I MADE RAJEG
Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana, Jalan Pulau Nias No 13, Denpasar, 80114, Indonesia

Published : 46 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Fungsi Ekoleksikon Kecantikan dalam Lontar Bali Indrani Sastra Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini; I Made Rajeg
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 10 No 1 (2020): BALI DIASPORA
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (738.158 KB) | DOI: 10.24843/JKB.2020.v10.i01.p08

Abstract

This article analyses the phenomena of language related to the prescription of beauty from Balinese Traditional Manuscript (Lontar) entitled Lontar Indrani Sastra (Indrani Sastra Manuscript). The beauty of recipe in the Lontar Indrani Sastra is an ancestry cultural inheritance which has been already merged with the lives of the Balinese. Bali is famous because has conserved traditional manuscripts that become cultural heritage of the island. This article does not only apply the method of library research and field research but also descriptive qualitative method. The theory that is used to analyze the data is the theory of language functions. The function of beauty ecolexicon in the Lontar Indrani Sastra can be divided into three functions, namely (1) informative function, (2) interactive function, and (3) imaginative function. The informative function relates to various information about beauty prescription plants, body parts that can be treated and methods of treatment. Interactive functions are found through dialogue between Dewi Saci and Rukmini. Similarly, imaginative functions are discovered through the use of metaphors such as crocodile's calla (panggal buaya) and the Arjuna ecolexicons. Keywords: recipes, beauty, manuscript lontar leaf, ekolexicon
Hibridisasi Seni Kerajinan Patung di Desa Kedisan, Bali Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini; I Made Rajeg
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 6 No 2 (2016): RUANG IMAJINER DAN RUANG PUBLIK DI BALI
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (351.466 KB)

Abstract

This article discusses Balinese handicraft especially statue handicraft produced by craftsmen at Kedisan Village, Tegal-lalang District, Gianyar Residence. The competitiveness of the product is very high in tourism market and has the process of hybridization. The specific target that will be achieved related to the identity maintenance of Balinese culture. Thus the main discussion of this article is the caused of hybridization on statue handicraft in Bali. In the era of globalization the fusion between local and global cultures has already happened and this is a phenomenon of postmodernism because there is relationship of cultural influences. This condition can be comprehended from hybridization phenomenon on statue handicraft in Bali. Theories of globalization and glocalization are applied to analyse the data in this article. Qualitative method is used to achieve the objective and target through the implementation of participated observation technique and in-depth interview. The whole data is analysed descriptively, holisticly, and interpretatively. The Balinese artists on statue have done the changes in the form of statue through hybridization against the statue as the effect of made to order because of internal and external factors.
Fungsi dan Makna Simbolis Pohon Beringin dalam Kehidupan Masyarakat Bali Ni Luh Sutjiati Beratha; I Made Rajeg; Ni Wayan Sukarini
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 8 No 2 (2018): PENGOBATAN DAN TUTUR DALAM TEKS BALI
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (587.341 KB) | DOI: 10.24843/JKB.2018.v08.i02.p03

Abstract

Balinese people seem to realize that their existence in this world has a high dependence on nature as a buffer of life. One of the natural elements, especially trees that are very functional in the life of Balinese people, is banyan (beringin). Beringin, which is referred to as the waringin, wandira, and grodha agung, is preserved in almost all customary villages in Bali. Recognizing the importance of banyan trees in Balinese life, this study aims to analyze two problems related to banyan trees from the perspective of their functions and meanings. Qualitative methods are applied and data is analyzed by discourse theory. The results show that banyan trees are used as a means of yadnya ceremonies in Bali and are useful for curing various diseases, both caused by naturalistic (sakala) and personalistic causes (niskala). Symbolically the use of banyan in a pitra yadnya ceremony in Bali is interpreted as a means of purification to improve the quality of the ancestral spirit in the process of unification with the gods.
‘Balish’: Bahasa Inggris Dialek Pekerja Pariwisata di Kawasan Wisata Kuta Bali Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini; I Made Rajeg
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 11 No 2 (2021): Volume 11 No. 2. Oktober 2021
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1432.893 KB) | DOI: 10.24843/JKB.2021.v11.i02.p11

