Claim Missing Document
Check
Articles

INTERTEKS TERJEMAH AL-QUR’AN SEKTARIAN DENGAN GLOBAL AHLU AL-QUR’AN TRANSLATION: Kajian Atas Produk Terjemah Al-Qur’an Anti Hadis Indonesia dan Relasinya dengan Jaringan Global Rohmat, Rohmat; Ahmadi, Rizqa; Malik, Muhammad Khoirul
Al - Tadabbur: Jurnal Ilmu Al-Qur'an dan Tafsir Vol 10 No 02 (2025): Al-Tadabbur: Jurnal Ilmu Al-Qur'an dan Tafsir
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Al Hidayah Bogor

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30868/at.v10i02.8209

Abstract

Produk terjemahan Al-Qur’an Yayasan Tauhid Indonesia (YATAIN) menghasilkan terjemahan yang berbeda dengan terjemahan Mayoritas Muslim indonesia yang diwakili terjemahan Al-Qur’an oleh kementerian agama. Fokus penelitian ini diarahkan pada model terjemahan  yang menggunakan pendekatan faham inkar sunnah. Penelitian ini menggunakan teori intertekstualitas untuk menganalisis keterkaitan dan perbedaan antara produk tafsir Al-Qur’an kelompok inkar sunnah Indonesia (lokal) dengan kelompok terjemahan ahlu qur’an (global). Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan pendekatan studi teks. Data utama diperoleh dari terjemahan kelompok Inkar sunnah Indonesia yang dipelopori Nazwar Syamsu dan Minardi Mursid dengan terjemahan Ahlul-qur’an global. Analisis dilakukan dengan membandingkan terjemahan kata kunci tertentu seperti kata “sama’/langit” dalam konteks pengetahuan lokal dan global. Peneliti juga mempertimbangkan latar belakang sosio-kultural para penerjemah, metode terjemahan yang digukan dan dampaknya terhadap pemahaman pembaca. Hasil penelitian menunjukkan adanya perbedaan signifikan dalam pendekatan terjemahan. Nazwar Syamsu dan Minardi Mursid cenderung menggunakan metode tafsiriyah dengan konteks ilmiah modern. Sementara terjemahan ahlul-Qur’an global lebih condong pada pendekatan literal. Walaupun sama-sama penganut paham inkar sunnah, keterkaitan intertekstual kedua karya hampir tidak ditemukan. Penelitian ini memberi wawasan baru tentang bagaimana latar belakang penerjemah dan konteks pendekatan yang berbeda mempengaruhi hasil suatu produk terjemahan tertentu
Co-Authors A.A. Ketut Agung Cahyawan W Abdullah, Ishlahuddin Adeoye, Moses Adeleke Adi, Handaru Indrian Sasmito Agus Sutiyono Agustina Nurhayati Ahra, Muhammad Haikal Alfiyani, Lina Amang Fathurrohman, Amang Anwar, Syaeful Ashtaputre, Shrirang AYU NINGSIH Choirudin, Choirudin Dadang S Anshori Dewi, Intan Karunia Djoko Prakosa Dyah Nugraheni, Prasasti Encep Kusumah Erwin Andrianto Fachry Abda El Rahman Fikriawan, Suad Firia Ferlania, Dianda Aryntya Flora Ramona Sigit Prakoeswa Ghiffari, Faisal Hendra Purwanto Henny Sri Astuty Hidayat Hidayat Hidayat, Ahmad Wahyu Holish, Amarru Muftie Ida Faridatul Hasanah Isah Cahyani Jamhari, Said Kholid Mawardi Kurniawan, Nurkholis Ma’arifah, Amaliya Miftahul Makhrudy, Khoirul Aman Malik, Muhammad Khoirul Milda Istiqomah Mista, Hunaidah Mohamad Jamhari Muhammad Yusuf Muhyidin, Yusuf Mulyono, Didik Muttaqin, Muhammad Rafi Noor Alis Setiyadi NORIDA CANDA SAKTI Nunung Sitaresmi Nurini Aprilianda Perdana, Muhammad Nabhan Putri, Nanda Anggelina Rara Novika Rahmadhini Rio Achmad Nugroho Rizqa Ahmadi, Rizqa Rizqi, Mohammad Fathur Rozak, Khozani Sair, Shrafat Ali Saputra, Rio Angga Sholeh, Idris Malikus Siti Zulaikhah Smith, Robert Brian Sri Nurhayati Sulistyaningsih, Lilis Siti Sumaji, Muhammad Anis Susi Nurkholidah Suwarno Suwarno Syariefuddin, Iqbal Syarifudin, Iqbal Tamrin Fathoni Taufiqurrohman Taufiqurrohman Tri Rijanto Uzliawati , Lia Waspodo Tjipto Subroto Wei, David Chuah Cee Wibowo, Gita Vallenti Yahya, Layyina Elwirda Yakob, Asmirati Yayat Suharyat