Claim Missing Document
Check
Articles

en Urbanus Laratmase; I Nengah Sudipa; Ni Wayan Sukarini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 1 (2023): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (658.598 KB) | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i01.p05

Abstract

The aims of this study are (1) to describe the translation method adopted by the translator in translating the exposition text, (2) to formulate the translation techniques applied in translating the expository text in the order of words, phrases, clauses, and sentences into Indonesian from English by applying translation procedures according to Molina and Albir (2002). This research uses a descriptive – qualitative approach with a case study design that is oriented towards the translation product. The data sources in this study are the document and exposition text “When Being Overweight Is a Health Problem” which was reviewed by Mary L. Gavin, MD and reviewed in 2018 as the object of the study, and the results of the translation from English which are summarized in this research data are in the form of words, phrases, clauses and sentences of expository texts and their translations. Research data was collected by document analysis and analyzed by interactive analysis method. The research findings are as follows, first, seven translation methods are applied in translating expository texts, namely the word-for-word method, the faithful method, the semantic method, the adaptation method, the independent method, the idiomatic method, and the communicative method. Second, eight translation techniques are applied in translating expository texts, namely literal techniques, pure borrowing, natural borrowing, calque, transposition, modulation, omission and addition. Based on the frequency of use, the literal technique ranks first, followed by natural borrowing, pure borrowing, transposition, calque, modulation, omission, and addition techniques. Theoretically, literal, pure borrowing, natural borrowing, and calque techniques are oriented to the source language while transposition, modulation, omission, and addition techniques are oriented to the target language. Keywords: translation technique, translation method, exposition text
Positive Politeness Strategy in the Conversation of "Me Before You" Movie Ni Putu Wahyu Febriyani; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini
Stilistika : Journal of Indonesian Language and Literature Vol 2 No 2 (2023): Volume 2 No 2, April 2023
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/STIL.2023.v02.i02.p08

Abstract

This paper entitled “Positive Politeness Strategy in the Conversation of Me Before You Movie”. The aims was to identify the positive politeness strategy and to explain the factor influencing the characters used positive politeness strategies based on the theory of Brown and Levinson (1987). The data was taken from the utterance between characters in the movie. The data was collected through the documentation method by taking-note technique, this article used qualitative method to analyze the data, the method of presenting data analysis was the informal method. This article used the politeness theory proposed by Brown and Levinson. Based on the theory above, there was nine strategies of positive politeness found in this movie. Furthermore, the factor influencing this article is positive politeness payoff. The results of this article show that in “Me Before You” movie the characters used nine out of fifteen strategies in positive politeness. The nine strategies that was found in the utterances of the characters are strategy 2 (exaggerate), strategy 3 (intensify interest to H), strategy 4 (use in-group identity markers), strategy 5 (seek agreement), strategy 6 (avoid disagreement), strategy 10 (offer and promise), strategy 11 (be optimistic), strategy 12 (include both S and H in the activity), and strategy 15 (give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation)). Meanwhile, the factor influencing this article is positive politeness payoffs.
Deixis Used in Shang Chi and The Legend of The Ten Rings Movie Script Ni Kadek Dinda Pratiwi; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini
Stilistika : Journal of Indonesian Language and Literature Vol 2 No 2 (2023): Volume 2 No 2, April 2023
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/STIL.2023.v02.i02.p04

Abstract

This study is aimed to find out the types of deixis and analysis the function of deixis. Data were taken from Shang Chi and the Legend of the Ten Rings Movie Script. The theory that was applied in this study was proposed by Levinson. Documentation method and note-taking technique used in collecting the data. The collected data was analysed by using a descriptive qualitative method. Meanwhile, in presenting the data analysis, this study used an informal method. The result shows that all the types of deixis and its function based on the theory by Levinson are found in the data source.
A Study of Gender Difference of Using Taboo Words in The Euphoria Series Ni Made Dwijayani; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini
Humanis Vol 27 No 3 (2023)
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JH.2023.v27.i03.p09

