p-Index From 2021 - 2026
10.902
P-Index
This Author published in this journals
All Journal RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Lingua Cultura LINGUAL: Journal of Language and Culture KEMBARA IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Adi Widya : Jurnal Pengabdian Masyarakat Journal of Applied Studies in Language Jurnal Bahasa Lingua Scientia SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings SOSHUM : Jurnal Sosial dan Humaniora [Journal of Social Sciences and Humanities] ELITE Journal: Journal of English Linguistics, Literature, and Education Jurnal Abdimas PHB : Jurnal Pengabdian Masyarakat Progresif Humanis Brainstorming Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Journal of Humanities, Social Science, Public Administration and Management (HUSOCPUMENT) Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat ELLITE: Journal of Education, Linguistics, Literature and Language Teaching TRAVERSE - Journal of Language and Applied Linguistics Austronesian: Journal of Language Science & Literature SWARNA Jurnal Abdi Dharma Masyarakat Journal of Artificial Intelligence and Digital Business Elysian Journal : English Literature, Linguistics, and Translation Studies LOKATARA SARASWATI Journal of Language and Pragmatics Studies SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar Focus Journal Language Review SWARNA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Litera : Jurnal Bahasa dan Sastra Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)
Claim Missing Document
Check
Articles

Flavorful Words: The Analysis of Linguistic Landscape on Restaurant Menus in Pererenan and Canggu Setiari, Ni Kadek Ayu Wulan; Utami, Ni Made Verayanti
Lingua Cultura Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press)
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v18i2.12193

Abstract

The research aimed to determine the linguistic landscape, especially the menu lists displayed by restaurants around Pererenan and Canggu, and to explain the linguistic patterns and trends in restaurant menu names, including using one or more languages. The research used a descriptive qualitative method with analysis of language code types using the theory of Landry and Bourhis, who analyzed the form of language code types in the linguistic landscape. The approach used was mixed, which included primary and secondary data collection methods. Primary data were collected through direct observation and field research involving a comprehensive survey of all restaurant businesses around Pererenan and Canggu. The findings show that there are many restaurant menu names that use a mixture of Bahasa and English, as from the data on restaurant menu names in Parerenan district are Kunyit Asam Tonic, Lettuce Bakar, Sate Platter, Ice Roti, King Kelapa, and restaurant menu names from Canggu are Madu Iced Tea, Toast Manis, Nelayan Energy, Pepes Ikan Indonesia, etc. Thus, there are 27 restaurant menu lists in Parerenan and Canggu. This restaurant menu lists uses a mixture of local and international languages. There are also restaurant menus that use a mixture of regional languages (Balinese) and English. Combining these two languages is a good strategy for restaurants to attract customers.
ChatGPT Translation Product Analysis in 'The Little Mermaid' Utami, Ni Made Verayanti
Lingua Cultura Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press)
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to analyze the translation techniques used in the translation of the movie “The Little Mermaid” (2023) from English to Indonesian by ChatGPT. This research method uses a direct observation approach by collecting data from the Scraps From The Loft website, translating the text of the movie “The Little Mermaid” (2023) from English to Indonesian by using ChatGPT, and analyzing it through translation theory and thematic categories to see the accuracy and effectiveness of the translation. The data were collected from the movie dialog excerpts and their translations provided by ChatGPT. The analysis used the translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (2000), which include techniques such as borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The findings of this study show a diverse application of translation techniques, with the use of literal translation (48%), modulation, and adaptation (15%). Literal translation is often used due to its simplicity and straightforwardness, while modulation is used to adapt the translation to the nuances of Indonesian culture and language. In addition, adaptation was also noted especially in translating cultural references and idiomatic expressions to maintain the original meaning and context. The study concludes that ChatGPT effectively utilizes various translation techniques to produce coherent and coherent translations.
An Analysis of Translation Techniques Found in "Wish" Movie Desak Made Indah Fitriawati; Ni Made Verayanti Utami
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 12 No. 2 (2024): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v12i2.5772

