p-Index From 2020 - 2025
9.988
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Humaniora LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Lingua Cultura Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Palapa: Jurnal Study Keislaman dan Ilmu Pendidikan Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics Martabe : Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat JURNAL PENDIDIKAN TAMBUSAI Journal on Education EDUKATIF : JURNAL ILMU PENDIDIKAN Jurnal Review Pendidikan dan Pengajaran (JRPP) Polingua : Scientific journal of Linguistics, Literature and Language Education Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Jurnal Pendidikan dan Konseling Elsya : Journal of English Language Studies Pioneer: Journal of Language and Literature Jurnal Suluh Pendidikan Journal On Teacher Education (Jote) Community Development Journal: Jurnal Pengabdian Masyarakat Jurnal Scientia Indonesia Berdaya Interference: Journal of Language, Literature, and Linguistics Visi Sosial Humaniora Dharmas Education Journal (DE_Journal) Journal of English Teaching and Linguistics Education Achievement: Journal of Science and Research Inovasi Kurikulum Indonesian Journal of EFL and Linguistics Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan (JKIP) The Explora Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature Journal of Language and Literature Studies Innovative: Journal Of Social Science Research Journal of Language Education Harmoni Sosial : Jurnal Pengabdian Dan Solidaritas Masyarakat Jurnal Pengabdian Multidisiplin Indonesia J-Shelves of Indragiri (JSI)
Claim Missing Document
Check
Articles

The Investigation Of Translation Accuracy Between Human And Google Translate In Translating Folklores Intan Zebua; Kammer Sipayung; Yessy Octaviana
Innovative: Journal Of Social Science Research Vol. 4 No. 3 (2024): Innovative: Journal Of Social Science Research (Special Issue)
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/innovative.v4i3.10729

Abstract

Google Translate is an automatic translation service that has become a very popular and useful tool for various cross-language communication purposes. Human translation is also the process of translating text from one language to another using human expertise, language knowledge, and cultural understanding. This research aims to investigate the accuracy between Google Translate and Human Translation. This research uses and applies Nababan's theory (2012) and the research design uses qualitative methods with case study. The data in this research (clause) were taken from Bilingual books with folklore data sources entitled "An Ant and A Grasshopper" and "Singosari Temple". In this study, translations from Google Translate and Human Translations were assessed by 3 raters. The results of this research are : 1. The accuracy of human translation has an average score of 1,5 which is categorized as less accurate. 2. The accuracy of Google Translate has an average score of 1,7 which is categorized less accurate, so the Google Translate translation score is higher compared to human translation scores
The Translation Technique English To Indonesia On The Directive Speech Act Of “Toy Story 2” Movie Auwy Tamba; Kammer Sipayung; Lastri Wahyuni Manurung
Innovative: Journal Of Social Science Research Vol. 4 No. 3 (2024): Innovative: Journal Of Social Science Research
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/innovative.v4i3.10939

Abstract

Tindak tutur direktif merupakan bagian dari illokusi yang bertujuan mengajak pendengarnya atau seseorang untuk melakukan sesuatu. Teknik penerjemahan adalah proses penggandaan pesan dari Bahasa Sumber (SL) sedekat mungkin dengan Bahasa Target(TL). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis tindak tutur direktif dan direktif penerjemahan tindak tutur film berjudul Toy Story 2. Desain penelitian ini adalah deskriptif metode kualitatif. Data penelitian ini adalah tuturan tindak tutur direktif film Toy Story 2 Bahasa Inggris ke Indonesia. Data dianalisis dengan menerapkan teori Searle dan vanderveken (1975) untuk mengklasifikasikan jenis tindak tutur direktif dan penggunaannya teori Molina dan Albir (2002) untuk mengklasifikasikan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan tindak tutur direktif. Hasil penelitian ini menemukan ada 10 jenis tindak tutur direktif ditemukan dari 116 data. Urutan merupakan jenis tuturan yang paling dominan tindakan yang ditemukan yaitu 34 data (29%). Disusul dengan memerintah (25%), dan bertanya (22%), sedangkan jenis tindak tutur direktif yang sedikit ditemukan adalah menghasut dan memohon (1%). Sedangkan teknik penerjemahan tindak tutur direktif ditemukan sebanyak 15 jenis 116 data. Teknik penerjemahan literal dominan terdapat pada 50 data (29%) diikuti oleh menetapkan terjemahan yang setara dalam 50 data (29%). Sedangkan jenis yang paling jarang terjadi teknik penerjemahan yaitu teknik kompensasi, modulasi dan generelaziasi dengan 1 data masing masing data (1%).
Student Teams Achievement Division (STAD) Toward Students’ Ability In Essay Writing At SMP Methodist 7 Medan Irman Toni Silalahi; Yessy Octavianna; Kammer Sipayung
Jurnal Scientia Vol. 13 No. 02 (2024): Education and Sosial science, March - May 2024
Publisher : Sean Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58471/scientia.v13i02.2380