Abstract

English plays an important role for workers in the tourism sector of all classes, including wholesalers, massage therapists, parking attendants, and shop assistants. Preliminary observations show that they, in general, use Balinese dialect of English or Balish. This article describes the Balish used in tourism area of Kuta, Bali, by tourism workers who have naturalized the English language by adopting several language features, especially Balinese and Indonesian, such as sentence structures, words, and expressions. The data were analyzed using The New Englishes theory and the results showed that the use of Balinese and Indonesian words in English resulted in the creation of new words, grammatical shifts, changes in word meanings, use of idioms, use of groups of verbs, and repetition of forms. Balish has adopted several grammatical features, both from Balinese and Indonesian, and it is hoped that one day it will have regular speakers so that it becomes a pidgin.
Visual and Verbal Communication in the Music Video Clip Entitled “Millionaires” Lau Yoseph Anggara Putra Meta; Sang Ayu Isnu Maharani; I Made Rajeg
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 5 No 1 (2021): UJoSSH, February 2021
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2021.v05.i01.p08

Abstract

This study is aimed at analyzing the elements of visual and verbal communication and the messages of the song lyrics of millionaires. The data of this study collected intensively through watching the music video clip and note-taking. In analyzing the data this study uses the main theory of principle visual communication elements by Dyer (1993), theory of sign by Goodwin (1992), and theory of meaning proposed by Leech (1974). The findings showed that the use of visuals was found 13 elements are appearance, manner, activity, props, and setting, visual or images. As for verbal communication elements, the finding showed 4 meanings representation: conceptual meaning, connotative meaning, affective meaning, and thematic meaning. Furthermore, there is a correlation between visual signs and verbal representation in the video clip as well as the meaning of the song lyrics.
WORKING WITH A LINGUISTIC CORPUS USING R: AN INTRODUCTORY NOTE WITH INDONESIAN NEGATING CONSTRUCTION Gede Primahadi Wijaya Rajeg; Karlina Denistia; I Made Rajeg
Linguistik Indonesia Vol 36, No 1 (2018): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1048.756 KB) | DOI: 10.26499/li.v36i1.71

Abstract

This paper demonstrates the use of R for a unified data science in corpus linguistics via a series of corpus-based analyses on Indonesian Negating Construction. The data is based on c17-million word-tokens of an online-news corpus, a part of the Indonesian Leipzig Corpora. We identified that tidak is the most frequent form in our corpus. Next, we found that tak has significantly higher type frequency for negated-predicates with [ter-X-kan] schema compared to tidak; this finding provides a quantitative nuance against a description in an Indonesian reference grammar, stating that (i) in present-day Indonesian tidak is also common to negate ter- related predicates, while (ii) the compulsoriness of tak to negate ter- predicates is a past usage. Lastly, we refine our second finding by applying Distinctive Collexeme Analysis to determine that tak strongly attracts specific verbs predominantly in the [ter-X-kan] schema compared to tidak; this finding offers a deeper characterisation for tidak and tak.
Industrialisasi Seni Kriya Di Desa Mas, Gianyar Ni Wayan Sukarini; Ni Luh Sutjiati Beratha; I Made Rajeg
Mudra Jurnal Seni Budaya Vol 34 No 1 (2019): Februari
Publisher : Institut Seni Indonesia Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31091/mudra.v34i1.634

Abstract

Seni kriya merupakan salah satu seni kerajinan. Desa Mas di Kabupaten Gianyar Bali penduduknya memiliki nilai seni yang tinggi untuk berkreasi dalam seni kriya sehingga produk-produknya diminati oleh wisatawan. Artikel ini bertujuan mencermati perkembangan seni kriya di Desa Mas yang sebelumnya dikerjakan dengan tangan (handmade) namun sekarang pengerjaannya dilakukan dengan bantuan mesin karena permintaan yang terus meningkat dan bisa dikatakan bahwa seni kriya sudah diproduksi secara massal sehingga sudah terjadi industrialisasi terhadap seni kriya; mendeskripsikan industrialisasi yang terjadi pada seni kriya serta mencermati gagasan-gagasan baru terkait dengan pemertahanan identitas kebudayaan Bali melalui produk seni kriya yang mengalami proses industrialisasi dan memiliki daya saing tinggi di pasar pariwisata. Metode yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif yang mencakup teknik pengamatan terlibat dan wawancara mendalam serta analisis data secara deskriptif, holistik, dan interpretatif. Hasil yang diperoleh adalah pemahaman mendalam tentang seni kriya yang mengalami dinamika dari aslinya sebagai akibat dari industrialisasi di tengah perkembangan pariwisata yang semakin pesat.
en I Wayan Gede Candra Wibawa; I Made Netra; I Made Rajeg
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1062.507 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p09

