Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Fakultas Sastra Dan Budaya, Universitas Udayana Jl. Pulau Nias No.13, Sanglah, Denpasar 80114, Bali, Indonesia

Published : 41 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

The Classic Detective Formula in the Novel A Good Girl’s Guide to Murder : A study of John G. Cawelti's formula Ni Putu Mery Purnami; Ni Ketut Widhiarcani Matradewi; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 1 (2025): April : Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa (JURRIBAH)
Publisher : Pusat riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jurribah.v4i1.5070

Abstract

This study aims to examine how John G. Cawelti's classic detective formula is implemented in Holly Jackson's A Good Girl's Guide to Murder. Using a qualitative descriptive method, this research explores the narrative structure of the novel. The research focuses on how the elements of the formula constructively shape the events that are narrated. Data was collected through reading the novel and note-taking. For the findings, the novel follows the six structural stages outlined in John G. Cawelti (1976) theory: (1) introduction of the detective, (2)crime and clues, (3)investigation, (4)announcement of the solution, (5)explanation of the solution, and (6) denouement. The protagonist of the story is Pippa Fitz-Amobi, a high school student who investigates a long-closed murder case for her school project. The novel adapts classic concepts into a contemporary context through its unique role as a teenage detective. In addition, the conventional detective narrative becomes more innovative by incorporating multimedia formats such as interview transcripts, emails, and diaries. This study found that Jackson's novel successfully blends traditional genre standards with modern storytelling methods, providing a fresh detective experience while maintaining the core structure of classic mystery fiction.
Category Shift in English-Indonesian “The Lion King” Movie Subtitle Gaudensius Jordan De Martin; Ni Luh Ketut Mas Indrawati; Galuh Febri Putra
Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 2 (2025): Agustus : Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa
Publisher : Pusat riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jurribah.v4i2.5603

Abstract

This study investigates category shifts in the Indonesian subtitle translation of The Lion King (2019) using a combination of qualitative and quantitative methods. Drawing on Catford’s Category Shift Theory (1965), the research identifies four types of shifts—structure, class, unit, and intra-system—within the film’s subtitles. The data, collected through documentation and note-taking techniques, were analyzed to determine the nature and frequency of each shift type. The findings show that structure shifts are the most dominant (54%), followed by unit shifts (21%), class shifts (18%), and intra-system shifts (7%). These shifts demonstrate the translator’s strategy in adapting the source language to suit the target language's syntactic and semantic norms. By focusing on the linguistic and functional aspects of subtitle translation, this research highlights the importance of translation shifts in maintaining clarity, naturalness, and audience engagement in cross-linguistic audiovisual media.
Conceptual Metaphors in The Album Folklore By Taylor Swift Masyithah Daniyah Rahmah; Ni Luh Ketut Mas Indrawati; I Nyoman Aryawibawa
Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 2 (2025): Agustus : Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa
Publisher : Pusat riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jurribah.v4i2.5687

Abstract

The undergraduate thesis entitled “Conceptual Metaphors in the Album Folklore by Taylor Swift” aims to analyze the conceptual metaphors in the Folklore album and analyze what are the meanings of the conceptual metaphors found. Metaphors are widely used in human life to create easier understanding of the form of communication. Metaphors are not merely ornamentals but they also take the roles of fundamental cognitive tools that develop how human beings understand and explore the world. This study was conducted by using a qualitative method. The Album Folklore was used as the data source. The data were collected using documentation technique analyzed through a descriptive-qualitative approach. The theory used for this study was Conceptual Metaphor Theory by George Lakoff and Mark Johnson. The findings show that there are three types of conceptual metaphor in the album. Firstly, five structural metaphors were found in the album specifically in the songs namely “The Last Great American Dynasty”, “Mirrorball”, “This Is Me Trying”, “Illicit Affair”, and “Betty”. Secondly, five orientational metaphors were found in the album, specifically in the songs namely “Cardigan”, “The Last Great American Dynasty”, “Exile ft. Bon Iver”, and “Epiphany”. Thirdly, five ontological metaphors were found in the album specifically in the songs namely “Cardigan”, “The Last Great American Dynasty”, “Exile. Ft. Bon Iver”, “Mirrorball”, and “Invisible String”.
The ‘Ogoh-Ogoh’ Youth Festival: A Living Structure of Folklore Transmission in the International Tourist Town of Ubud, Bali Ni Putu Parmini; Sukarini, Ni Wayan; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Sala, Giulia; Wasista, I Putu Udiyana
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol. 15 No. 3 (2025): Identity in Contemporary Bali
Publisher : Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JKB.2025.v15.i03.p04

