Claim Missing Document
Check
Articles

The Expressive Illocutionary Acts Found in Webtoon True Beauty and Their Translation into Indonesian Ni Wayan Pering Muliawati; I Nyoman Sedeng; Ida Ayu Made Puspani
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 6 No. 2 (2020): Oktober 2020
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (371.703 KB) | DOI: 10.22225/jr.6.2.1802.148-155

Abstract

The research is aimed to find the expressive of illocutionary acts found in the comic and analyze the technique of translation implemented by the translator while translating comic ‘True Beauty’. The data used to support all the analysis for this study were taken from the Webtoon comic entitled ‘True Beauty’ with its translation into Indonesian ‘Secret of Angel’ of season 1. Even though the title in Indonesian is in English, but all conversation in the comic is in Indonesian. Documentation method was used in this study by reading the data source attentively and doing note-taking. This research was designed using qualitative method, and the result of analysis was descriptively explained. The theory supporting this study was proposed by Leech (1993) illocutionary speech act, theory of translation technique written by Molinda and Albir, and ethnography of SPEAKING proposed by Hymes (2009). The results of this study showed that there were 47 expressive illocutionary acts found in the comic. the expressive illocutionary act forms found were: thanking with 23 data, apologizing with 13 data, surprising with 5 data, dislike with 2 data, congratulating with 4 data. the translation technique employed by the translator were; literal translation (37), particularization (6), modulation (3), and discursive creation (1).
The Translation of English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story I Gusti Bagus Narabhumi; I Nyoman Sedeng; Putu Sutama
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 7 No. 1 (2021): April
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (270.857 KB) | DOI: 10.22225/jr.7.1.2893.85-91

Abstract

In trilingual kids’ story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle et al (2012), the English text has both Indonesian and Balinese equivalences. This study aims at revealing the translation procedures applied to the English text especially the activity verbs and also the correlation between the translation procedures and the translation shifts that happen as the result of translations. The English activity verbs as the data in this study are collected using documentation method, the analysis is done by applying descriptive qualitative method and the result is shown using the combination of informal and formal methods. The result shows that literal translation is the most frequent translation procedure applied to translate ST into Indonesian (91%) and Balinese (77%). However, there are several English activity verbs transferred into mental verbs, nouns, and prepositions in the TT. Furthermore, when literal translations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (36%). When transpositions are applied, the shifts that appear are class shifts (100%). When modulations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (60%). Lastly, when adaptations are applied, the shifts that appear are intra-system shifts (37, 5%).
The Use of Indoglish in Faculty of Arts, Udayana University-Bali I Nyoman Sedeng; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Journal of A Sustainable Global South Vol 3 No 1 (2019): February 2019
Publisher : Institute for Research and Community Services Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (349.931 KB) | DOI: 10.24843/jsgs.2019.v03.i01.p04

Abstract

This study is aimed at 1) identifying the form of linguistic level of Indoglish commonly used in communication in Faculty of Arts, Udayana University Bali; 2) identifying the reasons of speakers when using Indoglish in the campus; and 3) analyzing the impacts of its usage on the speakers Indonesian language. As a source of data, this study uses various forms of authentic conversation that focus on the emergence of Indoglish in Faculty of Arts, Udayana University Bali, which was collected through recording and note taking techniques. In addition, the data was also gathered through filling out questionnaires by 184 respondents consisting of students, lecturers and employees in the faculty. The questionnaires focused more on questions about the respondents’ motives behind their using of Indoglish in their communication. The data was then analyzed and presented qualitatively using the theories proposed by Weinrich [1] and Holmes [2].The results of this study indicate that the form of Indoglish linguistic level used in communication between students, lecturers and staff in the Faculty of Arts of Udayana University is at 3 different levels, namely at the word level(71.96%), the level of the phrase(12.15%) and the clause / sentence level(15.89%; the dominant motives behind the use of the language are to facilitate speaking / convey intentions (34.9%) and that they do not know the correct interpretation in Indonesian (33.7%). As many as 16% of respondents stated that it is for familiarity, 10.9% to show affirmation intentions, and 1.2% used the term to express irritation; although most respondents gave a positive response to the impacts of the use of Indoglish together with their Indonesian language, it is still needed to develop a positive attitude towards the use of the correct and appropriate Indonesian in order to optimize the dynamics and poise of the language. Index Terms— linguistic level, indoglish, impact, emergence.
Amplification and Transposition in English Commands into Indonesian Translation with Reference to Harry Potter's Novel Ni Putu Diah Darmayanti; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nyoman Sedeng
Soshum: Jurnal Sosial dan Humaniora Vol 9 No 3 (2019): November 2019
Publisher : Politeknik Negeri Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (328.659 KB) | DOI: 10.31940/soshum.v9i3.1484

