Claim Missing Document
Check
Articles

Found 27 Documents
Search

SOROGAN: METODOLOGI PEMBELAJARAN TRADISIONAL NON KLASIKAL BERBASIS HUBUNGAN INTERAKTIVITAS Dhiyaul Haq, Muhammad Zaky; Siti Hajar, Fadila; Prihatiningsih, Septi; Zahira, Lutviya; Dwi Andini, Aprilliani; Ma'arif, Samsul; Widawati, Rika
Al-Afkar : Jurnal Keislaman & Peradaban Vol 12 No 2 (2024): Article
Publisher : Fakultas Ilmu Agama Islam Universitas Indragiri

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32520/al-afkar.v12i2.676

Abstract

Metode Sorogan, yang berakar dalam tradisi pendidikan Indonesia, merupakan teknik pembelajaran yang menekankan interaksi langsung antara guru dan murid. Sejarah metode ini dapat dilacak kembali ke zaman pra-Islam, di mana pandita Hindu-Buddha mengajarkan murid-murid mereka secara individual. Dengan penyebaran Islam, metode ini diadaptasi dan diperkaya dengan nilai-nilai Islam. Sorogan, yang berarti "menyodorkan" dalam bahasa Jawa, membutuhkan kesabaran dan disiplin tinggi dari murid, karena fokusnya adalah pada pengembangan kemampuan individu melalui bimbingan guru. Penelitian ini bertujuan untuk menggali lebih dalam sejarah, dasar, tujuan, dan karakteristik metode Sorogan, serta implikasinya dalam pendidikan kontemporer. Dengan mengacu pada hadist yang menyatakan bahwa Rasulullah SAW menerima pendidikan langsung dari Allah, metode ini menekankan pentingnya pendidikan yang disesuaikan secara individual. Sorogan mendorong partisipasi aktif murid dan evaluasi berkelanjutan oleh guru, memberikan kesempatan kepada murid untuk menjelaskan dan mempertanggungjawabkan apa yang mereka pelajari. Dalam konteks pendidikan modern, metode Sorogan menawarkan model pembelajaran yang berpusat pada siswa, yang dapat diintegrasikan dengan metode inovatif lainnya untuk meningkatkan hasil pembelajaran. Meskipun dianggap oleh beberapa pihak sebagai metode tradisional yang kaku, penelitian ini menunjukkan bahwa Sorogan memiliki potensi untuk diadaptasi dan diperbarui, memberikan kontribusi signifikan terhadap pendidikan yang inovatif dan responsif.
ANALISIS MATERI PADA BUKU AJAR S’IL VOUS PLAÎT UNTUK TINGKAT A1 Zakiah, Cindy; Indri Hardini, Tri; Widawati, Rika
Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, dan Asing Vol 7 No 2 (2024): Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah dan Asing
Publisher : LPPM Universitas PGRI Silampari Lubuklinggau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31540/silamparibisa.v7i2.2965

Abstract

One way to assist students in the language learning process is by using textbooks. There is a difference in learning achievement before and after implementing literacy-based thematic textbooks with a contextual approach for students. This study aims to determine the quality and relevance of the content used in the teaching and learning process. The method employed in this research is qualitative descriptive method by analyzing the content and describing data regarding the suitability of A1 level material based on the CECRL assessment in the textbook "S’il Vous Plaît". The analysis results of the "S’il Vous Plaît" textbook indicate that it is 90% suitable based on the Lopez analysis theory. Additionally, the percentage of suitability based on CECRL A1 level includes: (1) Listening skills 96%, (2) Speaking skills 82%, (3) Reading skills 90%, (4) Writing skills 77%.
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA PRANCIS DALAM NOVEL L’ÎLE DES PINGOUINS KARYA ANATOLE FRANCE Hamama, Fathin; Gumilar, Dudung; Widawati, Rika
Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, dan Asing Vol 7 No 2 (2024): Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah dan Asing
Publisher : LPPM Universitas PGRI Silampari Lubuklinggau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31540/silamparibisa.v7i2.3047

Abstract

This study aims to analyze idioms in the novel "L'Ile des Pingouins" and their translation strategies in "Hikayat Penguin". Using a descriptive qualitative method, data were collected by selecting idioms from both texts and then analyzed using Fernando’s lexical idiom taxonomy and Baker and Newmark’s translation strategies. The results indicate that semi-idioms, which combine literal and figurative meanings, appear most frequently in the source text. This presents a challenge for translators to find appropriate equivalents in the target language. The analysis found that the paraphrasing strategy is most commonly used, reflecting a tendency to maintain the idiomatic meaning intact by providing a descriptive narration. This study underscores the importance of understanding the cultural and contextual nuances of both languages to achieve accurate and natural translations. Appropriate translation strategies can help preserve the meaning and nuances of idioms from the source language to the target language. These findings contribute to the field of idiom translation studies between French and Indonesian and provide practical guidance for translators in addressing the challenges of idiom translation.
Pelatihan Bahasa Perancis Pariwisata bagi Pegawai Hotel dan Restoran di Bali Racmadhany, Ariessa; Sunendar, Dadang; Mulyadi, Yadi; Sopiawati, Iis; Widawati, Rika
ABMAS Vol 24, No 2 (2024): Jurnal Abmas, Desember 2024
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/abmas.v24i2.77176