Abstract

Student Team Achievement Division (STAD) is a social-based learning that teaches students social interaction in small groups. The purpose of this study is to find out whether the teaching method of the STAD model affects the ability of the students to write the essay at Methodist 7 Field High School students in grade IX. The type of quasi-experimental research used in this study, with the design of one pre-test group and one post-test Group. The focus of this research is the student's ability to write before and after using the STAD Model; the subject of the study is a student of the 9th grade at Methodist 7 Field High School, which consists of 17 students. The method of data collection is a written test. The results of this study show that the teaching method of the STAD model affects the ability of X-grade students to write essays in the 7th Methodist Field. The data of the study had a normal distribution of 6.31. The results of data analysis with the test-t showed that T-count = 6.31 with a degree of significance α = 5% and dk (n-1) = (17-1)=16, so T-table = 1.33. It means HO is rejected and Ha is accepted.
Politeness strategy used by President Barack Obama speech Putri Anzeli Simangunsong; Christina N Saragi; Kammer Sipayung
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 2 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i2.3502

Abstract

Politeness strategy is a behavior that shows a friendly attitude in communicating with others, thus creating a good relationship. The purpose of this research is to find out the types of politeness strategies and the most dominant type contained in Obama's speech. The research design in this study is descriptive qualitative research. The data were taken from Barack Obama's speech. The results of data analysis show that there are 124 utterances containing politeness strategies to be analyzed in this study. There are four types of politeness strategies in Barack Obama's speech, namely Bald on record (10%), positive politeness (59%), negative politeness (10%), and off record (21%). The four types found are realized into twenty-five sub-categorizations, namely: Allow something, Greetings and Farewells, Detect the listener’s (Interests, wants, needs, and goods), Exaggerate (Interest, Approval, Sympathy listener), Engage listeners by telling a good story, Ask for approval, Avoid Disputes, Increase and emphasize community equality, The speaker knows and cares about the listener's wishes, Offers and Appointments, Be optimistic, Give or ask for reasons, Assumptions or claims of reciprocity, Be conventionally indirect, Be Pessimistic, Minimize Coercion, Give Respect, Impersonality of Speaker and Listener, Providing Relevant Cue Instructions, Overstate, Use Tautology, Be Ambiguous, Being Vague, Over – Generalize.
TRANSLATION IDEOLOGY ON VOCATIVE VERBAL EXCHANGES IN PHILLIP PULLMAN’S NOVEL Kammer Tuahman Sipayung; Ali Wafa
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 2 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i2.23592

Abstract

Translation’s core ideology lies in guiding translators' decision-making processes, particularly concerning the social and cultural aspects of source and target texts. This study employed a descriptive qualitative approach. It delved into the translators’ ideological stance in rendering an English novel into Indonesian, focusing on vocative verbal exchanges. The analysis employed Miles and Huberman's interactive data analysis techniques (2014), incorporated Molina and Albir's translation procedures (2002), as well as Newmark's methods (1988). Venuti's theory (2003) was utilized to unveil the translator's ideology. Findings reveal that the translator is inclined towards foreignization at the word and phrase levels. This was juxtaposed with a preference for domestication at the clause and sentence levels. This suggests a nuanced approach, where the translator aimed to preserve the source text's essence in smaller linguistic units while enhancing readability in larger units for the target audience. In essence, the translator strategically positions themselves between the source and target languages, neither leaning too closely towards one nor the other, striving for a neutral stance that upholds the original message while ensuring accessibility for the target readers.
Teaching Model Development of English Speaking Skill Using Story Telling in Junior High School Rismauli Tinambunan; Arsen Nahum Pasaribu; Kammer Sipayung
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 12 No. 1 (2024): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v12i1.4390