Abstract

Taboo word is a forbidden word to use in any situation because it can cause discomfort to others, however taboo word can easily be spotted in everyday conversation. With that phenomenon, the analysis is conducted to investigate the use of taboo words and identify the difference between women and men character with the theory from Jay to categorize type of taboo words and a theory from Coates and Lakoff to examine how men and women speak differently. This study used the Euphoria series as a main source of the study due to the popularity of this series among young generation. The findings reveal that out of 229 collected data, ten different categories of taboo words exist in this series which are cursing (17,03%), followed by profanity (8,73%), blasphemy (0,44%), taboo (3,95%), obscenity (8,73%), slang (10,48%), epithet (21,40%), insult and slur (17,47%), and finally scatology (0,87%) and also the difference between women and men in using taboo words. .
Humor in the Gricean Maxim Non-observance of Animated Sitcom Show “Family Guy” Anak Agung Ngurah Kenata Janamejaya; Ni Wayan Sukarini; Ni Luh Sutjiati Beratha
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 2 (2023): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i02.p02

Abstract

This article aimed to find out how the non-observance of Gricean maxims was affecting the humor of the sitcom “Family Guy”. This article used a qualitative method where the data was taken from animated sitcom show “Family Guy” in a form of question-and-answer adjacency pair. This article used the observation method in collecting the data. Furthermore, the data was analyzed using content analysis method based on Grice’s cooperative principle theory which focused more on the maxim non-observance aspect. From the data collection, it showed that there were 33 maxim non-observance found, containing 19 violations of maxim, 10 flouts of maxim, 3 maxims opt out, and 1 clash of maxim. Based on the analysis, it was revealed that violation of maxim was the most used maxim non-observance due to how easy it was to create humorous situation when ones have the intention to disobey the maxim. On the other hand, the occurrences of the flout of maxim were on the second most occurred maxim non observance. The last two were opt out and clash which were not suitable when both were used for the humor aspect.
IDEOLOGY IN TRANSLATION OF CULTURAL LEXICAL ITEMS WITH REFERENCE TO PERBURUAN AND FUGITIVE Christina Made Dwi Utami; Ida Ayu Made Puspani; Ni Wayan Sukarini
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.596

Abstract

ABSTRACTThis study aimed at describing the translation strategies, methods, and ideologies in translationof an Indonesian novel Perburuan which was translated into English Fugitive. A Methodologyfor Translation proposed by Vinnay and Darbelnet (2004), was used to explain how thetranslation strategies applied at word or phrase level. Further, “V” Diagram proposed by NewMark (1988), was used to describe how the translation methods applied at sentence level. Attext level, translator’s orientations and extent of mediation proposed by Hatim and Munday(2004), and Munday (2006) were utilized to explain the implementation of The Ideology ofTranslating and The Translation of Ideology. It was found in the study that The Ideology ofForeignizing was more dominant to Ideology of Domesticating. It indicated that there wereattempts done by the translator to introduce the source language foreign cultural lexical itemsto the target language reader.Keywords: (In)visibility, cultural lexical items, the ideology of translating, the translation ofideologyABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi, metode, dan ideologi penerjemahandalam terjemahan novel bahasa Indonesia Perburuan ke dalam novel bahasa Inggris Fugitive.Metodologi Penerjemahan yang diusulkan oleh Vinnay dan Darbelnet (2004) digunakan untukmenerangkan bagaimana strategi penerjemahan diterapkan pada level kata dan frasa.Selanjutnya, diagram “V” yang diusulkan oleh Newmark (1988) digunakan untukmendeskripsikan bagaimana metode penerjemahan diterapkan pada level kalimat. Pada levelteks, mediasi orientasi penerjemah dan perluasan mediasi yand diusulkan oleh Hatim danMunday (2004), dan Munday (2006) digunakan untuk menjelaskan Ideologi Penerjemahan danTerjemahan Ideologi. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa Ideologi Foreignisasi lebihdominan daripada Ideologi Domestikasi. Hal ini mengindikasikan bahwa terdapat usaha yangdilakukan penerjemah untuk mengenalkan item-item leksikal budaya asing bahasa sumber kedalam pembaca bahasa target.Kata kunci: (In)visibility, item-item leksikal budaya, ideologi penerjemahan, terjemahanideologi
An Analysis Of Code Switching Used By Cinta Laura In The Podcast Ruang Sandi Ni Made Raras Nandari Patni; Ni Wayan Sukarini; I Komang Sumaryana Putra
Jurnal Bima : Pusat Publikasi Ilmu Pendidikan bahasa dan Sastra Vol. 2 No. 3 (2024): September : Jurnal Bima : Pusat Publikasi Ilmu Pendidikan bahasa dan Sastra
Publisher : Asosiasi Riset Ilmu Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61132/bima.v2i3.1021

