Claim Missing Document
Check
Articles

Slang Expressions in "The Greasy Strangler" Movie Venesia Vergie; Sang Ayu Isnu Maharani; Ni Wayan Sukarini
ULIL ALBAB : Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol. 3 No. 8: Juli 2024
Publisher : CV. Ulil Albab Corp

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56799/jim.v3i8.4277

Abstract

The research titled "Slang Expressions in 'The Greasy Strangler'" explores the various slang expressions used in the movie. It aims to identify the types and meanings of these slang expressions. The study employs four methodologies: identifying the data source, collecting data from the movie transcript, analyzing the data using descriptive qualitative methods and slang dictionaries, and presenting the findings. Key findings reveal the presence of both primary and secondary slang types, as well as a range of meanings including conceptual, connotative, social, affective, reflected, and collocative meanings. The research concludes with 16 instances of slang expressions, categorized according to Chapman's theory and Leech's types of meaning.
THE FEATURES OF WOMEN’S LANGUAGE SPOKEN BY THE FEMALE CHARACTERS IN RAYA AND THE LAST DRAGON MOVIE Ni Putu Lia Cahya Lestari; Made Detriasmita Saientisna; Sang Ayu Isnu Maharani
Jurnal Review Pendidikan dan Pengajaran Vol. 7 No. 4 (2024): Vol. 7 No. 4 Tahun 2024
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jrpp.v7i4.34516

Abstract

The research entitled The Features of Women’s Language Spoken by the Female Characters in Raya and The Last Dragon Movie. It aims to identify the type of women’s language features based on Lakoff's (2004) theory and the social context based on Holmes's (2013) theory. This research studied and reviewed some studies related to women’s language. This research was conducted by using a descriptive qualitative method, for collecting the data was watched the movie several times, read subtitles of the movie, and selected the female character’s utterances that contain the women’s language features. As a result, there are found 63 data women’s language features in this movie. There were seven types of women’s language features found in this movie. There were lexical hedges or fillers, tag questions, intensifiers, rising intonation, empty adjectives, super polite forms, and emphatic stress. Based on the findings of type of women’s language features, there were social contexts such as the participants, the participants in this movie are Sisu, Raya, Boun, Namaari, Dang Hu, Tong, Virana, and Benja. The setting, this movie mostly takes place while sailing in the ocean on a boat. The topics, the topic discussed are mostly about gems and how to save the world from druun and the function.
The Meaning of Signs in Shadow and Bone Series Srikandiana, Zulvina Jois; Savitri, Putu Weddha; Maharani, Sang Ayu Isnu
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol. 14 No. 2 (2025): Agustus 2025
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/df8t0p37

Abstract

This research entitled “The Meaning of Signs in Shadow and Bone Series” and aimed to identify symbols, icon, and indexes in the series. This research also explained how the visual elements help in representing the meaning of the signs. The data in this research were collected from Shadow and Bone series by using documentation method and note-taking technique. This research applied triadic theory by Peirce and visual elements theory by Dyer to analyze the data. The findings of the research revealed that there were 12 visual signs in the series which in a form of 4 symbols, 1 icon, and 7 indexes. Each of the visual signs is correlated with the series story plot. The most dominant visual elements related to the sign meaning was represented by Alina’s character. It can be concluded that Alina is the main character in the series, and the signs reflected Alina’s journey from discriminated until venerated by people. The signs that related to Mal connects him to Alina, which means he is the supporting character for Alina’s journey. In contrast, the signs that related to General Kirigan indicates that he is the antagonist in Alina’s journey and her character development. According to the signs finding, General Kirigan portrayed as the greedy immortal man who addicted to power. He wanted to use Alina’s power for his purpose. He intended to use the shadow fold as a weapon, so that he could expand his sovereign territory and feared by the enemy of Ravka. Keywords: Icon, Index, Signs, Symbol, Visual Elements
Translation Techniques In Bilingual Beauty Product Advertisements Primayani, Ni Putu Rahayu; Maharani, Sang Ayu Isnu; Udayana, I Nyoman
Citizen : Jurnal Ilmiah Multidisiplin Indonesia Vol. 5 No. 4 (2025): CITIZEN: Jurnal Ilmiah Multidisiplin Indonesia
Publisher : DAS Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53866/jimi.v5i4.932

Abstract

The growth of the beauty industry has led to the increased use of bilingual advertisements to reach a broader audience. However, the differences in cultural and linguistic contexts between the source and target languages of the advertisements often lead to shifts in meaning. In this context, it is the translator's responsibility to act as a bridge to fill this gap. This research aims to identify and analyse the translation techniques used in bilingual beauty product advertisements and to examine how these techniques reflect translation equivalence. This research employs a qualitative method using the theory of translation techniques by Molina and Albir (2002) and the concept of translation equivalence by Nida and Taber (1969). The data were collected from bilingual beauty product advertisements sourced from the official YouTube channel of Maybelline New York. Data were collected through documentation and note-taking techniques and then analysed by comparing English and Indonesian subtitle transcripts to identify the applied translation techniques and the type of equivalence achieved. The results were presented with a formal method through the use of table and informal method to describe the analysis. The findings revealed that eleven out of eighteen translation techniques were used, discursive creation, borrowing, linguistic compression, modulation, amplification, literal translation, linguistic amplification, reduction, transposition, adaptation, and generalization. The application of these techniques primarily achieved dynamic equivalence. Meanwhile, formal equivalence was achieved when the source and target language structures closely aligned.