Abstract

The research aimed at analyzing the equivalence between the source language and its translations based on the translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). This research focused on the amplification and transposition techniques could be seen on the imperative sentences especially command. The research was conducted by using qualitative method. The data to support this research was taken from an Harry Potter’s novel entitled Harry Potter and The order of Phoenix” in English as source language (SL) and its translation into Indonesian novel as target language (TL). Library research and observation method were used in collecting of data. The technique of collecting data implemented by reading the novel and using note- taking. First step was taking the magazines then reading the novel to carefully understand how the source language (SL) in English were being translated into Indonesian translation in Target Language (TL). The second step was underlining the data of SL which were translated into TL then taking note those data that had been found into a paper or note book. The last step, the selected data were classified based on the objects investigated was techniques of translation. The instruments used were ball point and note book. The translator applied amplification and transposition to produce equivalences when transferring the meaning from the source language (SL) into target language (TL). Therefore, the overlapping translation could be minimized. Amplification had a role especially the addition of information. Some of data showed the phenomena when the detail information did not contain in the source language and the translator must be sensitive by putting the necessary information in target language. Meanwhile, transposition made a shift in translation as follows, structure shift, unit shift and class of shift. It occurred because of the different linguistics factor in SL into TL.
IDENTIFYING THE TYPES OF ACCOUNTING TERMS IN ENGLISH ACCOUNTING BOOK AND THEIR EQUIVALENCES IN INDONESIAN R. Guntur Mahardika; I Nyoman Sedeng; Ni Luh Nyoman Seri Malini
KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya Vol. 2 No. 2 (2018): Juli 2018
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.2.2.719

Abstract

Translation has important role to the development of science field, especially in accounting field which has been expanding in this globalization era. Hence, it is very interesting to analyze the translation of English accounting terms into Indonesian because it contains many accounting typical terms and specific vocabulary usually used by accountant. Furthermore, this research focuses on identifying of accounting terms in English accounting book and their equivalences in Indonesian. The data was collected by note taking and comparing techniques. Then, the data analysis is performed to search the form and category of the English accounting terms. Parallel corpora were used in presenting source language and target language data. Descriptive qualitative methods were applied to analyze all research problems. The theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002) was applied in order to find translation techniques chosen by translator in translating English accounting terms and the theory of grammatical proposed by Quirk et al (1985) to find the categories of word, compound word and phrase. This research is expected to contribute to further research related to accounting vocabularies consist of a set of words, compound words and phrase which are considered available in all languages of the world.
Directive Illocutionary Acts Found in the Movies 21 And 22 Jump Street I Putu Wisnu Adi Putra; I Nyoman Sedeng
Humanis Vol 26 No 2 (2022)
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (666.668 KB) | DOI: 10.24843/JH.2022.v26.i02.p03

Abstract

This research is entitled Directive Illocutionary Acts found in The Movie 21 and 22 Jump Street. The purpose of this research is to identify the classification and the force of the speaker’s utterance that were found in the movie. The data were collected by applying the documentation and note taking techniques, and was analyzed by descriptive qualitative method. The speech acts theory was used to answer the problems of this research. It includes the types of directive illocutionary act proposed by Bach and Harnish (1979), and IFIDs proposed by Yule (1996). In this research, all of the direct directive acts were found. Meanwhile, only five types of indirect directive act were found except indirect questions. The illocutionary force of directive acts that were found are requesting, asking, forbidding, permitting, commanding, warning, prohibiting, ordering, and suggesting. The illocutionary force expressed by the speaker was considered felicitous if all the illocutionary force are fulfills
The Use of English on Recount Text Made by the Ninth Grade Students of SMPK 1 Harapan Kadek Ris Herwantinus; I Nengah Sudipa; I Nyoman Sedeng
Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Vol 5, No 2 (2022): Budapest International Research and Critics Institute May
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i2.5677

Abstract

This research was intended to analyze grammatical errors in recount text made by the ninth grade students and analyze the factors that cause these errors. This research was conducted at one of junior high school in Indonesia named SMPK 1 Harapan. The data was taken from the ninth grade students’ recount texts with the theme unforgettable experience. It was collected through the linguistics field technique. Next, it was analyzed by the surface strategy taxonomic theory that proposed by Dulay et al. This theory classified errors into omissions, additions, misformations, and misorderings. The sources of errors were analyzed by the interlanguage and intralingual errors proposed by Richard. Based on the result of the data analysis, it was found that there are 248 errors. The errors consist of 18 omissions, 34 misformations, 155 additions, and 1 misorderings. The sources of errors are interlanguage and intralingual factors.
Mapping Grammatical Relations of English Verbs Putu Owen Purusa Arta; I Nyoman Sedeng; Putu Lirishati Soethama
Humanis Vol 26 No 3 (2022)
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (373.57 KB) | DOI: 10.24843/JH.2022.v26.i03.p12

Abstract

This study entitled Mapping Grammatical Relations of English Verbs, concerns on numbers of arguments that a verb could assign and how an argument is syntactically motivated in clauses of which the mood is declarative. This study involves to library research, and the method that was applied in this study was descriptive method which describes linguistics phenomena like what it actually is. The data of this study were taken from the Corpus of Contemporary American English (COCA) by inputting verbs those have been determined to the website http://www.english-corpora.org/coca/. The main theory applied in this study was Kroeger’s (2005) regarding to transitivity and grammatical relation. Based on the analysis, verbs in English require argument(s), terms or obliques. An intransitive verb assigns a term that stands as subject, a transitive verb assigns two terms those stand as subject and primary object. On the other hand, a ditransitive verb assigns three terms those stand as subject, primary object and secondary object. In addition, there is an argument that stands as oblique.
en I Kadek Maesa Dwi Payana Putra; I Nyoman Sedeng
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1309.916 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p08