Abstract

This ethnographic study examined the annual festival of ogoh-ogoh (giant sculpture) held by youth in the international tourist town of Ubud, Bali. Using participant observation supplemented by semi-structured interviews with youth organizations, ritual specialists, master craftsmen, and artists, along with documentary analysis of institutional protocols and competition frameworks, the study reveals that the intersemiotic translation from narrative to sculptural form maintains the link with Balinese folklore, transforming it into desirable cultural capital through hermeneutic problem-solving that requires consultation of palm leaf lontar manuscripts and the involvement of elders. Visual–spatial and kinesthetic processing generates mnemonic amplification, producing mythological preservation, while adaptive transmission demonstrates young people's mastery of contemporary technologies and administrative skills, reinforcing traditional knowledge, enabling organizational sovereignty, and maintaining epistemic authority through strategic opacity. These findings redefine cultural sustainability beyond the conservation–innovation dichotomy, revealing the folkloric vitality that emerges through modernity and touristic culture.
The Utilization of Communicative Translation Principles in Translating The Gojek Application Into English Dharma, I Nyoman Surya; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Aryani, I Gusti Agung Istri
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.160

Abstract

In the digital era, applications have become essential tools for daily activities, particularly in Indonesia. As local apps like Gojek expand into international markets, translation is not only a matter of transferring language but also of ensuring that messages are effectively communicated to target users. This study analyzed the application of Newmark’s communicative translation principles in the English version of the Gojek app. Using a descriptive qualitative approach, the research examined data from Gojek version 5.18.0, collected through screenshots of the Indonesian and English user interfaces. The analysis focused on three principles: naturalness, equivalent effect, and information accuracy. Findings from seven data samples indicated that these principles were consistently applied. Naturalness was reflected in language that read smoothly and was easily understood. The equivalent effect was maintained through the preservation of vocative and informative functions. Information accuracy, particularly in technical terminology, enhanced user comprehension. Overall, applying communicative translation principles improves user experience and supports global market accessibility while offering guidance for translators and UX writers.
Deixis Found In Your Place Or Mine Movie Script vinnaruhitadewi; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Matradewi, Ni Ketut Widhiarcani
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 6 No 2 (2025): IJOLIDA Vol. 6 No. 2, March 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v6i2.164

Abstract

Deixis plays a crucial role in pragmatics by helping listeners interpret meaning through contextual cues within an utterance. Despite its importance in effective communication, many language users still struggle to identify and explain deictic expressions accurately. This study addresses that gap by categorizing deixis types and analyzing their referential functions in the movie script Your Place or Mine. Using a qualitative descriptive method, the research employed the film transcript as its primary data. The process involved obtaining the script, repeatedly watching the movie, identifying deictic expressions, and marking them for analysis. The study applies Levinson’s (1983) framework—covering personal, spatial, temporal, social, and discourse deixis—alongside Birner’s (2013) reference theory on anaphora and cataphora. The findings show that all five deixis types appear in the script, with personal deixis occurring most frequently. Overall, the results highlight how deixis enhances communicative clarity and demonstrate the value of reference theory in interpreting deictic expressions in film dialogue.
VERBA PENGALAM BAHASA BALI Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Aksara Vol 26, No 1 (2014): Aksara, Edisi Juni 2014
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v26i1.141.25-33

Abstract

Verba pengalam adalah verba yang mengungkapkan gejala psikologis yang berkaitan dengan kognisi, emosi, sensasi, atau komunikasi. Verba ini mengikat dua atau tiga kasus: agen (A), objek (O), dan pengalam (P). Karya tulis ini bertujuan untuk menganalisis verba pengalam bahasa Bali (yang selanjutnya disingkat BB). Teori yang diterapkan untuk membahas verba pengalam BB adalah teori kasus yang digagas oleh Fillmore (1968), dimodifikasi dan dikembangkan oleh Chafe (1970) dan Cook (1979). Hasil analisis menunjukkan bahwa verba pengalam BB secara semantis dibedakan menjadi Verba pengalam keadaan, verba pengalam proses, dan verba pengalam aksi. Verba pengalam BB memiliki kasus inti dan kasus non-inti. Kasus inti yang diikat oleh verba ini berupa kasus proporsional yang meliputi kasus A, P, Ok (objek keadaan), dan O. Kasus inti dalam struktur lahir bisa berupa kasus teraga dan kasus tidak teraga. Kasus non-inti dalam verba pengalam BB berupa; kasus lokasi, kasus tujuan, dan kasus waktu dan kasus ini tidak diikutkan pada kerangka kasus. Pada verba pengalam BB juga ditemukan: kasus terkandung, yaitu kasus inti yang tidak teraga dalam struktur lahir tetapi terkandung dalam verbanya, kasus dileksikalisasi yaitu kasus inti yang pada struktur lahir terleksikalisasi pada verba, dan kasus koreferensial yaitu kasus yang mengacu pada kasus yang sama.
Translation Of Indonesian Cultural Terms In Novel Cantik Itu Luka Into Beauty Is A Wound Lie, Listya Hanatha; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.162