Abstract

The research aim is to describe the problem of speaking ability in junior high school needs to be done to observe the development of students'' learning difficulties in current speaking skills.The type of research is a class action research descriptive quantitative. The population of this research is class VIII teacher at Junior High School state three Binjai. Based on the results of the pre-test, the pre-test mean score was 66,26 and the mean score in the post-test was 86,93. It can be seen that the students'' skill in speaking by using storytelling technique increased. From these calculations, it can be inferred that there was a difference of students'' scores before and after receiving the treatment. The affect storytelling used single story telling is from score minimum pre-test 30 to score post test is 82 and score maximal pre-test 65 and post-test is 82 it is mean the research is succeed and have affect to speaking skill. The improving from the research is when using the single story telling model, the results obtained increased by approx. 49%. Based on the data analysis, the researcher found that storytelling technique can improve students’ skill in speaking. As the result from the pre-test and post-test mean scores which were given. The improvement of mean score was 66,26 to 86,93.It means that there is significant difference of achievement between the students who were taught by using storytelling technique and the students who were taught without storytelling technique. The data also showed that students felt that storytelling technique could help them in speaking. Most of them also responded that they attempt to use storytelling technique in their daily speaking.  
Comparison of Translation Techniques Between Human and Microsoft Translator (Windows 11) in Translating Folklores Stephani Caludia Br Karosekali; Kammer Tuahman Sipayung; Christina Natalina Saragi
Visi Sosial Humaniora Vol. 5 No. 1 (2024): Visi Sosial Humaniora: Edisi Juni 2024
Publisher : LPPM Universitas HKBP Nommensen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51622/vsh.v5i1.2284

Abstract

The purpose of this study is to describe the comparison of folklore translation techniques performed by human and Microsoft translator (windows 11). This research was conducted using Descriptive Qualitative method. The research subjects were taken from folklores titled "Ki Ageng Gribig" and "Wendit" in "Little Sunshine Bilingual Book" translated by Lestiono et al (Human translator) and Microsoft translators (Windows 11). The object of this research is the translation techniques found in the translation results between human translators and Microsoft translators (Windows 11).The result of this study is that in translating the folklores entitled "Ki Ageng Gribig" and "Wendit", human translators and Microsoft translators (Windows 11) used several translation techniques. The human translator used eleven translation techniques, namely adaptation (6 data), amplification (9 data), description (5 data), Establised equivalent (4 data), generalization (1 data), linguistic amplification (2 data), linguistic compression (3 data), literal (16 data), modulation (17 data), reduction (31 data), transposition (2 data). Meanwhile, Microsoft translator (Windows 11) used eight translation techniques, namely adaptation (4 data), borrowing (1 data), Calque (1), description (1 data), Establised equivalent (2 data), literal (86 data), modulation (3 data), reduction (1 data).
The Students’ Anxiety Level in Speaking English in front of the class at Eleventh Grade of SMK Negeri 1 Meranti Kabupaten Asahan Yuni Maslaila; Sipayung, Kammer; Tampubolon, Sahlan
The Explora Vol. 10 No. 2 (2024): Agustus 2024
Publisher : Pascasarjana Universitas HKBP Nommensen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51622/explora.v10i2.2478

Abstract

This study aimed to investigate the levels of speaking anxiety among 11th-grade students at SMK Negeri 1 Meranti Kabupaten Asahan. Using a mixed-method approach, the study employs the modified Horwitz Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS) to quantify anxiety levels and qualitative analysis to explore the specific types of anxiety and their triggers. This research used probability sampling to select 105 samples from a population of 142 students from 11th grade students of SMK Negeri 1 Meranti for the 2023 – 2024 academic year The findings revealed that (1)) the majority of students had very low anxiety levels (50.50%), moderately low anxiety (19.00%), moderate anxiety (17.10%), moderately high anxiety (9.50%), and high anxiety (3.90%) levels. The study concluded that speaking anxiety is a complex issue shaped by a combination of these internal and external variables.
Students’ Difficulties and Errors in Translating Argumentation Text from Indonesian to English at the Third Semester Students of Nommensen HKBP University Sipayung, Kammer Tuahman; Sitanggang, Gita Moriska; Simamora, Winda Josefina; Beru Ginting, Desi Novita Dewi; Pasaribu, Riris Romauli
Jurnal Pendidikan Tambusai Vol. 6 No. 1 (2022): 2022
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai, Riau, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jptam.v6i1.3474