Abstract

The study entitled An Analysis of Translation Techniques Found In “Wish” Movie. The study aims to observe the types of translation techniques that are used and which types are dominant in this movie. The data were obtained by descriptive qualitative method and the data was analyzed based on the theory by Molina & Albir (2002). The researcher found adaptation (8,5%), amplification (0,5%), borrowing (2,6%), calque (1,3%), Compensation (0,1%), Established equivalent (0,7%), Generalization (0,8%), Linguistic compression (2,4%), Literal translation (74,4%), Modulation (1,7%), particularization (0,1%), reduction (6,1%), substitution (0,5%), transposition (0,1%), and variation (0,4%). Therefore, the dominant translation technique used in the movie "Wish" is literal translation. Literal translation is more likely to be used in subtitling because it keeps the original dialog faithful. Literal translation allows the audience to understand what was said in the source language.
FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’ Wiwekananda, I Putu Riky; Verayanti Utami, Ni Made
Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Vol. 9 No. 1: Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)
Publisher : Elite Laboratory Jurusan Sastra Inggris Universitas Bangka Belitung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33019/lire.v9i1.386

Abstract

In the current digital era, disseminating information via social media is very easy and quick, but this can also increase the spread of wrong and inaccurate information to the public caused by translation errors in automatic translations on social media. The main objectives of this research are 1. Identify the types of translation errors found in Instagram Machine Translation in Translating the Caption of the "NYTimes" Instagram Account. 2. search for the most dominant types of lexical errors made by Instagram Machine Translation in Translating the Caption of "NYTimes" Instagram Account. The theory of error classification by Vilar et al. (2006) is applied to identify three main types of errors: unknown words, missing words, and incorrect words. The research method involves analyzing 100 translated news captions. There are three types of Lexical Errors found in Instagram machine translation when translating captions from the NYTimes Instagram account (1) Incorrect Word (4 instances, 50%) (2) Omitted or Missing Word (2 instances, 25% (3) Unknown Word (2 instances, 25%). The most common type of error identified in the translations is the use of incorrect words, accounting for half of all errors. This indicates that the machine translation often fails to select the appropriate words to convey the original meaning effectively.
ERRORS IN LEXIS MADE BY THE MACHINE TRANSLATION FROM THE CAPTIONS OF NATIONAL GEOGRAPHIC INDONESIA’S INSTAGRAM Kesumawati, Eni; Utami, Ni Made Verayanti; Santika, I Dewa Ayu Devi Maharani
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol. 11 No. 2 (2022): Agustus 2022
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v11i2.6432

Abstract

Many social medias provide machine translation to help the users understand any caption made in another languages. But it is something gives inaccurate translation which makes the meaning is not delivered properly. The study aims to identify types of semantic errors in lexis made by Instagram Machine Translation found in the National Geographic Indonesia’s Instagram captions. Observation method and note taking technique is used in to collect the data from National Geographic Indonesia Instagram Account from May until October. This study used a descriptive qualitative method in analyzing types of semantic errors in lexis and applying the theory types of semantic errors in lexis by James (1998). The result shows that the confusion of sense relations in choosing a wrong synonym is mostly found in data source. This phenomenon occurred because Instagram Machine Translation literally translated the source language to the target language which have several synonyms and different meaning in each use without considering the overall context of the caption. Keywords: semantic errors in lexis, Instagram, machine translation
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE FOUND IN “RED NOTICE MOVIE 2021” Sugiantari, Ni Putu Anggi; Utami, Ni Made Verayanti; Permana, I Putu Andri
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol. 12 No. 1 (2023): Februari 2023
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v12i1.7230

Abstract

The goals of this study is (1) to identify the different types of adjective phrase translation shifts and (2) to analyzes how the translation equivalent of adjective phrase appears in the subtitle Red Notice Movie 2021 translation shift. The theory from Catford (1965) was used to analyze the varieties of translation shift of adjective phrase translation shifts, while the theory from Bell (1991) was used to analyze the translation equivalent. This study used observation to collect data and qualitative descriptive analysis to analyze the data. Red Notice 2021 was used as a data source. The result of this study got 64 data for the total in the types of translation shift are 23 level shifts, 11 structure shifts, 9 class shifts, and 21 unit shifts, except intra-system shift. Meanwhile, the translation equivalent results are 25 fully equivalent, 33 meaning decreases, 1 meaning increase, and non-equivalent. 4 different meanings, 1 meaningless Level shifts are the most common, and class shifts are the least common. Meanwhile, decreased meaning is the most common type of translation equivalent, increased meaning is the least data in partial equivalent, and no meaning is the least data in non-equivalent. Moreover, translation shifts are required to address these issues and to serve as a strategy for forming the equivalent. Keywords: Translation Shift, Translation Equivalent, Adjective Phrase
Analysis of Directives Speech Act Found in Little Women Movie Script Sanjiwani, Ni Luh Putu Silvia; Ariyaningsih, Ni Nyoman Deni; Utami, Ni Made Verayanti
Journal of Language and Applied Linguistics Vol. 5 No. 2 (2024): Journal of Language and Applied Linguistics July 2024
Publisher : Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22334/traverse.v5i1.34