Abstract

This research was carried out based upon the habitual speaking attitude of Singaporeans in Singapore Colloquial English by adding discourse particles ah and lah. Data were gathered from Mothership YouTube channel in Mothership Hits the Streets section from January to December 2020. There were two objectives; finding out the types and explaining the assigned functions of discourse particles ah and lah of SCE found in Mothership videos. It was conducted through applying qualitative approach which observation, document analysis, discourse analysis, and descriptive-interpretative method were employed. Theories applied to this research were discourse particles classification by Wong (2004), roles of discourse particles by Low & Deterding (2003), and context of situation by Halliday & Hasan (1985). The results showed that four types of ah and three types of lah were used by Singaporeans as seen in the videos; perlocutionary ah, vocative ah, emphatic ah, ah as question marker, impositional lah, propositional lah, and persuasive lah. Two functions were identified; utterance-final marker and audible comma particle. On the frequencies, 38 occurrences of particle ah and 62 occurrences of particle lah.
Politeness Maxims in Dialogue Toy Story 4 Movie Bagus Teresna Binaning Artha; I Nyoman Udayana; I Nyoman Sedeng
Stilistika : Journal of Indonesian Language and Literature Vol 2 No 1 (2022): Volume 2 No. 1 Oktober 2022
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/STIL.2022.v02.i01.p08

Abstract

This study is entitled Politeness Maxims in Dialogue Toy Story 4 Movie. This study aimed to observe the types of politeness maxims and the functions of politeness maxims applied in the movie. The Toy Story 4 Movie uses a data source in this study because there had been conversations related to politeness expressions with all characters. This study uses the documentation method and note-taking technique in collecting the data. The data of this study were analyzed using the descriptive qualitative method and using the theory of pragmatics by Leech (1983). However, this study only focuses on four maxims as Generosity maxim, Approbation maxim, Agreement maxim, and Sympathy maxim to facilitate research. Based on the analysis, the results show that all four maxims can be found in this study. The most dominant maxim which was used in this study is Generosity maxim and Agreement maxim while the most functions applied in each politeness maxims is Irony.
Co-Authors A.A. Putu Putra Anak Agung Putu Putra Anak Agung Putu Putra Aron Meko Mbete Audrey Valeri A’innaya Zahra Chusnul Chotimah Bagus Teresna Binaning Artha Beratha, Luh Sutjiati Denok Lestari Dwi Aditya Darmawan Dwi Wella Suhartatik, Gusti Agung Ayu Frans I Made Brata Gede Angga Krisma Carya I Gusti Agung Khrisna Narayana I Gusti Bagus Narabhumi I Gusti Ngurah Parthama I Kadek Maesa Dwi Payana Putra I Ketut Artawa I Ketut Suardana I Made Agung Rai Antara I Made Joni Fristyawan I Made Madia I Made Madia, I Made I Made Suastra I Made Winaya I Nengah Sudipa I Nyoman Udayana I Putu Agus Ari Purnama I Putu Wisnu Adi Putra I Wayan Arka I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen I Wayan Suardhana Ida Ayu Made Puspani Ida Ayu Putri Adityarini Ida Bagus Janardana Dwipayana Ida Bagus Putra Yadnya Juliarta, Ni Made Kadek Putri Yamayanti Kadek Ris Herwantinus Karen Maria Ekafrain Aring Komang Ayu Rosmala Dewi Lien Darlina Luh Nitya Dewi Rupini Luh Putu Laksminy Luh Putu Ratna Sari Made Sri Satyawati Muliani, Putu Ayu Ngurah Parthama Ni Kadek Satya Aridewi Ni Kadek Yuni Antari Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Ari Permata Dewi Ni Putu Devi Septirahyuni Ni Putu Diah Darmayanti Ni Putu Firdayanti Karina Surya Ni Putu Yefta Helen Jayantrina Ni Putu Yunick Cahyani Ni Wayan Dessrimama Ni Wayan Esti Ekarini Rahayu Ni Wayan Nandaliana Indratayana Ni Wayan Pering Muliawati Ni Wayan Sukarini Ni Wayan Yessy Puspitha Yanthi Novita Mulyana Padma Negara, I Putu Agus Putu Ayu Muliani Putu Feby Chintya Dewi Putu Jessica Dewi Anggraeni Putu Lirishati Soethama Putu Owen Purusa Arta Putu Sutama R. Guntur Mahardika Rabita Nabiya Ridho Saputra Salsabila, Unik Hanifah Sayu Surya Intan Lestari Septiari, Ni Luh Putu Eka Sharon Ladisa Julianto Wardani, Silvia Yana Qomariana