments and a specified mapping between them, otherwise it will yield illformed word. The principle in associating fonemic element to the prosodic templete (CV element) is imposed by Marantz as follows: a. consonant links to C slot while vowel links to V slot, association is strictly one-to-one and it starts with melody phoneme. b. CV slot can be prelinked to specific phonemes and pre-association is prior to the autosegmental linking starting from phonemic melody. c. Directions of linking: either the leftmost melody phoneme links with the leftmost appropriate CV slot (for prefix) or the rightmost melody phoneme links with the rightmost appropriate CV slot (for suffix) and linking proceeds towards the root. The result shows that Indonesian reduplications involves affixation and what is affixed to the roots or stems can be the whole CV elements of the root or stem (as illustrated by full reduplications) . or part of the CV elements of the root or stem (as illustrated by partial reduplications)
The Translation Shifts Applied To The Translated Text I Belog Lost Something I Made Suastra; Francicus I Made Barta; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (465.194 KB)

Abstract

The objective of this study was to discover the shift occurring in the text analysis in the level of word and phrase. The analysis was limited to the shift in the level of noun or the noun phrase utilized in the Source Language which is translated into the Target Language.The data were collected from the Balinese story I BelogKelangan as the source text and its English translation I Belog Lost Something as the target text compiled by I Gusti Made Sutjaja (2010).The data were elaborated on the analysis by Qualitative method and presented in the form of words and sentences based on the application of shift theory Vinay-Darlbenet (in Venuti, 2000). The result of this study showed that there were two types of shift applied to the text. They are grammatical structure shift called Transposition and point of view shift known as Modulation. There were two types of shift grammatical structure; Unit Shift and Category Shift. The data were merely showing the low to high units of translation such as from word into phrase and from the phrase into clause. Meanwhile, the category shift the only occurred in different word class from noun to verb. The shifts in point of view resulted in Lexical Dense where the implicit lexical was transferred explicitly, in contrast the explicit item was transferred implicitly referred to Lexical Loose. In addition, there was also the stress on the role of character. Shift cannot be avoided in translation because it involves two different languages which are different in linguistically and culturally. This research was expected to have contributions for future study on translation shift in Balinese text
Cultural Terms on Two Translated Versions of Soethama’s Short Stories: A Comparative Study Lina Pratica Wijaya; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 27 No 1 (2020): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (839.862 KB) | DOI: 10.24843/ling.2020.v27.i01.p04

Abstract

Translating a literary work from different culture, some problems will emerge, especially related to culture-specific terms since two different languages are certainly have two different cultures. We have to understand that literary work is not just a common writing work, but also contains culture, tradition and people’s daily life especially in ecology and material culture (artefacts). There are three problems in this study: 1) cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) in the short story; 2) semantic features of the cultural terms; and 3) translation strategies applied by two translators when translating the cultural terms of the same short story by Gde Aryantha Soethama entitled Seekor Ayam Panggang which is translated by two different translators; Jeanette Lingard and Vern Cork. The theories applied in this study were theories of cultural aspects (Newmark, 1988:95), theories of semantic features as proposed by Larson (1984) and Yule (1985/2010), and theory of translation strategies by Pedersen (2005) of Extralinguistic Culture-bound References. The collected data were analyzed comparatively. From the discussion of eight cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) and their sixteen translations, it is discovered that some of the features were not carried out by the translations. Considering these two languages have different culture, it is inevitable to miss some components in the semantic features and the decision of using more target language-oriented strategies is part of the way to bridge the differences between culture.
Language Style Used by Characters in Moxie Movie Luh Komang Anggi Waisnawati; Luh Ketut Mas Indrawati; Ketut Artawa
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 2 (2023): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i02.p07

Abstract

This research discusses the types of language style that are used by the characters in the movie as well as their functions. By knowing the style of language as well as the function of the language, then there will be no misinterpretation between the speaker and listener. The data were collected by using documentation methods and note-taking techniques. In analyzing the data, this study used a descriptive qualitative method. The data were analyzed by using a table. Informal technique was applied in presenting the analysis. This study used the theory from Joos (1967) in analyzing the language style which consisted of frozen style, formal style, consultative style, casual style, and intimate style. Meanwhile the theory from Holmes (2013) was used to analyze the language functions which included expressive, directive, referential, metalinguistic, poetic, and phatic. The result of this study showed there were four types of language style used by the characters in the Moxie movie. There were 4 data for formal style, 6 data for consultative style, 15 data for casual style, and 12 data for intimate style. Furthermore, there were three functions of language found in the movie, they were expressive, referential, and phatic functions. Meanwhile, directive, metalinguistic, and poetic functions were not found from the characters utterances. Keywords: Sociolinguistics, Language Style, Speech Function, Moxie Movie
Analisis Sufiks Turunan yang Digunakan di Postingan Instagram @Wetheurban Luh Devi Puspa Sari; Ketut Artawa; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 2 (2023): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i02.p08

Abstract

The title of this research is "An Analysis of Derivational Suffixes Used in @Wetheurban Instagram Posts." The purpose of this research was to identify the forms of derivational suffixes and explain their function and meaning used in Instagram posts by @Wetheurban. The data for this research was derived from Instagram posts by @Wetheurban, which created this Instagram to increase personal power by 1000%.The data was collected by reading and highlighting the Instagram account @Wetheurban. The data for this study was analyzed qualitatively. This study used Plag's (2002) theory from his book "Word -Formation in English". The analysis showed four types of derivational suffixes: 14 nominal suffixes, 2 verbal suffixes, 10 adjectival suffixes, and 2 adverbial suffixes. Derivational suffixes have two functions: class-maintaining suffixes and class-changing suffixes. Suffixes found in the data source each have their own meaning, such as person or having something to do with X, result of X, state or quality, tending to, connected with, and so on.