Abstract

Penerjemahan adalah upaya pemindahan dalam satu bahasa berupa pernyataan atau pesan tertulis untuk menciptakan kembali pernyataan atau pesan tersebut ke dalam bahasa lain. Siswa dalam menerjemahkan teks argumentasi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris menemukan kesulitan dan kesalahan dalam teks terjemahan. Tingkat kesulitan menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lebih tinggi daripada menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mencari dan mengidentifikasi kesulitan dan kesalahan dalam menerjemahkan teks argumentasi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini, peneliti memfokuskan pada kesalahan dan kesulitan dalam terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Ada tiga jenis kesalahan, yaitu kelalaian, gangguan, dan gangguan. pada tipe pertama terdapat 2 penghilangan, pada tipe kedua terdapat 4 ketidakteraturan, pada tipe 3 terdapat 7 misinformasi. Dalam kesulitan tersebut ditemukan faktor linguistik dan non-linguistik, yaitu keterbatasan kosakata, keterbatasan gramatikal dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Hal ini menunjukkan bahwa mahasiswa semester tiga masih menemukan kesalahan dan kesulitan dalam proses menerjemahkan teks argumentatif dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
An Analysis Of Sentence Fragment Written By The Tenth Grade Students Of SMA Swasta GKPI Padang Bulan Medan Agustini, Rita Triana; Sipayung, Kammer Tuahman
Jurnal Pendidikan Tambusai Vol. 6 No. 1 (2022): 2022
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai, Riau, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jptam.v6i1.3663

