Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : SAGA: Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics

The Analysis of Translation Technique and Quality in Translating Meme Image Romita, Romita; Sujatmiko, Sujatmiko
SAGA: Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics Vol 6 No 1 (2025): February 2025
Publisher : English Language Education Department, Universitas Kristen Duta Wacana (UKDW), Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21460/saga.2025.61.214

Abstract

This study aimed to find (1) the translation techniques applied by students in translating meme images, (2) the translation quality of translating meme images and (3) the student problems in translating meme images. This research used a qualitative with case study approach, and the data collection was done by content analysis, Focus Group Discussion (FGD) and interview, so that it could explore more deeply related problems found at English Department at Universitas PGRI Yogyakarta. The subjects of this research were 27  fourth semester students. The results of this study showed that the students applied 9 types of translation techniques to meme images, namely established equivalent, pure borrowing, addition, modulation, generalization, natural borrowing, explicitation, literal translation, and description. The results of the Focus Group Discussion (FGD) with experts showed that the quality of the translations of meme images by the students was 2,44 (less accurate), 2,54 (less acceptable) and 2,78 (readable). The interviews with 10 students showed that the problems in translating meme images were lack of vocabulary, confusion with meme images and not understanding the context. It was concluded that the translation techniques applied by the students contributed to the quality of the translation. The description technique contributed negatively to the accuracy of meme image translation, while the addition technique contributed negatively to the acceptability, and the established equivalent technique contributed positively to the readability in meme image translation.
Co-Authors Abdul Samad Abdul Wahab Agung Iriantoro Agus Surono Al Kausar, Al Kausar Amelia, Reski Amriyeny, Ulya Fajri Anshar, Muh ashary Anshar, Muh.Ashary Asrul Asrul Chaerudin, Yudhi Deliana, Dian Delli Lefiana, Delli DWI CAHYONO Eko Noer Kristiyanto, Eko Noer Engki Zelpina Eny Boedi Orbawati Fadlurrahman, Fadlurrahman Fatmawati, Suci Nur Fauzi, Faris Hasan Fauziah Fauziah Fauziah, Nike Mutiara Firadausi, Akmal Rizki Galuh Dharanindya Ica Manohara, Galuh Dharanindya Ica Gratiano Mali, Matheus Hamdat, Amiruddin Hatta, Moh Ikhsanul Fikri, Faishal Kartina, Endah Krisnanto, Budhi Kurnianto, Dedi Lutfi, Ulva Mohtar Makkuradde, Syahrul Maryati Maryati Mashur Razak Mattarima Mattarima Muhaimin Muhaimin Mukmilatul Khasanah Hisyam Mukti, Ari Munawarah Munawarah, Munawarah Murni Murni Murti Astuti Muspa, Muspa Nasta'in, Andi Firni Nelzi Fati Noer Komari Noor, Prima Silvia Nur Rohman, Ana Bela Safitri Nuraini, Ida Rizqa Nurcahya, Dian Nurcahya Nurfadilah Nurfadilah Nurqalbi, Nurqalbi Nursalam . Oki Wahju Budijanto, Oki Wahju Panus, Panus Pratiwi AR, Dhita Priyagung Hartono Purbosaputro, Erwin Purnomo Budi Santoso Rahim, Alhafid Septia Rahmat Saleh Rangsimanop, Pattharawadee Rauf, Nur Fatimah Raviko, Johansyah RINI RINI Romita, Romita Rosanti, Novita Rudy Soenoko Said, Sabery Salam, Karta Negara Sari Amir, Yurni Sasmita, Halida Saudi, Nurdwiana Sari Siregar, Ramond Sufaidah, Siti Sukardi Sukardi Sumarsono, Edy Sunyoto Sunyoto Suyamto Suyamto Syamil, Muhammad Taufik Hidayat Taufik Taufik Tiffani Ramadhani Pribadi Tizrah, Afrinda Tony Yuri Rahmanto, Tony Yuri Wahyu Sri Astutik Wibowo, Willy Widodo, Ach. Hadi Winanda Rizki Bagus Santosa, Winanda Rizki Bagus Yuliyanto Yuliyanto Yuniati, Anita Tyas