Claim Missing Document
Check
Articles

The Utilization of Communicative Translation Principles in Translating The Gojek Application Into English Dharma, I Nyoman Surya; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Aryani, I Gusti Agung Istri
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.160

Abstract

In the digital era, applications have become essential tools for daily activities, particularly in Indonesia. As local apps like Gojek expand into international markets, translation is not only a matter of transferring language but also of ensuring that messages are effectively communicated to target users. This study analyzed the application of Newmark’s communicative translation principles in the English version of the Gojek app. Using a descriptive qualitative approach, the research examined data from Gojek version 5.18.0, collected through screenshots of the Indonesian and English user interfaces. The analysis focused on three principles: naturalness, equivalent effect, and information accuracy. Findings from seven data samples indicated that these principles were consistently applied. Naturalness was reflected in language that read smoothly and was easily understood. The equivalent effect was maintained through the preservation of vocative and informative functions. Information accuracy, particularly in technical terminology, enhanced user comprehension. Overall, applying communicative translation principles improves user experience and supports global market accessibility while offering guidance for translators and UX writers.
Deixis Found In Your Place Or Mine Movie Script vinnaruhitadewi; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Matradewi, Ni Ketut Widhiarcani
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 6 No 2 (2025): IJOLIDA Vol. 6 No. 2, March 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v6i2.164

Abstract

Deixis plays a crucial role in pragmatics by helping listeners interpret meaning through contextual cues within an utterance. Despite its importance in effective communication, many language users still struggle to identify and explain deictic expressions accurately. This study addresses that gap by categorizing deixis types and analyzing their referential functions in the movie script Your Place or Mine. Using a qualitative descriptive method, the research employed the film transcript as its primary data. The process involved obtaining the script, repeatedly watching the movie, identifying deictic expressions, and marking them for analysis. The study applies Levinson’s (1983) framework—covering personal, spatial, temporal, social, and discourse deixis—alongside Birner’s (2013) reference theory on anaphora and cataphora. The findings show that all five deixis types appear in the script, with personal deixis occurring most frequently. Overall, the results highlight how deixis enhances communicative clarity and demonstrate the value of reference theory in interpreting deictic expressions in film dialogue.
The ‘Ogoh-Ogoh’ Youth Festival: A Living Structure of Folklore Transmission in the International Tourist Town of Ubud, Bali Ni Putu Parmini; Sukarini, Ni Wayan; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Sala, Giulia; Wasista, I Putu Udiyana
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol. 15 No. 3 (2025): Identity in Contemporary Bali
Publisher : Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JKB.2025.v15.i03.p04

Abstract

This ethnographic study examined the annual festival of ogoh-ogoh (giant sculpture) held by youth in the international tourist town of Ubud, Bali. Using participant observation supplemented by semi-structured interviews with youth organizations, ritual specialists, master craftsmen, and artists, along with documentary analysis of institutional protocols and competition frameworks, the study reveals that the intersemiotic translation from narrative to sculptural form maintains the link with Balinese folklore, transforming it into desirable cultural capital through hermeneutic problem-solving that requires consultation of palm leaf lontar manuscripts and the involvement of elders. Visual–spatial and kinesthetic processing generates mnemonic amplification, producing mythological preservation, while adaptive transmission demonstrates young people's mastery of contemporary technologies and administrative skills, reinforcing traditional knowledge, enabling organizational sovereignty, and maintaining epistemic authority through strategic opacity. These findings redefine cultural sustainability beyond the conservation–innovation dichotomy, revealing the folkloric vitality that emerges through modernity and touristic culture.
VERBA PENGALAM BAHASA BALI Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Aksara Vol 26, No 1 (2014): Aksara, Edisi Juni 2014
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v26i1.141.25-33

Abstract

Verba pengalam adalah verba yang mengungkapkan gejala psikologis yang berkaitan dengan kognisi, emosi, sensasi, atau komunikasi. Verba ini mengikat dua atau tiga kasus: agen (A), objek (O), dan pengalam (P). Karya tulis ini bertujuan untuk menganalisis verba pengalam bahasa Bali (yang selanjutnya disingkat BB). Teori yang diterapkan untuk membahas verba pengalam BB adalah teori kasus yang digagas oleh Fillmore (1968), dimodifikasi dan dikembangkan oleh Chafe (1970) dan Cook (1979). Hasil analisis menunjukkan bahwa verba pengalam BB secara semantis dibedakan menjadi Verba pengalam keadaan, verba pengalam proses, dan verba pengalam aksi. Verba pengalam BB memiliki kasus inti dan kasus non-inti. Kasus inti yang diikat oleh verba ini berupa kasus proporsional yang meliputi kasus A, P, Ok (objek keadaan), dan O. Kasus inti dalam struktur lahir bisa berupa kasus teraga dan kasus tidak teraga. Kasus non-inti dalam verba pengalam BB berupa; kasus lokasi, kasus tujuan, dan kasus waktu dan kasus ini tidak diikutkan pada kerangka kasus. Pada verba pengalam BB juga ditemukan: kasus terkandung, yaitu kasus inti yang tidak teraga dalam struktur lahir tetapi terkandung dalam verbanya, kasus dileksikalisasi yaitu kasus inti yang pada struktur lahir terleksikalisasi pada verba, dan kasus koreferensial yaitu kasus yang mengacu pada kasus yang sama.
Translation Of Indonesian Cultural Terms In Novel Cantik Itu Luka Into Beauty Is A Wound Lie, Listya Hanatha; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.162

Abstract

This study examines how cultural terms are translated in Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka and its English translation Beauty Is a Wound (translated by Annie Tucker, 2015). Cultural terms, including references to dukun, wayang, and traditional social practices, pose significant challenges in literary translation due to their deep cultural embeddedness. Drawing on Newmark’s (2008) translation procedures, this study investigates which procedures are applied by the translator to convey cultural meaning while maintaining textual readability. Adopting a qualitative approach, the analysis identifies six translation procedures: transference, transposition, descriptive equivalence, functional equivalence, cultural equivalence, and couplets. The findings indicate that the translator strategically balances cultural preservation and reader accessibility, with transference and cultural equivalence maintaining Indonesian cultural specificity, while descriptive and functional equivalence facilitate comprehension for target readers. This study contributes to literary translation scholarship by demonstrating how systematic procedural choices enable the effective mediation of culturally bound expressions in contemporary Indonesian literature.
Derivational Suffixes In The Novel A Little Princess Pramesti, Ni Kadek Pramudhea Ayu; Aryani, I Gusti Agung Istri; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.166

Abstract

This research focuses on the use of derivational suffixes in A Little Princess by Frances Hodgson Burnett. The study aims to identify the types of derivational suffixes and to explain how they influence class-changing transformations in the novel. Data were collected through documentation and systematic note-taking, and analyzed using a descriptive qualitative method grounded in Plag’s (2003) and Bauer’s (1983) morphological theories. The analysis identified a total of 161 derivational suffixes, consisting of four types: nominal, verbal, adjectival, and adverbial suffixes. Among these, the adverbial suffix -ly was the most frequent, occurring 64 times, and primarily functioning to modify actions or states by expressing manner or attitude. The findings further reveal two derivational effects: class-maintaining and class-changing derivation. Class-changing derivations are dominant, with 158 instances, while class-maintaining derivations occur in only 3 instances. These results underscore the significance of derivational morphology in literary texts, demonstrating how suffixation contributes to lexical expansion and syntactic variation, and offering insights into how morphological processes shape meaning and stylistic expression in literary analysis.