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui tentang beberapa ragam penggalan kalimat yang ditulis oleh Siswa Kelas X SMA SWASTA GKPI PADANG BULAN. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metodologi penelitian deskriptif kualitatif. Populasi dalam penelitian ini adalah siswa kelas X SMA SWASTA GKPI PADANG BULAN MEDAN yang terdiri dari satu kelas yang terdiri dari 35 siswa. Ada tiga puluh lima siswa yang dijadikan sampel dari kelas X-2 dalam penelitian ini. Untuk mendapatkan hasil kerja siswa, penulis meminta siswa untuk menulis penggalan kalimat. Setelah itu, penulis mengumpulkan dan menggarisbawahinya. Hasil dari penelitian ini adalah pancuran penggalan kalimat yang dibuat oleh siswa dalam penggalan kalimat. Menjadi empat jenis, yaitu: Data Fragmen 1 Subjek yang Hilang (25%), data Fragmen Fragmen 1 (20%), -Ing data Fragment 1 (15%), data Dependent Clause Fragment 1 (22%).
Co-Authors Adi Situmorang Agnes Tiomadina Tambunan Agustia Raspasuni Sembiring Agustini, Rita Triana Ali Wafa Angelica Septina Ambarita Aritonang, Juni Jeffri Arsen Nahum Pasaribu Arta, I Made Dwipa Auwy Tamba Ayu Grasella Simanjuntak Ayu Lestari Simatupang Ayu Pardede Berto Paulus Simarmata Beru Ginting, Desi Novita Dewi Carolina Pakpahan Carolina Pakpahan Christian Jonatan Anggiat Daulat Sihotang Christina N Saragi Christina Natalina Saragi Christina Natalina Saragi Cikep Kosasih Galingging Cristanti Manullang Desi Muliani Saragih Desi Novita Dewi Beru Ginting Edi Setia Elfriman Gea Elvi Siburian Eni Julita Br Munthe Erika Sinambela Erika Sinambela Esra Yohana Sirait Fadhila, Fara Farida Hanum Pakpahan Febrika Dwi Lestari Febrika Dwi Lestari Febrika Dwi Lestari Fenty Debora Napitupulu Friska Yanti Br Purba Gadis Selvia Sitorus Galina Sitinjak Giawa, Kardelius Gita Moriska Sitanggang Gita Moriska Sitanggang Gulo, Eva Febriana Citranita Halawa , Albertus Hanna Sitohang Harpen Silitonga Harpen Silitonga Harpen Silitonga Harpen Silitonga Harpen Silitonga harpen silitonga Harry Maruli Siagian Hendrik Leonard Simanjuntak Heni Septina Panjaitan Herlina Turnip Herpen Silitonga Hersakso Sinurat Hesty Malinda Manalu Hotsita Simbolon Hulu, Mey Trisnawati Icha Alicia Sirait Indah, Diani Intan Zebua Irawati Br Munthe Irman Toni Silalahi Ita Mariani Br Manurung Jeri Alfandi Ginting Jesika Jelita Putri Simarmata juliper nainggolan Kiki Simanullang Klara Sipayung Kontesalonika Sinulingga Lastri Wahyuni Manurung Lastri Wahyuni Manurung Lenni Yanti Saragih Limayiana Sihotang Liswina Nainggolan Lolita Arjuna Sihotang Lukman Pardede Manata Paska Wati Manik, Efron Manullang, Ulan Susi Margaretha Frederika Marnala Pangaribuan Martin Maděra Mei Boru Siringo-Ringo MULA SIGIRO Ndraha, Libertini Priskila Neni Triana Sinaga Nenni Triana Sinaga Nenni Triana Sinaga Nova Ulina Tampubolon Novani Saragi Nur Anjelina Safna Nurhayati Sitorus Octavianna, Yessy Pakpahan, Carolina Pasaribu, Arsen Pasaribu, Riris Romauli Pasaribu, Yessi Octaviana Plora Fitri Manalu Pontas Jamaluddin Sitorus Purba, Rika Imadawati Purba, Theresia Christine Putri Anzeli Simangunsong Putri Ayu Panggabean Putri Manullang Rachel Sidabutar Rachel Sidabutar Renata Vonbora Simanjuntak Renatha Samanta Br Samosir Renita Br Saragih Riasty Latanya Sianturi Rindu Kaya Sinambela Riris Romauli Pasaribu Risa Jesika Silalahi Rismauli Tinambunan Rita Triana Agustini Rohayati, Yeti Rointan Lubis Rosanna Marpaung Roswita Silalahi Ruth Shania Simanullang Rutmayana Br. Sianturi Sagala, Melvi Sagala, Yeremia Sahlan Tampubolon Salom Hamonangan Tampubolon Sanggam P. Gultom Sanggam Pardede Santa Hoky Hutagalung Santri Subroto Simanjuntak Sarah Evelyn Simanjuntak Sarah Marti Agus Tasia Tarigan Sartika Elvrida Sinaga Sembiring, Sherly Adelia br Sianipar, Nelly Noviana silitonga, harpen Silvina Yuliana L. Tobing Simamora, Winda Josefina Simanullang, Ruth Shania Sinaga, Nenni Triana Sinaga, Sartika Elvrida Sintia Damanik Sintia Friskila Rajagukguk Sirait, Yoel Nicholas Sirumapea, Winarni Sitanggang, Gita Moriska Situmorang, Yulia Sondang Manik Sondang Sinaga Stephani Caludia Br Karosekali Suci Wahyuni Marunduri Syahron Lubis Tampubolon, Anggie Tasvil Kristin Yavernidar Zebua Teresia Berutu Tia Dina Silvia Simamora Tinadya Maya Sari Sinaga Tutiarny Naibaho Uni Wanni Purba Usman Sidabutar usman Sidabutar Usman Sidabutar Usman Sidabutar Vina Merina Br Sianipar Winda Damanik Winda Josefina Simamora Winter Anaria Purba Wiwin Sulastri Simanungkalit YESSY OCTAVIANA Yessy Octavianna Yessy octavianna Octavianna Yoel Nicholas Sirait Yohana Friscila Naibaho Yolanda Erika Magdalena Pangaribuan Yuni Maslaila Zamorano, Alex