Abstract

This study concern with analyzed the research entitled An Analysis of Directives Speech Act Found in Little Women Movie Script. This research concerned with identifying the directives speech act used by the characters and how often the types of directives speech act occurred and which types are most frequent appeared in the movie script. This research utilized qualitative method, which is the data were achieved by read the movie script attentively. And also, to present the percentages of result in numerical form, the analysis used quantitative method. Four types of directives speech act were discovered in the utterance of the characters in the Little Women movie script as a result of this analysis. Those are: suggest, order, command, request.
A Study on Development of Main Character and Characterization in “Bohemian Rhapsody” Movie Sardiana, Gerdi Kafi Lole; Utami, Ni Made Verayanti; Ariyaningsih, Ni Nyoman Deni
Journal of Language and Applied Linguistics Vol. 5 No. 2 (2024): Journal of Language and Applied Linguistics July 2024
Publisher : Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22334/traverse.v5i2.121

Abstract

There are two objectives of the study the first one is to identify the main character development in the “Bohemian Rhapsody” movie. the second is to analyze characterization of the main character in “Bohemian Rhapsody” movie. The data of this study were taken from the movie entitled Bohemian Rhapsody. The data source in this study was take from the movie in the movie was analyzed descriptively based on the theory How To Analize Fiction proposed by William Kenney (1956). The main character development was analyzed into two categorizes which is simple(flat) character and complex(round) characters. The characterization of the main character was analyzed into three categorize which is physiological, sociological, and psychological dimension of the main characterization. The characterization of Freddie Mercury over all is that he is a kind person, humble, gentle and romantic person but in the middle of the story he changed into a bad person, ego and unfriendly person which make him a complex(round) character.
Types of Moral Values in “Ralph Break The Internet Wreck It Ralph 2” Made Suarjana; Ni Made Verayanti Utami; I Gusti Ayu Vina Widiadnya putri
Journal of Language and Applied Linguistics Vol. 5 No. 2 (2024): Journal of Language and Applied Linguistics July 2024
Publisher : Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22334/traverse.v5i2.135

Abstract

This study aims to determine the types of Moral Values and the context of the situation when delivering the types of moral values expressed in the film "Ralph Breaks the Internet: Wreck-It Ralph 2. Moral values are discussed using the theory of Types of Moral Values proposed by (Audi, 2007), and the context situation is discussed using the situation context theory proposed by (Halliday & Hasan, 1989). In collecting data, the first step is to watch the film and mark the utterances that contain moral values in each scene and film dialogue. The method used in analyzing the data is a qualitative descriptive method. The writer classified the data based on the type of moral values and then analyzed the context of the situation. The author presented the types of moral values in "Ralph Breaks the Internet: Wreck-It Ralph 2" the film. The author will use screenshots of scenes with subtitles from the film to analyze moral values and utterances or statements related to moral values that are displayed in bold style. Self Confidence, Respect, and Optimism are more dominantly used by characters in this film than other types.
PELATIHAN PENERJEMAHAN BAGI ALUMNI FAKULTAS BAHASA ASING UNIVERSITAS MAHASARASWATI DENPASAR Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti; I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini; Ni Made Verayanti Utami; Falentina Jenita Mbeleng; Kadek Novi Krisna Dewi
J-ABDI: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat Vol. 1 No. 12: Mei 2022
Publisher : Bajang Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53625/jabdi.v1i12.2070

