Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search
Journal : Linguistica

ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN LORE’S I AM NUMBER FOUR Dede Syaifuddin Nasution; Lidiman SM Sinaga; Masitowarni Siregar
LINGUISTICA Vol 8, No 3 (2019): Vol 8, No 3 (2019): (JUL - SEPT)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v8i3.14633

Abstract

This final project is a study which analyzes translation techniques used in the translation of novel I am Number Four by Pittacus Lore. The translation techniques introduced by Molina and Albir (2002) is the theory I use in this study. The object of the study is to explain the techniques used by the translator in translating I am Number Four. This research is classified into descriptive research. It is the study in which I need to collect and analyze data to get conclusion. However, I also find out that it is essential to combine the qualitative approach with the quantitative one. The data are gained by reading novel, comparing the novel, identifying, classifying, counting, and conclusion. The result of the study shows that there are 12 techniques found in the data. They are, namely, adaptation, amplification, borrowing, calque, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic compression, literal, particularization, reduction, and transposition. The total data are 671 direct speeches of I am Number Four. The total techniques of the data found are 671. The percentage of each techniques are as follows: (1) borrowing occurs 132 times and represents 19.7%, (2) literal occurs 119 times and represents 17.73%, (3) generalization occurs 97 times and represents 14.46%, (4) established equivalent occurs 94 times and represents 14.01%, (5) amplification occurs 76 times and represents 11.3%, (6) particularization occurs 52 times and represents 7.75%, (7) linguistic compression occurs 43 times and represents 6.41%, (8) reduction occurs 35 times and represents 5.22%, (9) transposition occurs 12 times and represents 1.79%, (10) adaptation occurs 5 times and represents 0.74%, (11) calque occurs 3 data and represents 0.45%, (12) discursive creation occurs 3 times and represents 0.45%. Finally, the conclusions above lead me to provide the following suggestions. First, for translator: it is important to explore different translation techniques to make the translated text clear and try to give an explanation such as footnote in the novel in order to make the reader understand the text. Second, for further researcher: A further research can give knowledge that can be beneficial for the readers and can be the next related research to be reviewed. A further study is also needed to follow the development of the translation study.Keywords: translation technique, novel, I am Number Four, descriptive qualitative
DIFFERENCES BETWEEN BLACK AND WHITE AMERICAN ENGLISH: SLANG EXPRESSIONS FIKRI MURTADHA; Meisuri Meisuri; Masitowarni Siregar
LINGUISTICA Vol 9, No 2 (2020): Vol. 9, No. 2 (2020)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v9i2.18945

Abstract

This study deals with the differences between Black English and White American English based on the slang expressions as found in 10 songs by black and white rappers taken from YouTube videos. The analysis shows that the 5 songs by white rappers contain 394 sentences as compared with those of black rappers which is 493 sentences. The slang expressions are identified based on the existing theory and then they are categorized into the semantic change and morphological process  or formation of the expressions. It was found that there were more slang expressions in the Black English (39.95%) as compared with that of the White English (25.88%).There are more morphological processes in the black American English (6 of 8 types) compared with those of white American English (4 out of 8 types). The missing processes in black American English are borrowing and compounding whereas in the white American English are acronym, borrowing, backformation and conversion. The major or dominant processes in white American English are clipping (43.24%) and invention (41.44%) whereas in the black American English are clipping (30.02%) and invention (22.31%). At first sight it is difficult to understand the contents of the songs without referring to the explanations on the background and cultural values of the singers. The slang expressions which include a word, a phrase or a sentence contain the themes about sex, drugs and racialism among the black people in the United States. It is suggested that students who wanted to broaden their knowledge about English and its varieties should learn more about Black English. Keywords: morphological process; rappers; semantic changes; slang expression
VIOLATED MAXIM IN OZ: THE GREAT AND POWERFUL MOVIE Suci Retno Utami; Masitowarni Siregar
LINGUISTICA Vol 3, No 2 (2014)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v3i2.1234

Abstract

ABSTRACT       The objectives of this research were discovered the kinds of maxims and the dominant maxim; to explain the implication of the dominant maxim and to describe the context of situation in OZ: the Great and Powerful Movie. This research was done on OZ’s utterances because he is the only main character. There were 38 of violated maxims gathered as the data for this research. The descriptive qualitative design was used to analyze the data. The results of the analysis showed that all kinds of maxims were violated: 18 utterances violated maxim of quantity (48%), 2 utterances violated maxim of qualiy (6%), 12 utterances violated maxim of relation (13%), and 6 utterances violated maxim of manner (13). The maxim of quantity is the dominant kind of maxims that was violated by OZ. The implication of this violated maxim is the main character has worried about his life story and he try to covered his truthfull and tricky. The context of situation of this violated maxim is the main character who cannot hide his true story from his friends   Keyword: pragmatics, movie, violated maxim
VIOLATED MAXIM IN OZ: THE GREAT AND POWERFUL MOVIE Suci Retno Utami; Masitowarni Siregar
LINGUISTICA Vol 3, No 3 (2014)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v3i3.1801