Abstract

Program Pengabdian kepada Masyarakat ini dilandasi oleh keterbatasan kemampuan bahasa asing selain bahasa Inggris yaitu bahasa Perancis para pegawai hotel dan restoran di kabupaten Badung, Bali. Sedangkan tahun 2024 ini Menparekraf berharap Bali mampu menjaring tujuh juta wisatawan mancanegara. Wisatawan Prancis, merupakan wisatawan terbanyak ketujuh yang datang ke Bali. Berangkat dari sasaran tersebut, program pengabdian ini akan menerapkan pelatihan bahasa Perancis Pariwisata yang dapat memberikan wawasan kebahasaprancisan kepada para pegawai hotel dan restoran di Badung - Bali, sehingga akan bermuara pada peningkatan kualitas kebahasaan mereka. Pengabdian ini bertujuan untuk 1) memberikan pelatihan Bahasa Perancis Pariwisata bagi para pegawai hotel dan restoran di Badung - Bali; 2) mengadakan simulasi teknik Jeux de rôles- actes de parole. Bentuk pengabdiannya adalah berupa pelatihan teknik Jeux de rôles-actes de parole berbasis kearifan lokal dalam pembelajaran Bahasa Perancis Pariwisata bagi pegawai hotel dan restoran di Badung – Bali. Selain itu dihasilkan pula buku saku Dialog Praktis Bahasa Prancis Pariwisata.
Analisis Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Candide ou l’optimisme Karya Voltaire Zoya Naura Rizky Sumartanto; Dadang Sunendar; Rika Widawati
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5300

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan metafora dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia dalam novel Candide ou l’optimisme karya Voltaire. Fokus utama penelitian adalah mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan metafora. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif dengan teknik analisis data berdasarkan teori penerjemahan metafora oleh Larson. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi, seperti penerjemahan metafora ke metafora dengan citra yang sama, metafora ke metafora dengan citra yang berbeda, metafora ke simile dan metafora ke ungkapan non-figuratif. Penelitian ini memberikan wawasan mengenai tantangan dan kompleksitas dalam menerjemahkan metafora, serta kontribusi teoritis dan praktis bagi studi penerjemahan sastra.
An Analysis of French-Indonesian Translation Strategies in Guillaume Musso's Novel Seras-tu La? Achadiat, Sandya Najmi Putri; Gumilar, Dudung; Widawati, Rika
Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 4 (2025): Juli 2025
Publisher : Raja Zulkarnain Education Foundation

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55909/jpbs.v4i4.868

Abstract

Literary translation is a form of cultural exchange, with figurative language serving as a bridge that transfer the distinctive values, norms, and perspectives from the source language to the target language. However, meaning equivalence in the translation of figurative language remains suboptimal. This study aims to 1) describe how figurative language in the novel Seras-tu Là ? is translated from French into Indonesian; and 2) determine whether the translation strategies used are able to maintain the figurative language and emotional nuances in the target text. This research employs a descriptive qualitative approach. The data sources are the French version of the novel Seras-tu Là ? and its Indonesian translation. Data were collected using document analysis techniques through the observe-and-note method. The results show that 1) figurative language in the novel is predominantly translated using dynamic equivalence strategies to maintain acceptability in the target language; and 2) the translation strategies used are largely able to preserve the figurative language and its emotional nuances, although they sometimes reduce the literal meaning of certain diction. Thus, dynamic equivalence strategies clearly dominate the translation of figurative language in this novel and are able to maintain Musso’s distinctive style and emotional nuance in most of the data.
The Feasibility of Gurindam Writing Teaching Materials Based on Narrative Text for Grade X Using Construct Validity Damayanti, Welsi; Widawati, Rika; Hamidah, Siti
Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 5 (2025): September 2025
Publisher : Raja Zulkarnain Education Foundation

