Claim Missing Document
Check
Articles

Teknik Artikulator Dalam Kamus Digital Arab Bagi Pembelajar Bahasa Arab Fikril, Elok Fikril Hanik; Mokhammad Miftakhul Huda; Syamsul Anam
TSAQOFIYA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab Vol 8 No 1 (2026): Tsaqofiya: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Jurusan Pendidikan Bahasa Arab IAIN Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21154/w00a0295

Abstract

Digital dictionaries have become an essential tool in Arabic language learning for non-native speakers, particularly due to their accessibility and practical features. This study investigates the articulation techniques employed in Arabic digital dictionaries and evaluates their contribution to supporting Arabic–foreign language translation. The study adopts a qualitative design through a focused literature review of two commonly used Arabic digital dictionaries, namely Al-Maʿani Dictionary and Mutarjim Dictionary, selected based on their widespread use among learners and educators. Relevant academic sources discussing digital lexicography, articulation systems, and Arabic language instruction were also examined. The findings indicate that both dictionaries apply an articulation-based pronunciation system (Nidzām an-nuṭqī), which enables users to locate vocabulary efficiently by relying on initial sound patterns rather than traditional root-based searching. While this system is beneficial for speeding up word retrieval, several translation entries were found to lack grammatical accuracy and consistency with Arabic linguistic rules. Moreover, most dictionaries provide limited morphological explanations, which may encourage learners to prioritize convenience over linguistic understanding. This study contributes to the field by highlighting structural and pedagogical limitations in Arabic digital dictionaries and underscores the importance of integrating Arabic morphological instruction to support more comprehensive and accurate language learning. Abstrak Kamus digital telah menjadi alat penting dalam pembelajaran bahasa Arab bagi penutur non-asli, terutama karena aksesibilitas dan fitur praktisnya. Studi ini meneliti teknik artikulasi yang digunakan dalam kamus digital bahasa Arab dan mengevaluasi kontribusinya dalam mendukung penerjemahan bahasa Arab ke bahasa asing. Studi ini mengadopsi desain kualitatif melalui tinjauan literatur yang terfokus pada dua kamus digital bahasa Arab yang umum digunakan, yaitu Kamus Al-Maʿani dan Kamus Mutarjim, yang dipilih berdasarkan penggunaannya yang luas di kalangan pelajar dan pendidik. Sumber-sumber akademis yang relevan yang membahas leksikografi digital, sistem artikulasi, dan pengajaran bahasa Arab juga diperiksa. Temuan menunjukkan bahwa kedua kamus tersebut menerapkan sistem pengucapan berbasis artikulasi (Nidzām an-nuṭqī), yang memungkinkan pengguna untuk menemukan kosakata secara efisien dengan mengandalkan pola bunyi awal daripada pencarian berbasis akar kata tradisional. Meskipun sistem ini bermanfaat untuk mempercepat pencarian kata, beberapa entri terjemahan ditemukan kurang akurat secara tata bahasa dan konsisten dengan aturan linguistik bahasa Arab. Selain itu, sebagian besar kamus memberikan penjelasan morfologis yang terbatas, yang dapat mendorong pembelajar untuk memprioritaskan kemudahan daripada pemahaman linguistik. Studi ini berkontribusi pada bidang ini dengan menyoroti keterbatasan struktural dan pedagogis dalam kamus digital bahasa Arab dan menggarisbawahi pentingnya mengintegrasikan pengajaran morfologi bahasa Arab untuk mendukung pembelajaran bahasa yang lebih komprehensif dan akurat.
Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab Thoyibah, Naim Hikmatut; Huda, Mokhammad Miftakhul; Anam, Syamsul; Habibah, Nur Faiz
Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi Vol 6, No 1 (2026): Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi
Publisher : Penerbit Widina, Widina Media Utama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59818/jpi.v6i1.2478