Abstract

ABSTRACT       The objectives of this research were discovered the kinds of maxims and the dominant maxim; to explain the implication of the dominant maxim and to describe the context of situation in OZ: the Great and Powerful Movie. This research was done on OZ’s utterances because he is the only main character. There were 38 of violated maxims gathered as the data for this research. The descriptive qualitative design was used to analyze the data. The results of the analysis showed that all kinds of maxims were violated: 18 utterances violated maxim of quantity (48%), 2 utterances violated maxim of qualiy (6%), 12 utterances violated maxim of relation (13%), and 6 utterances violated maxim of manner (13). The maxim of quantity is the dominant kind of maxims that was violated by OZ. The implication of this violated maxim is the main character has worried about his life story and he try to covered his truthfull and tricky. The context of situation of this violated maxim is the main character who cannot hide his true story from his friends   Keyword: pragmatics, movie, violated maxim
TRANSLATION TECHNIQUES IN MEDAN AND DELI SERDANG TOURISM BOOKLET Misdahlia Sasmita; Masitowarni Siregar; Neni Afrida Sari Harahap
LINGUISTICA Vol 6, No 1 (2017): (JAN-MARCH)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v6i1.13397

Abstract

This study aims to find out the translation techniques, the dominant one used by the translator in translating the booklets and the process of translating the dominant technique. It uses the theory of Molina and Albir, which are adaptation, amplication, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplication, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation. In analyzing the data, the research was conducting by using mixed method research which involved collecting both quantitative and qualitative data. The data were taken from “Medan and Deli Serdang Tourism Booklet” which consist of Bahasa and translate into English. In Medan Tourism Booklet the result of literal translation 136 sentences (81,43%) belongs to dominant technique that applied in the booklet, followed by transposition 13 sentences (7,78%), adaptation 8 sentences (4,80%), borrowing 3 sentences (1,80%), amplification 2 sentences (1,20%), description 2 sentences (1,20%), reduction 2 sentences (1,20%) and generalization 1 sentence (0,60%). In Deli Serdang Tourism Booklet the result of  literal translation 61 sentences (79,22%) belongs to dominant technique that applied in the booklet, followed by transposition 7 sentences (9,09%), reduction 3 sentences (3,89%), discursive creation 2 sentences (2,60%), particularization 2 sentences (2,60%), adaptation 1 sentence (1,30%) and borrowing 1 sentence (1,30%). There are three process in translating the dominant technique 1) analysis, 2) transfer and 3) restructuring. Keywords: Translation Techniques, Tourism, Booklet 
LANGUAGE MAINTENANCE OF HATA SIMALUNGUN AMONG YOUNG GENERATIONS WITH REFERENCE TO THE GLOBAL CONTEXT Fitri Sukaisih Saragih; Amrin Saragih; Masitowarni Siregar
LINGUISTICA Vol 8, No 2 (2019): Vol. 8, No. 2 (2019): (APR-JUN)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v8i2.13859

Abstract

The research was found on the topic about  Language Maintenance of Hata Simalungun among Young Generations with Reference to the Global Context. This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the conversations of male and female young generations who live in Kariahan, Kabupaten Simalungun. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research based on Miles, Huberman and Saldana. The result of this research was factors of Hata Simalungun maintenance of young generations in Kariahan Kabupaten Simalungun are Seeing Each Other Frequently, Neighborhood Domain, Ethno Linguistic Vitality and Family Domain (100%), Practice Traditional Ceremony (90%) and Religion Domain (80%). The Ways of Young Generations in maintaining HS are Acquisition the Language (100%), Socially Integrated Population of Active Speakers (80%) and Localities of People Habitually Using the Language (80%). The Reasons of Young Generations Maintain HS are Identity (100%), Prestige or Pride (100%) and Keeping the Language (100%).Keywords: Language Maintenance, Young Generations
IMPROVING STUDENTS’ ACHIEVEMENT IN WRITING DESRIPTIVE PARAGRAPH BY USING MOVIE POSTERS Tengku Nova Mulyana; Masitowarni Siregar
LINGUISTICA Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v2i2.931