Abstract

Pandemi Covid-19 memang berdampak sangat signifikan terhadap perekrutan pekerja di Bali bahkan tidak sedikit yang dirumahkan. Bekerja dari rumah merupakan solusi terbaik untuk tetap bertahan di situasi apapun termasuk jika pandemi terjadi lagi di negeri ini. Salah satu pekerjaan bagi lulusan Sastra Inggris yang bisa dilakukan di rumah adalah menjadi seorang penerjemah. Atas dasar inilah pelatihan ini diadakan guna meningkatkan kompetensi alumni Fakultas Bahasa Asing Prodi Sastra Inggris Universitas Mahasaraswati Denpasar. Metode pelatihan diawali dengan metode ceramah kemudian dilanjutkan dengan latihan/praktik serta diskusi. Topik yang dibahas merupakan topik yang sering diminta oleh para klien seperti karya sastra, dokumen sah, dan artikel ilmiah. Hasil pelatihan ini adalah para alumni mampu menguasai teknik penerjemahan serta menjadi percaya diri jika mendapatkan peluang sebagai penerjemah lepas.
Co-Authors A A Ayu Istri Chuk Putri Larassati AA Sudharmawan, AA Abdul Wahab Adi Putra, Nyoman Canestra Adi, Ni Ketut Sri Atik Oktari Adiari, Ni Putu Yuana Jelita aditya, Kadek Kenaka Afriliani Afriliani Agnes M.D Rafael Anak Agung Ayu Istri Kumala Dewi Anak Agung Made Indrawati Andina, A.A. Diah Trisna Ardipa, I Putu Mahendra Chandra Ariyaningsih, Ni Nyoman Deni Beda, Raimundus Cahyani, Anak Agung Istri Regitha Cahyani, Ni Made Diah Deni Ariyaningsih, Ni Nyoman Desak Made Indah Fitriawati Desak Putu Eka Pratiwi Dewi, Ni Kadek Noviarianti Karisma Dewi, Ni Komang Trisa Dewi, Ni Nyoman Pipin Purnama Dian Pramita Sugiarti Dian Pramita Sugiarti Ewik Wiartati, Desak Made Falentina Jenita Mbeleng Florianus Ibar Gede Dharma Arya Wicaksana Gede Irwandika . I Dewa Ayu Devi Maharani Santika I Dewa Ayu Salsa Bila Ninda Pradevi I Gede Astena Largama Largama I Gede Suta Jaya Ambara I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini3 I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri I Kadek Adi Sukrawan I Komang Sulatra I Komang Sulatra I Made Iwan Indrawan Jendra I Made Perdana Skolastika I Wayan Juniartha I Wayan Resen Ida Ayu Mela Tustiawati Ida Ayu Popy Wulandari Pratiwi Ida Ayu Putri Gita Ardiantari Ida Bagus Gde Nova Winarta Jas, Paulinus Kaa, Dewi Yanti Bangi Kadek Novi Krisna Dewi Kadek Rina Desiyana Putri Kendran, Ni Kadek Kendran Damayanti Kertayasa, I Wayan Kesumawati, Eni Ketut Endang Sri Utami Kevin Stephanus Komang Dian Puspita Candra Komang Dian Puspita Candra Komang Dian Puspita Candra, Komang Dian Puspita Langus , Natalia Levi, Gerensius Made Suarjana Maharani, Putu Devi Mery Kristiani Nadila, Ni Kadek Sinta Sri Nanda Putri, Ni Luh Nerdi, Margareta Satriana Ni Kadek Sinta Sri Nadila Ni Luh Gede Meilantari Ni Luh Vira Nitya Rini Ni Made Rai Desvita Sastra Dewi Ni Nyoman Anyarani Puspaningrum Ni Nyoman Deni Ariyaningsih Ni Nyoman Intan Airma Prawitri Ni Putu Diah Priska Ni Putu Meri Dewi Pendit Ni Putu Regina Pradnyamitha Ni Wayan Rai Sugiartini NI WAYAN SUASTINI NUR FITRIANI Oktarina Wisudayanti, Kadek Heni Orlando, Alexander Goldy Pascarini, Elsa Oktaviana Pebriyani, Ni Putu Rita Permana, I Putu Andri Pramudya Dyah Putranti Pujastuti, Ida Ayu Gayatri Putra, I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putri , Widiadnya Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti Putu Devi Maharani Putu Devi Maharani PUTU YOHANA KERTIASIH Risweni Rolandi, Alexandro Sanjiwani, Ni Luh Putu Silvia Sardiana, Gerdi Kafi Lole Sari, Ni Putu Shintya Permata Selus, Libertus Sergius Kasma Setiari, Ni Kadek Ayu Wulan Sinarawerdhi, I Gst Ayu Intan Sri Cahyani, Ni Putu Sukma Sri Rwa Jayantini, I Gusti Agung Sugiantari, Ni Putu Anggi Sukrawan, I Kadek Adi System, Administrator Teja, Nova Surya Utami, Ni Putu Laksmi Dewi Vinsensia Nidi Wahyuni, Ni Komang Dila Candra Widiastika, I Wayan Wahyu Cipta Windu Gunatika Wiraningsih, Ni Luh Ayu Wiwekananda, I Putu Riky Yesika Cindhe Puspa Yosefina Helenora Jem