Abstract

This study is entitled “The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle”. This study aimed at describing the types of taboo words found in the Deadpool 2 movie and analyzing the translation procedures applied in translating the taboo words from English subtitle text into Indonesian. The data sources of this study were the Deadpool 2 movie subtitle, both its English and Indonesian versions. The descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The taboo words were analyzed using Jay’s theory about the types of taboo words. Meanwhile, the theory proposed by Vinay and Dalbernet was used to describe the translation procedure in translating taboo words into Indonesian. The results of the study show that not all types of taboo words and translation procedures were found. Through the analysis of taboo words obscenity was the most type of taboo word shown in the movie and there were only two translation procedures applied in translating the taboo words.
en Ni Luh Putu Sisiana Dewi; I Made Rajeg; Ni Luh Nyoman Seri Malini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1220.16 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p07

Abstract

This article aims to analyze the translation strategies applied when translating the word “fuck” in Everything is F*cked into Indonesian’s Segala-galanya Ambyar. By using the descriptive qualitative method supported by the note-taking technique, the data were collected with a linguistic software application of parallel corpus named AntPConc version 1.2.1 (Anthony, 2017). The keyword “*fuck*” is used to create a concordance containing the lexical fuck and its derivation (fuckedness), inflection (fucking), or compound form (clusterfuck). The collected data were analyzed using a theory of translation and translation strategies. The result showed that five translation strategies are applied. They are translation by a more general word (superordinate), a more neutral/less expressive word, cultural substitution, paraphrase using unrelated words, and omission. The translation by a more neutral/less expressive word was the most frequently used strategy.
A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus Gede Primahadi Wijaya Rajeg; I Made Rajeg
PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 12, No 2 (2022): Volume 12 Number 2 October 2022
Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/parole.v12i2.177-197

Abstract

Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii) the grammatical construction types of these verbs. We discover that the Indonesian translations maintain a high degree of equivalences along these dimensions, albeit with few variations. This suggests that the translators attempt to be as faithful as possible to the source texts. Furthermore, our study reveals the translation norms/typicality in how the constructional profiles of the near-synonyms R&S are translated into Indonesian. The paper generally seeks to demonstrate how such a central notion as equivalence in translation studies can be investigated using parallel corpora and the quantitative corpus linguistic method.
Co-Authors ., Reskiana Agnes Br Anak Agung Putu Rina Dewi Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Cinta Violeta Desak Kadek Vitri Dwi Yani F. I M. Brata Gede Primahadi Wijaya Rajeg Gusti Ayu Komang, Putri Kencana Pebi Anitasari I Gede Agus Krisna Permana I Gede krisna Wedhana C I Gede Pariasa I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Kadek Ari Wiguna I Kadek Sanjaya I Ketut Darma Laksana I Ketut Tika I Komang Aris Budi Ardianta I Made Budiarsa I Made Netra I Nengah Sudipa I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Udayana I Wayan Gede Candra Wibawa I Wayan Nanditha Kusanaghi Ida Ayu Gede Laksemi Dewi Ida Ayu Mas Maura Dwi Handayani Ida Ayu Tantri Saraswathy Ida Wayan Eka Werdi Putra Ihsan Risyad Fadilah Putra Kadek Fradika Putra Kadek Gangga Utara Karlina Denistia Komang Wulan Astriwedayanti Lau Yoseph Anggara Putra Meta Luh Putu Laksminy Made Detriasmita Saientisna Made Henra Dwikarmawan Sudipa Nadia Ade Arbella Negara, I Putu Suwita Adi Ni Kadek Armaeni Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Ketut Nadi Oktaviani Ni Ketut Sri Agustini Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Sisiana Dewi Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ayu Widiastuti Ni Made Binantari Ni Nyoman Ayu Ulandari Ni Putu Nia Puspasari Ni Wayan Alanis Nadyasti Puranjani Ni Wayan Ratna Dewi Ni Wayan Sukarini Ni Wayan Wida Yustiari Ni Wayan Yunitri Ningsih, Ni Wayan May Widhia Novita Matildis Stefania Ersam Prabadewi, Ni Made Rai Putu Ayu Asty Senja Pratiwi Putu Indira Gita Maharani Putu Okki Pratama Sang Ayu Dwi Janu Pratiwi Sang Ayu Isnu Maharani SATRIYAS ILYAS savitri, weddha Widiastuti, Putu Yeni