Abstract

English is an international language used by many people in various countries. The ability to use English well can open up international standard educational and employment opportunities, because all companies need employees with a certain level of English skills to reach top positions. Currently there is a phenomenon of people who like to mix Indonesian and English in everyday conversations. This happens because it is influenced by the environment, society, education and trends. People who usually speak one language and then switch to another language, either at the beginning, in the middle or at the end of their speech, are called Bilingual. This research aims to identify the most common types of code switching used by Cinta Laura when creating YouTube content with Sandiaga Uno in the Ruang Sandi Podcast on YouTube. This research uses observation techniques, especially non-participatory, and data collection is carried out by watching one of the contents of the Ruang Sandi Podcast in collaboration with Cinta Laura and only focusing on what she said. The research results show that there are 2 speech data from Tag Code Switching, 10 speech data from Intrasentential Code Switching and 8 speech data from Intersentential Code Switching. The resulting percentage is 10% Tag Code Exchange data, 50% Intrasentential Code Exchange data and 40% Intersentential Code Exchange data.
Illocutionary Acts Performed by Meilin in “Turning Red” the Movie Widyasari, Ketut Monica; Sukarini, Ni Wayan; Maharani, Sang Ayu Isnu
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol. 13 No. 1 (2024): Februari 2024
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v13i1.9675

Abstract

This analysis entitled "Illocutionary Act Performed by Meilin in Turning Red the Movie," aims at determining and analysing the types of illocutionary acts and direct and indirect illocutionary acts performed by Meilin as the main character in "Turning Red." This analysis was based on qualitative research, and data was collected through the documentation method and a note-taking technique. After collecting all relevant data, the data were analysed using the descriptive qualitative method. The data source was the utterances of Meilin, the main character in "Turning Red," the movie. This article analysed the data using the types of illocutionary acts theory proposed by Searle (1979) to categorise and analyse the collected data into five groups: declarations, assertive, expressive, directives, and commissives; and the approach proposed by Yule (1996) to determine and analyse direct and indirect illocutionary acts. Based on the result of the analysis, there were only four types of illocutionary acts used by Meilin in the movie: assertive, directive, commissive, and expressive. Assertive was expressed 17 times, directive was expressed 20 times, commissive appeared 9 times, and expressive appeared 2 times. In this analysis, no declaration acts were found because there were no utterances by Meilin that contained utterances to declare something. Therefore, the analysis also found that direct speech was the type most often expressed by Meilin; it was expressed 25 times, while indirect speech was only expressed 23 times. She mostly expressed her utterances directly because that is the easiest way to communicate with the listener. Keywords: Illocutionary acts, Types of illocutionary acts, Direct and indirect acts
Language Style Used by Peter Parker in the Spiderman Movie Sintia, Intan; Savitri, Putu Weddha; Sukarini, Ni Wayan
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol. 13 No. 1 (2024): Februari 2024
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v13i1.9706

Abstract

This undergraduate thesis is entitled Language Style Used by Peter Parker in the “Spider-Man” Movie. This study focused on the language style particularly to identify and analyze the type language style and function of language in Peter Parker’s utterances. The object of this study is Peter Parker’s utterances in the “Spider-Man” movie. This study used observation and documentation methods with taking note technique in collecting data. The data was analyzed using descriptive qualitative methods, means the results are explaining descriptively. The results of the analysis are presented in informal method. This study used two theories; the theory of type of language style proposed by Joos and the theory of function of language proposed by Jakobson. Based on the theory, the type of language style in this study shows three types of language style. There are formal style, consultative style, and casual style. In this study, there are types of language style which is not found, namely frozen style and intimate style. These types of language style do not exist because in the movie, the situations and Peter Parker’s utterances does not contain frozen style and intimate style. Meanwhile, the function of language in this study shows four functions of language. There are phatic function, conative function, referential function, and expressive function. There are two functions of language that are not in the movie, namely poetic function and metalingual function because it does not match the contents of the story and Peter Parker’s utterances. The result shows that Peter Parker used more casual style to communicate with other characters and expressive functions, which aimed to express Peter Parker’s emotions and feelings. Keywords: Sociolinguistics, Type of language style, Function of language
Analysis of Positive Politeness Strategies In Wish Movie Ni Luh Putri Ayu Febriani; Ni Wayan Sukarini; Ni Luh Sutjiati Beratha
SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra Vol. 16 No. 2 (2024): SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra
Publisher : Fakultas Bahasa Asing (FBA) Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/sphota.v16i2.9138

