Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

THE IMPLEMENTATION OF TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF EPIC MOVIE SUBTITLE Anggraeni, Putri; Mujiyanto, Januarius; Sofwan, Ahmad
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 7 No 2 (2018): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The topic of this research is The Implementation of Transposition TranslationProcedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or filmcan be considered as the most popular literary work yet brings out language aspectsinto broaden. As we know, a lot of popular movies are written in English which ledtranslator produce a qualified translation of the movie in order to make the movieeasier to understand by the audiences. There are many translation proceduresimplemented in a movie translation, one of them is transposition translationprocedure. The goals of this final project are to reveal how many types and how thetransposition translation procedure is implemented in translating the subtitle of Epicmovie. This study used qualitative approach in describing the results of the analysisof transposition translation procedure implemented. In gathering data, the writerused two steps, they are watching and transcription. In analyzing data, the writerused several steps, they are identifying, classifying, reducing, and reporting. Afteranalyzing the data, the results of this research were presented by using thequalitative-descriptive method. There are 108 out of 1551 parts of subtitlesimplemented four types of transposition translation procedure. The results of theanalysis are described as follows: transposition translation procedure involvingliterary translation is 63.9%, transposition translation procedure involving change ofwords’ position 27.7%, transposition translation procedure involving change of wordclass 4.6%, and transposition translation procedure involving adjustment andreplacement of words 4.6%. It can be seen that the most frequently implementedprocedure is transposition translation procedure involving literary translation. Thetranslator implemented all types of transposition translation procedure in order toproduce a good translation which high in naturalness and equivalency of meaningbetween SL and TL.
THE IMPLEMENTATION OF TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF EPIC MOVIE SUBTITLE Anggraeni, Putri; Mujiyanto, Januarius; Sofwan, Ahmad
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 7 No 2 (2018): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : English Dapartment, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/elt.v7i2.28850

Abstract

The topic of this research is The Implementation of Transposition TranslationProcedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or filmcan be considered as the most popular literary work yet brings out language aspectsinto broaden. As we know, a lot of popular movies are written in English which ledtranslator produce a qualified translation of the movie in order to make the movieeasier to understand by the audiences. There are many translation proceduresimplemented in a movie translation, one of them is transposition translationprocedure. The goals of this final project are to reveal how many types and how thetransposition translation procedure is implemented in translating the subtitle of Epicmovie. This study used qualitative approach in describing the results of the analysisof transposition translation procedure implemented. In gathering data, the writerused two steps, they are watching and transcription. In analyzing data, the writerused several steps, they are identifying, classifying, reducing, and reporting. Afteranalyzing the data, the results of this research were presented by using thequalitative-descriptive method. There are 108 out of 1551 parts of subtitlesimplemented four types of transposition translation procedure. The results of theanalysis are described as follows: transposition translation procedure involvingliterary translation is 63.9%, transposition translation procedure involving change ofwords’ position 27.7%, transposition translation procedure involving change of wordclass 4.6%, and transposition translation procedure involving adjustment andreplacement of words 4.6%. It can be seen that the most frequently implementedprocedure is transposition translation procedure involving literary translation. Thetranslator implemented all types of transposition translation procedure in order toproduce a good translation which high in naturalness and equivalency of meaningbetween SL and TL.
Co-Authors A.A. Ketut Agung Cahyawan W Abdurrachman Faridi Abdurrahman Faridi Aflahatun, Nur Ahmad Hilal Madjdi, Ahmad Hilal Ahmad Sofwan Alim Sukrisno Alimul Khakim, Muhammad Alimul Khakim, Muhammad alowalid, abdulhakim faraj alowalid, abdulhakim faraj Ardiyanti, Lina Ariyanti Rodiah, Hindria Ariyanti Rodiah, Hindria Astria, Asri Astria, Asri Ati, Martinus Mau Bella, Ivvon Septina Budiningtyas, Rina Dery Tria Agustin Dewi, Rahmatika Djoko Sutopo Dwi Anggani Linggar Bharati Dwi Rukmini Endang Sulistianingsih Erydani, Vinsensia Anisa Citta Fajriati, Retno Dwi Faridi, Abdurrachman Fitriyani, Atika Fitriyani, Sefty Hanida Hartono Hartono Hartono, Rudi Harun, Lisa Binti Harun, Lisa Binti Haryanti, Ari Putri Haryanti, Ari Putri Hati Puji Lestari, Suci Hati Puji Lestari, Suci Hendi Pratama Hendra Putra Henrikus Joko Yulianto I. R. Agustien, Helena I. R. Agustien, Helena Ika Miranti, Ika Islami, Sisilia Agustin Dini Islami, Sisilia Agustin Dini Issy Yuliasri Izza, Awwalia Fitrotin Izza, Awwalia Fitrotin Khayati, Iftitah Khayati, Iftitah Kurniawan Yudhi Nugroho, Kurniawan Yudhi Kusumawati, Henny Kusumo, Destra Wibowo Kusumo, Destra Wibowo Lahita, Nanda Lahita, Nanda Lathifah, Syifa'ul Lovihandrie, Hanhan Lovihandrie, Hanhan Maharani, Suri Maskanah Mohammad Lotfie Ma’mun, Nadiah Melania Wiannastiti Meo Nelu, Maria Herlina Wiwin Yuniarti Mohamed Wajej, Abdelbaset Mohamed Wajej, Abdelbaset Muhammad Aulia Taufiqi Muhammad Ilyas Muhammad Khumaedi Mukhoyyar, Aniq Mukhoyyar, Aniq Mulya, Debby Mulya, Debby Munfa'ati, Heny Murrikaningrum, Devi Arini Mursid Saleh Musmuliadi Musmuliadi Naben, Maria Fridolin Nabila, Zulfa Nurmalasari, Inne Nurzakiyah, Nafisah Nurzakiyah, Nafisah Oktaviani, Ratih Oktaviani, Ratih Puji Haryanti , Rahayu Pujiawati, Nia Puspa Wijayanti, Puspa Putri Anggraeni Putri, Dwi Amalia Putri, Dwi Amalia Rahmatunnisa, Eva Ramdani, Aldin Syah Retno Apriliyanti Riyan Dwi Cahyaningsih, Riyan Dwi Rudi Hartono Saleh, Murshid Saleh, Murshid Salem Mohammed, Abdelraouf Sari, Latifa Ika Septiana, Eka Setianingrum, Diah Ayu Shofwan, Muh Imam Shofwan, Muh Imam Sri Wahyuni Sri Wuli Fitriati Sulistiyaningsih, Eka Fanti Suryaningpram, Yosaphat Benny Suryaningpram, Yosaphat Benny Suwandi Suwandi Tarina Dashela Vebriyanto, Danu Angga Vebriyanto, Danu Angga Vrika, Renggi Vrika, Renggi W, Widhiyanto Walidaini, Lulu Warsono -, Warsono Warsono Warsono Widhiprasetya, Gabriella Anindyarizki Yuliarti, Indah YULIATI Zahro, Dewi Sofiyanatiz Zahroh, Raikhatuz zulfa Sakhiyya