Abstract

Lexical errors in translation often lead to conceptual misunderstandings and semantic distortion, especially in academic contexts where terminological precision is crucial. This study aims to analyze lexical errors in the translation of Indonesian scientific articles into Arabic, focusing on the types, causes, and implications of such errors. Employing a descriptive qualitative method, this research examines five translated academic articles through comparative textual analysis. The findings reveal that lexical misuse, omission, and mistranslation are the most frequent types of errors. These errors typically stem from inadequate lexical equivalence, lack of contextual comprehension, and overreliance on digital translation tools. The study concludes that strengthening lexical awareness and contextual understanding is essential for improving translation quality. The results are expected to contribute to translation pedagogy, enhance scientific communication, and support the development of Arabic–Indonesian academic translation standards.ABSTRAKKesalahan leksikal dalam penerjemahan sering menyebabkan kesalahpahaman konsep dan distorsi semantik, terutama dalam konteks akademik di mana ketepatan istilah sangat penting. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan leksikal dalam penerjemahan artikel ilmiah berbahasa Indonesia ke bahasa Arab, dengan fokus pada jenis, penyebab, dan dampak dari kesalahan tersebut. Dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif, penelitian ini menelaah lima artikel akademik yang telah diterjemahkan melalui analisis teks komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan penggunaan kata (misuse), penghilangan (omission), dan salah terjemah (mistranslation) merupakan jenis kesalahan yang paling sering muncul. Kesalahan ini umumnya disebabkan oleh kurangnya kesetaraan leksikal, keterbatasan pemahaman konteks, dan ketergantungan berlebihan pada alat penerjemahan digital. Penelitian ini menyimpulkan bahwa peningkatan kesadaran leksikal dan pemahaman kontekstual sangat penting untuk meningkatkan kualitas penerjemahan. Hasil penelitian diharapkan dapat memberikan kontribusi pada pedagogi penerjemahan, memperkuat komunikasi ilmiah, dan mendukung pengembangan standar penerjemahan akademik Indonesia ke Arab.
Co-Authors Abdul Wahab Rosyidi Achmad Mubasyiril Anwar Agil Fahmi Attaufiqi Agung Tri Wahyuningsih Agung Tri Wahyuningsih Agustinus Bimo Gumelar ahmad yani Ainun Nafisah, Ainun Al Fahrur Rozi Alfan, Muhammad Angraeni, Rista Anis Lathifatul Insaniyah Anjasari, Meilan Aprialtin, Fildzah Arifin Arifin Asep Maulana, Asep Awalludin Awalludin Barani, Laode Samsul Cahyani, Budiati Cahyo Darujati Denny Erica Ernawati Faisol Nasar bin Madi Fajar Saranani Fifin Dwi Isnawati Fifin Dwi Isnawati, Fifin Dwi Fikril, Elok Fikril Hanik Firdaus, Ana Nurhidayati Habibah, Nur Faiz haq, Muhammad zaairul Hasan Dwi Cahyono Hosna, Hosna Huda, Mokhammad Miftakhul Imam Mahdiyono Kamilin, Bahrudin Rosyid Khazanah, Dewianti Khoritotul, Winda La Ode Suriadi, La Ode Lailatur Rohmah M. Natsir Maghfirah, Nurriyah Maharany Arsyad, Maharany Maskud Maskud, Maskud Maulana, Bayu Wahyu Meyers, Karen Ferreira Muchit, Romli A. Nadhifah, Siti Najwa, Nafisatun Nining Suryani nisa fitriani NOVARITA NOVARITA, NOVARITA Novita Anggraini Nur Hasan Nur, Syamsir Rahmah Saim Reni Kusumaningputri Rifki Yoga Pratama rifki yoga pratama, rifki yoga Riskia Setiarini Rita Inderawati Rizqiyah, Ulir Rohmah, Babur Rosyid, Muhammad Aenur Sabta Diana Sampurna, Hadi Sebgag, Saliha Serly Yusita Siti Ghitsna Naily Nasyithoh Sumari Mawardi Syafaqoh, Ainatus Syarifah, Ulfah Rasyidatus Thoyibah, Naim Hikmatut Umi Badriatus Sholihah Wicaksono, Triadi Wisasongko Wisasongko Wiwik Handayani Wulandari Wima, Annisa Eriska Zaimatil Ashfiya’ Zainal Islam, Muhammad Rizqi