Abstract

This undergraduate thesis is aimed to analyze the positive politeness strategies of the characters in the “Wish” movie. The collected data of this undergraduate thesis was analyzed based on the politeness theory by Brown and Levinson (1987). The method used in this undergraduate thesis was descriptive qualitative method. The results of this undergraduate thesis indicate that twelve positive politeness strategies were identified in the conversations of the characters in the "Wish" movie. These are; attend to H (Strategy 1), exaggeration (strategy 2), intensifying interest towards the hearer (strategy 3), employing in-group identity markers (strategy 4), seeking agreement (strategy 5), avoiding disagreement (strategy 6), joke (8) offering and promising (strategy 10), be optimistic (strategy 11), involving both speaker and hearer in activities (strategy 12), give or ask for reasons (13) and gifts to the hearer (strategy 15), which may include goods, sympathy, understanding, or cooperation.
Co-Authors A A Ayu Cindy Karina Ivana Irawan ABDI SUDIATMIKA, I PUTU GEDE Adi Utamayasa, I Gede Aditya Bimo Laksono Adriel Elbert Dinata Anak Agung Gede Hari Wishnawa Anak Agung Ngurah Kenata Janamejaya Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Anissa Nanda Puri Kurniasih Antari, Ni Made Suwari Aritorang, Athalia Beshorah Byanca Vanessa Suwasdika Christina Made Dwi Utami Daar, Gabriel Fredi Desak Ayu Krisna Dewi Dewi, Ni Luh Desy Utari Dini Siamika Tito Prayogi Dwi Aditya Darmawan Erisa Octavianti I Dewa Ayu Ika Fransiska I Gede Budiasa I Gede Putu Sudana I Gusti Ayu Cintya Premasari I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Komang Sumaryana I Komang Sumaryana Putra I Made Hartadi Jaya Nugraha I Made Pradipta I MADE RAJEG I Made Suastra I Made Yudhi Putrawan I Nengah Sudipa I Nyoman Sedeng I Nyoman Udayana I Putu Eka Prawijaya I Wayan Eka Bawa Pradnyana I Wayan Eka Suarmita I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen Ida Ayu Ika Sarita Dewi Ida Ayu Made Puspani Ida Bagus Gede Dwitya Dharma Suputra Ida Bagus Putra Yadnya Karniasih, Ni Wayan Listia Dewi KOMANG HARI SANTHI DEWI . Laksono, Aditya Bimo Luh Gede Novita Rahayu Luh Putu Amara Sukma Dewi Maharini, Sang Ayu Isnu Maria Gorethy Nie Nie Melani, Dian Angga Melkyanus Dju Rohi Ni Kadek Dinda Pratiwi Ni Kadek Eni Dharmayanti Ni Kadek Jessica Sarindra Dwije Ni Kadek Mirayanti Ni Kadek Sindy Arista Ni Luh Ayu Shinta Andriani Ni Luh Cintya Sandi Astini Ni Luh Desy Utari Dewi Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putri Ayu Febriani Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Budiartini Ni Made Devi Sudiarta Putri Ni Made Dhanawaty Ni Made Dwijayani Ni Made Raras Nandari Patni Ni Made Suwari Antari Ni Made W.B. Megasari Bintang Ni Putu Desi Ramayanti Ni Putu Parmini Ni Putu Tifani Puspa Lestari Ni Putu Wahyu Febriyani Ni Wayan Sri Jayanti Novita Mulyana Putra, I Komang Sumaryana Putu Anggita Novarianti Putu Cahya Jaya Dirga Putu Weddha Savitri Rifky Lana Rahardian Sala, Giulia Sang Ayu Isnu Maharani Sang Ayu Isnu Maharini Sintia, Intan Urbanus Laratmase Venesia Vergie Wasista, I Putu Udiyana Wayan Andrika Putera Widyasari, Ketut Monica Yuli Fimawati