p-Index From 2021 - 2026
4.022
P-Index
Claim Missing Document
Check
Articles

Pragmatic Aspects of Politeness and Translation Techniques in Wicked 2024 Subtitles Arbain, Arbain; Alsendia, Ibtisam Fairusy; Pane, Widi Syahtia
Academia Open Vol. 10 No. 2 (2025): December
Publisher : Universitas Muhammadiyah Sidoarjo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21070/acopen.10.2025.11442

Abstract

General Background: Politeness strategies are essential in shaping social interaction and maintaining harmony, particularly in audiovisual translation where linguistic and cultural nuances must be preserved. Specific Background: In the 2024 film Wicked, English dialogues rich in politeness markers are rendered into Indonesian subtitles, facing constraints of space, time, and cultural divergence. Knowledge Gap: While prior studies address politeness strategies or subtitle translation techniques separately, few explore their interplay in Indonesian subtitles for contemporary films. Aims: This study investigates the types of politeness strategies in Wicked’s dialogues and examines the translation techniques applied in their Indonesian subtitles, evaluating their impact on pragmatic meaning. Results: Using Brown and Levinson’s politeness theory and Molina and Albir’s translation taxonomy, findings show positive politeness as the most frequent strategy and literal translation as the most applied technique, though modulation better preserved pragmatic force. Subtitling constraints sometimes altered politeness nuances. Novelty: This research uniquely maps the relationship between politeness strategies and translation techniques in Indonesian subtitles, providing a nuanced understanding of pragmatic preservation in film translation. Implications: The study underscores the need for pragmatic awareness in subtitle translation, advocating for techniques sensitive to both linguistic accuracy and cultural context to enhance cross-cultural communication in audiovisual media. Highlights: Positive politeness dominates Wicked’s dialogues, while modulation better preserves pragmatic force than literal translation. Subtitling constraints can reduce or alter politeness nuances, affecting cross-cultural meaning. Pragmatic awareness is essential for translators to balance linguistic accuracy with cultural sensitivity. Keywords: Politeness Strategy, Translation Technique, Wicked 2024, Subtitle, Pragmatics
Transformasi Naratif Kisah Nabi Sulaiman dalam Relasi Al-Qur’an–Bible: Analisis Intertekstual Julia Kristeva Muhammad Rasyidin; Nur Aeni Putri Gafar; Mar'atun Nabila; Dian Nur Anna; Arbain, Arbain
EL-MAQRA' Vol 6 No 1 (2026): Mei
Publisher : IAIN KENDARI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/elmaqra.v6i1.14490

Abstract

Differences between the narratives of Prophet Solomon in the Qur’an and the Bible are often treated merely as textual variations, thereby obscuring the deeper processes of meaning transformation operating between the two scriptures. This study investigates how the Qur’an systematically reconfigures earlier biblical traditions through intertextual mechanisms. Employing qualitative textual analysis within Julia Kristeva’s intertextual framework, the study compares selected Qur’anic passages with their biblical counterparts to identify patterns of narrative transformation. The findings reveal that Qur’anic narrative transformation operates through four principal mechanisms: normative haplology, functional modification, prophetic expansion, and theological conversion. Through these mechanisms, the Qur’an reorganizes shared narrative elements and constructs new semantic structures that emphasize prophethood, monotheism, and the moral integrity of Solomon. Rather than merely revising earlier traditions, the Qur’an selectively and systematically reshapes inherited narratives in accordance with its theological worldview. This study proposes a mechanism-based model of Qur’anic intertextuality that conceptualizes narrative transformation as a structured hermeneutical process rather than an incidental textual adaptation, thereby extending Kristeva’s intertextual theory into the study of sacred texts.