Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Linguistika

BAHASA BALI SEBAGAI SIMBOL IDENTITAS MANUSIA BALI I Made Suastra
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 16 (2009): March 2009
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (80.147 KB)

Abstract

Abstract Undang-Undang dasar 1945 Pasal 32 ayat 2 and Undang-Undang Nomor 32 Tahun 2004 provide a vast opportunity for the local community to manage their capacity in every aspect of their life. In the application of the otonomy, local community has an opportunity to preserve their social cultural values as their identity of their community. Balinese can basically be recognised by their language (phonic form) they use as well as their traditions (physical forms) they practice. These aspects are commonly used as a symbol of identity by the Balinese ethnic community nationally and internationally. This symbol needs to be maintained for the shake of the Balinese community preservation. The purpose of this study is to explain the position of Balinese Language in the global era as a symbol of identity for the community. The study focuses on the description of the Balinese identity related to the Balinese language. One function of language is as symbol of identity. Balinese has this role for its community and it is also a pride. This condition can be proven by the development of the use of the Balinese language in time. At the present time Balinese has their function as a mean for expressing their cultural aspects. However, in this global era, the Balinese language develops naturally in line with the need of the user. The internal as well as the external problems of the language use in Balinese community need to be identified in order to find out the solution for maintaining the language, in turn the language itself is still continually function as a symbol of Balinese community.
The Translation Shifts Applied To The Translated Text I Belog Lost Something I Made Suastra; Francicus I Made Barta; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (465.194 KB)

Abstract

The objective of this study was to discover the shift occurring in the text analysis in the level of word and phrase. The analysis was limited to the shift in the level of noun or the noun phrase utilized in the Source Language which is translated into the Target Language.The data were collected from the Balinese story I BelogKelangan as the source text and its English translation I Belog Lost Something as the target text compiled by I Gusti Made Sutjaja (2010).The data were elaborated on the analysis by Qualitative method and presented in the form of words and sentences based on the application of shift theory Vinay-Darlbenet (in Venuti, 2000). The result of this study showed that there were two types of shift applied to the text. They are grammatical structure shift called Transposition and point of view shift known as Modulation. There were two types of shift grammatical structure; Unit Shift and Category Shift. The data were merely showing the low to high units of translation such as from word into phrase and from the phrase into clause. Meanwhile, the category shift the only occurred in different word class from noun to verb. The shifts in point of view resulted in Lexical Dense where the implicit lexical was transferred explicitly, in contrast the explicit item was transferred implicitly referred to Lexical Loose. In addition, there was also the stress on the role of character. Shift cannot be avoided in translation because it involves two different languages which are different in linguistically and culturally. This research was expected to have contributions for future study on translation shift in Balinese text
en Evellyn Wardhana; I Made Suastra; Ni Luh Nyoman Seri Malini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 30 No 1 (2023): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2023.v30.i01.p06

Abstract

This study aims to identify the women’s language features in Crazy Rich Asians movie. The women’s language features are identified using the theory of language and woman’s place proposed by Lakoff (2004). This is a qualitative study that used documentation and observation checklist method in collecting the data. In analyzing the data, this study applied the content analysis method. The result of the analysis was presented descriptively using the informal method. The analysis comes to the conclusion that the Crazy Rich Asian movie contains all women’s language features. There are ten women’s language features, namely lexical hedges, tag questions, rising intonation, empty adjectives, precise color terms, intensifiers, hypercorrect grammar, superpolite forms, avoidance of swearwords, and emphatic stress.
Co-Authors Abdurahman Adisaputera Agung Adi Anak Agung Putu Putra Aptanta Faiz Aro Meko Mbete Aron Meko Mbete Ashari Jamangantar Siregar Ayudhea Putri, Wayan Denaya Daar, Gabriel Fredi Denok Lestari Elvira Septevany Endah Nur Tjendani Evellyn Wardhana Francicus I Made Barta Gania Diah Iswari Gregorius Sudaryano I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Made Sutjaja I Gusti Ngurah Galih Pawitra I Ketut Darma Laksana I Ketut Murdana I Ketut Tika I Komang Sumaryana Putra I Made Budiarsa I Made Netra I Made Sena Darmasetiyawan I Nyoman Muliana I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Nyoman Tri Ediwan I Wayan Jendra I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen Ida Bagus Gde Pujaastawa Ida Bagus Gde Yudha Triguna Kadek Ayu Teja Murthi Kadek Feni Aryati Laksono Trisnantoro Liu Dan Dan Lu Xing Lu Xing Luh Putu Laksminy Made Detriasmita Saientisna Majid Wajdi Menggo, Sebastianus Menggo, Sebastianus Ni Kadek Suantari Ni Ketut Ani Septiarini Ni Ketut Widhiarcani Matradewi Ni Komang Desey Trisna Dewi Saputri Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Krisnawati Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ayu Juliana Dewi Ni Made Dhanawaty Ni Made Mitha Suandari Ni Nyoman Padmadewi Ni Putu Sheila Damota Ni Wayan Krismayani Ni Wayan Sukarini Nugraha, I Putu Gede Aditya Nyoman Cindy Marantika Dewi Pratiwi, Ida Ayu Eka Prof. Dr. Aron Meko Mbete Prof. Dr. I Wayan Rasna,M.Pd . Putu Aristya Dewi Putu Delita Tiswani Sanjaya Ryan Febryanto Safitri, Luh Mega Sang Ayu Isnu Maharani Simon Sabon Ola Wan Angelica Agustina Wayan Widia Sri Meniang Widiatmika, Putu Wahyu Yasinta Nyoman Mariantini Yayi Suryo Prabandari