Abstract

ABSTRACT This study aims at improving students’ achievement in writing descriptive paragraph by using Movie Posters. This study was conducted by using classroom action research. The subject of the research was class X SMA Negeri I Galang, which consist of 36 students. The research was conducted in two cycles which cycle I and cycle II consist of 3 meetings. The instruments for collecting data were qualitative (interview, diary notes, and observation sheet) and quantitative data(writing test). Based on the data analysis, the mean of students’ score in Test I was 56,38 ; for the Test II was 68,05 , and for the Test III was 85. The qualitative data showed that the students were interested by using Movie Posters. The conclusion is that by using Movie Posters improves the students’ achievement in writing descriptive. Keywords: Movie Posters, Classroom Action Research, Writing Descriptive Paragraph
TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH RIA RESTIKA; MASITOWARNI SIREGAR; LIDIMAN SAHAT M SINAGA
LINGUISTICA Vol 10, No 4 (2021): Vol. 10, No. 4 (2021): OCT-DEC 2021
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v10i4.31285

Abstract

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.
Co-Authors Ade Putra Pulungan Ade Riska Damayanti Ade Syahputri Ritonga Agus Salim Marpaung Aldino Syahreza Simatupang Aldino Syahreza Simatupang Aldo . Pasaribu Amalia Novita Sari Amrin Saragih Angelina - Sitohang Anggita Pratiwi Anggraini Anggraini ANGGRAINI THESISIA SARAGIH Anisya Hardiant Daulay Anni Holila Pulungan Ariatna Asrina Sari Siregar Aulia, Delvi Aulia, Nurur Risky Ayunda, Riska Azhar Aziz Lubis Berlin Sibarani Berlin Sibarani Br.Pane, Isli Iriani Indiah CITRA ANGGIA PUTRI Citra Ratna Sari Debora Julia Elisabet Damanik Dede Syaifuddin Nasution Desi Matondang Dewi, Nora Ronita Dewi, Nora Ronita Dicki Darmawan Dimas Hendrawan Dinda Chintya Sinaga Dwi Maya Dwi Wulandari Dwi Wulandari Elnita Samosir Elvi Yosna Lubis Erlita, Yeni Fahri Haswani Farida Hanim Saragih Farihah ., Farihah Farihah, Farihah Farihah, Farihah Farihah, Farihah Fauziah Khairani Lubis, Fauziah Khairani FIKRI MURTADHA Fitri Sukaisih Saragih Hafiza Namira Harahap, Neni Afrida Sari Harnoi Asrin Lumban Gaol Holila Pulungan, Anni Hutabarat, Santi Jaya Hutasuhut , Mahmud Layan Indra Hartoyo Indri Octa Miransyah Inriwati Saragih Iqbal Faisal Rambe Irene Adryani Adryani Nababan Isli Iriani Indiah Pane, Isli Iriani Jenica, Martha Johannes Jefria Gultom Johannes Jefria Gultom Jovie Asyrof Juli Rachmadani Hasibuan Jumaini Siregar Leonita Maria E Manihuruk LIDIMAN SAHAT M SINAGA Lidiman SM Sinaga M Fajar K Lubis MAHMUD LAYAN HUTASUHUT Maisaroh, Ajeng Dilla Manik, Kresna Ningsih Manurung, Siti Tasya Jelita Meisuri . Meisuri Meisuri, Sri Apulina br Ginting and Mey Ramenawati Silalahi Misdahlia Sasmita Molina, Merry Luz Muhammad Iqbal Muhammad Iqbal Mutiara Nur Fajrin Nana Yunita Nana Yunita Nina Surya Rahman Nasution Nina Surya Rahman Nasution Nita Syah Umar Puan Suri Mira Annisa Sembiring Putra, Surya Kelana Putri Simbolon Qolbi Chalish Rafika Dewi Nasution Rahmad . Husein Rahmad . Husein Rahmad Husein Rahmad Husein Rahmad Husein Rahmad Husein Rahmadayani Saragih Ranto Nicolius Turnip Ratna Eswarny RIA RESTIKA Rini Ekayati Rini Ekayati Rizky Adryati Sabatini Sitorus Safrida Lubis Sai Davis, Yong Heng Sakinah Rahma Hasibuan Santi Jaya Hutabarat Saragih, Anggraini Thesisia Sarah Azryani Hasibuan Sari, Asrita Savitri . Rahmadany SENNYA . NURDITASARI Sere Nidya Damanik Sihite, Meida Rabia Sinaga, Dolli Sinar, T. Silvana Sintha Veronika Sianturi Sintha Veronika Sianturi Sisca Indayani Damanik Siti Aisah Ginting SITI Aisah Ginting Siti Kholija Sitompul Suci Apriani Suci Apriani Suci Retno Utami Sumarsih . . Syafrayani, Putri Rizki Sylvia Ulitha Prisscilia Hutapea T. Silvana Sinar T. Silvana Sinar Teguh Satria Amin Teguh Satria Amin, Teguh Satria Tengku Nova Mulyana Theo Kismarianto Umar, Nita Syah Via Monica Wahyu Ella Anggraini Widya Ulfa WILLEM SARAGIH Willem Saragih Winda Setiasari Wulandari, Ayunda Yasminar Amaerita Telaumbanua