Abstract

This study examines how cultural terms are translated in Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka and its English translation Beauty Is a Wound (translated by Annie Tucker, 2015). Cultural terms, including references to dukun, wayang, and traditional social practices, pose significant challenges in literary translation due to their deep cultural embeddedness. Drawing on Newmark’s (2008) translation procedures, this study investigates which procedures are applied by the translator to convey cultural meaning while maintaining textual readability. Adopting a qualitative approach, the analysis identifies six translation procedures: transference, transposition, descriptive equivalence, functional equivalence, cultural equivalence, and couplets. The findings indicate that the translator strategically balances cultural preservation and reader accessibility, with transference and cultural equivalence maintaining Indonesian cultural specificity, while descriptive and functional equivalence facilitate comprehension for target readers. This study contributes to literary translation scholarship by demonstrating how systematic procedural choices enable the effective mediation of culturally bound expressions in contemporary Indonesian literature.
Derivational Suffixes In The Novel A Little Princess Pramesti, Ni Kadek Pramudhea Ayu; Aryani, I Gusti Agung Istri; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 7 No 1 (2025): IJOLIDA Vol. 7 No. 1, September 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v7i1.166

Abstract

This research focuses on the use of derivational suffixes in A Little Princess by Frances Hodgson Burnett. The study aims to identify the types of derivational suffixes and to explain how they influence class-changing transformations in the novel. Data were collected through documentation and systematic note-taking, and analyzed using a descriptive qualitative method grounded in Plag’s (2003) and Bauer’s (1983) morphological theories. The analysis identified a total of 161 derivational suffixes, consisting of four types: nominal, verbal, adjectival, and adverbial suffixes. Among these, the adverbial suffix -ly was the most frequent, occurring 64 times, and primarily functioning to modify actions or states by expressing manner or attitude. The findings further reveal two derivational effects: class-maintaining and class-changing derivation. Class-changing derivations are dominant, with 158 instances, while class-maintaining derivations occur in only 3 instances. These results underscore the significance of derivational morphology in literary texts, demonstrating how suffixation contributes to lexical expansion and syntactic variation, and offering insights into how morphological processes shape meaning and stylistic expression in literary analysis.
The Verbalizers of the Toba Batak Language Marpaung, Magdalena Br.; Indrawati, Ni Luh Ketut Mas; Suparwa, I Nyoman; Malini, Ni Luh Nyoman Seri
Randwick International of Education and Linguistics Science Journal Vol. 7 No. 1 (2026): RIELS Journal, March
Publisher : RIRAI Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47175/rielsj.v7i1.1282

Abstract

Verbalizers (VBLZ) are morphemes which create verbs from other word types such as the noun, adjective, and other verb. This study traces, characterizes, and formulated the VBLZ of the Toba Batak Language (TBL). The data was the written and spoken form of the Toba language. The analysis was designed in qualitative descriptive and is ordered according to the focuses of the study of (1) lists of the VBLZ, (2) the way the VBLZ created verbs, and (3) the classification of the VBLZ. There are 3 findings in this study. Firstly, there are 5 VBLZ in the TBL; mar-, maN-, pa-, -on, and -i. The VBLZ created verbs directly and indirectly which determined the VBLZ into the first and second. Furthermore, the VBLZ are classified according to the impacts in creating verbs into primary VBLZ (the affixes of aspects of verb pa-, -on, and -i), and secondary VBLZ of mar- and maN-.
Co-Authors Alfia Rifatus Saida Anak Agung Bagus Dharmawan Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Dharma, I Nyoman Surya Ester Dwi Astuti Eva Rahayu Francicus I Made Barta Galuh Febri Putra Gaudensius Jordan De Martin Giulia Sala I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Bagus Narabhumi I Gusti Ngurah Parthama I Kadek Dody Mahendra I Ketut Artawa I Made Suastra I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Nyoman Udayana I Putu Udiyana Wasista I WAYAN PASTIKA Ida Ayu Made Puspani Ida Ayu Maharani Ida Bagus Putra Yadnya Indah Kurnia Putri Juliarta, Ni Made Kadek Ayu Ekasani Kadek Nita Mahasuari Lie, Listya Hanatha Lina Pratica Wijaya Luh Devi Puspa Sari Luh Komang Anggi Waisnawati Luh Ledi Ruscita Dewi Luh Nitya Dewi Rupini Luh Putu Laksmi Prema Dewi Marpaung, Magdalena Marpaung, Magdalena Br. Masyithah Daniyah Rahmah Matradewi, Ni Ketut Widhiarcani Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Ketut Widhiarcani Matradewi Ni Luh Novita Sari Jayanti Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Made Ayu Widiastuti Ni Putu Mega Purnami Ni Putu Mery Purnami Ni Putu Parmini Ni Putu Parmini Ni Wayan Esti Ekarini Rahayu Ni Wayan Sukarini Ni Wayan Sukarini Nindya Pradanitra Putri Novita Mulyana Nyoman Jaya Mahaswari Pramesti, Ni Kadek Pramudhea Ayu Putri Karisma Sari Putri Utami, Ni Putu Cahyani Putu Kurnia Utami Putu Lirishati Soethama Putu Weddha Savitri Rien Damayanti Sakilla Kurnia Sala, Giulia Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida vinnaruhitadewi Wasista, I Putu Udiyana Yana Qomariana Yunita Sari