Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching

Translating for Young Minds: Techniques to Ensure Accuracy and Acceptability in Children’s Bible Stories Herianto; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 10 No. 1 (2025): April
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24903/sj.v10i1.2020

Abstract

Background: Children’s literature, particularly bible stories, plays a crucial role in shaping children’s moral values. However, translation quality in children’s bible stories is often overlooked, impacting accuracy and acceptability. This study examines the translation techniques used in Classic Children’s Bible, assessing their influence on translation quality, particularly accuracy and acceptability.Methodology: This descriptive qualitative study is product-oriented research which was focused on 43 children’s Bible stories. Data were collected from Classic Children’s Bible and its Indonesian translation. They were analyzed through content analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis.Findings: The study found that some techniques influence translation quality in terms of accuracy and acceptability. The mostly used techniques (established equivalence, transposition, and modulation) contribute to accuracy and acceptability. In addition, it also found the translator’s effort in maintaining the original story through correction technique. However, accuracy and acceptability are considered to gain a nearly perfect score because of several techniques (discursive creation and deletion).Conclusion: This study confirms the crucial role of translation techniques in ensuring accuracy and acceptability in children’s Bible story translations. Translation techniques such as established equivalence, transposition, and modulation were effective while discursive creation, deletion, and reduction reduced accuracy.Originality: The translation of children’s Bible stories has been studied primarily in terms of methods, techniques, and quality. Howeverseveral studies examined some linguistic parts, not the whole story. In filling the gap, this study investigated the translation techniques in 43 children’s Bible story translations as the whole story.
Co-Authors Abdilah, Hayatining Suci Abdullah Adam Arif Budiman Aditia Gustiana Gunawan Adrian Axel Yohannes Afri Yudha Ahmad Makbul Ahmad Mujaffar Ahmad Syawaluddin Aji Setiawan Alva Edy Tontowi Alva Edy Tontowi Amar Ahmad Andi Ajeng Tenri Lala Andi Sudiarso Andi Susilo Angsoka Dwipayana Marthaliakirana Astuti, Eka Yuni Atik Kurnianto Ayatullah Baba Barus Bagus Tri Mahardika Banu Santoso Cholid Mawardi Denny Sukma Eka Atmaja Dhananjaya Yama Hudha Kumarajati Dikpride Despa Eka Supriatna Elysia, Shafa Endang Ayu Susilawati Fatas Wahyuning S, Musa Fonda, Hendry Geminastiti Sakkir Gusnawati, Rina Hary Suswanto Hasbi Haslindah Heliawaty Hamrul, Heliawaty Herianto Herianto Irnandas, Muh Jaman, Najma Jusmiana, Andi Kusmono M. Ali Latif Amri Mabanja, Ashiraf MARDIANA Mira Febriana Sesunan Mira Harimurti Mohammad Ardyansah Muhammad Kusumawan Herliansyah MUHAMMAD YUSUF Musyrifah Nababan, Mangatur Rudolf Nadia Shalehah Nasution, Saddam Husein Nasyiya Nirwan Nur Hasanah Nur Syamsiyah Nurhidaya Nurpasila Nuwa Pramesti, Gita Prasetyo, Arya Adhari Purnamasari, Dian Septi Raden Rosnawati Raditya Fadhil Arva Ratna Widyawati Refni Wahyuni Renhart Jemi Rian Ordila Ritonga, Syahirul Alim Riyadi Santosa Riyono, Dwi Romatua, Pittor Rustanto Sahmiar Pulungan Sarah Iftin Atsani Sari , Andira Sarlin Sirajun Nasihin, Sirajun Siti Aisyah Sugianto, Didik Susanto, Herry  Suzuki Syofian Syahirul Alim Ritonga Tenri Lala, Andi Ajeng Tenri Lala Timor Setiyaningsih Titin, Veronica Tuwoso Uray Gustian Veronica Vincentius P Siregar Wangi Pandan Sari Wardani, Tri Ulfa Yahya Yeremia, Yeremia Yuda Irawan YULISMAN