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55909/jpbs.v4i5.870

Abstract

In 2024, an integrated teaching material for writing Gurindam based on a narrative text for grade X of high school was produced, containing 70 A4 pages. This manual teaching material contains three integrated learning units using a constructivist approach, namely integrated learning with expository text, prophetic short story text, and procedural text. This study aims to describe: 1) the feasibility of the content of the integrated teaching material for writing gurindam based on narrative text from a construct validity perspective; 2) the feasibility of the presentation of the integrated teaching material for writing gurindam based on narrative text using a construct validity perspective; 3) the feasibility of the language of the integrated teaching material for writing gurindam based on narrative text from a construct validity perspective. This research, which uses a quantitative descriptive method, took place in the even semester of the 2024/2025 academic year. Integrated teaching material data were collected using observation guidelines and checklists with a time triangulation system. The feasibility of the teaching material was determined by each of a material validator, method validator, and practitioner validator to assess each indicator using a value scale of 1-4. The results of the study: 1) the feasibility of the content of integrated teaching materials for writing gurindam based on narrative text from the perspective of construct validity is categorized as very feasible; 2) the feasibility of the presentation of integrated teaching materials for writing gurindam based on narrative text from the perspective of construct validity is categorized as very feasible; 3) the feasibility of the language of integrated teaching materials for writing gurindam based on narrative text from the perspective of construct validity is categorized as very feasible.
Prinsip Kesantunan dalam Drama Cyrano De Bergerac Karya Edmond Rostand serta Implementasinya pada Pengajaran dan Pembelajaran Pragmatique Hesty Seftia Anggraeni; Yuliarti Mutiarsih; Rika Widawati
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4225

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) bentuk dan fungsi pematuhan prinsip kesantunan Leech dalam naskah drama Cyrano de Bergerac karya Edmond Rostand, serta (2) implementasi hasil penelitian kajian pematuhan dan fungsi prinsip kesantunan yang terdapat dalam naskah drama Cyrano de Bergerac karya Edmond Rostand dalam pengajaan dan pembelajaran Pragmatique. Prinsip kesantunan Leech terdiri dari maksim kebijaksanaan, maksim kedermawanan, maksim pujian, maksim kerendahan hati, maksim kesepakatan, dan maksim kesimpatian. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif di mana artinya penelitian ini menggunakan data kualitatif dan data hasil penelitiannya disajikan dengan metode deskriptif. Sedangkan teknik pengumpulan datanya, yaitu (1) reduksi data, (2) penyajian data, dan (3) penarikan kesimpulan. Data penelitian ini adalah penggalan tuturan dari para tokoh dalam naskah drama tersebut yang mengandung pematuhan prinsip kesantunan dari Leech. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 49 data pematuhan prinsip kesantunan Leech dalam naskah drama Cyrano de Bergerac, terbagi menjadi 8 pematuhan maksim kebijaksanaan, 11 pematuhan maksim kedermawanan, 13 pematuhan maksim pujian, 2 maksim kerendahan hati, 12 maksim kesepakatan, dan 3 maksim kesimpatian. Hasil penelitian ini juga dapat diimplementasikan dalam pengajaran dan pembelajaran Pragmatique bagi pengajar dan pembelajar bahasa Prancis.
Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly.com Syaidina, Amanda Putri; Dudung Gumilar; Rika Widawati
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4445

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan alasan-alasan hasil penerjemahan yang kurang berterima dari peribahasa budaya bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia pada situs mondly.com. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode deskriptif. Data penelitian terdiri dari 20 peribahasa bahasa Perancis dalam web mondly.com sebagai bahasa sumber (Bsu) dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (Bsa). Data yang diperoleh dianalisis secara kualitatif ditinjau dari, ideologi penerjemahan menurut Venuti, dan prosedur teknik penerjemahan modulasi menurut Vinay & Dalbernet, dan kata berkategori budaya menurut Peter Newmark. Hasil analisis menunjukan terdapat 12 kata berkategori budaya yakni 4 data ekologi, 5 data kategori budaya material, serta 3 data kategori organisasi sosial. Teknik modulasi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan peribahasa budaya pada situs tersebut adalah modulasi eksplikatif, negasi kebalikan, abstrak, mengganti simbolik, ruang waktu, bagian untuk bagian lainnya, interval dan batasan, serta modulasi istilah yang dibalik. Ideologi yang diusung penerjemah adalah foreignisasi dan domestikasi, akan tetapi penerjemah lebih banyak menggunakan ideologi foreignisasi untuk menerjemahkan peribahasa tersebut sehingga berdasarkan analisis data diatas hasil penerjemahan peribahasa budaya bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia pada situs mondly.com dikatakan tidak berterima karena penerjemah terlalu berorientasi pada bahasa sumber, sehingga makna, nuansa, dan konteks budaya tidak disesuaikan dengan kebutuhan dan pemahaman pembaca dalam Bsa.
Analisis Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Candide ou l’optimisme Karya Voltaire Zoya Naura Rizky Sumartanto; Sunendar, Dadang; Widawati, Rika
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5300

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan metafora dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia dalam novel Candide ou l’optimisme karya Voltaire. Fokus utama penelitian adalah mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan metafora. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif dengan teknik analisis data berdasarkan teori penerjemahan metafora oleh Larson. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi, seperti penerjemahan metafora ke metafora dengan citra yang sama, metafora ke metafora dengan citra yang berbeda, metafora ke simile dan metafora ke ungkapan non-figuratif. Penelitian ini memberikan wawasan mengenai tantangan dan kompleksitas dalam menerjemahkan metafora, serta kontribusi teoritis dan praktis bagi studi penerjemahan sastra.