p-Index From 2020 - 2025
5.448
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Journal Of English Language and Education INTERNATIONAL JOURNAL ON LANGUAGE, RESEARCH AND EDUCATION STUDIES Channing: Journal of English Language Education and Literature Cetta: Jurnal Ilmu Pendidikan VISION ELLITE: Journal of English Language, Literature, and Teaching JURNAL PENDIDIKAN TAMBUSAI Edumaspul: Jurnal Pendidikan Jurnal Review Pendidikan dan Pengajaran (JRPP) Scope: Journal of English Language Teaching IJECA (International Journal of Education and Curriculum Application) English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ) Nusantara: Jurnal Pendidikan Indonesia Transformasi Manageria: Journal of Islamic Education Management ELTALL: English Language Teaching, Applied Linguistic and Literature Register : Journal of English Language Teaching and Learning of FBS UNIMED Absorbent Mind JETLi EDULIA: English Education, Linguistic and Art Journal Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris (JUPENSI) Innovative: Journal Of Social Science Research Journal of English Teaching and Linguistics Studies Madani: Multidisciplinary Scientific Journal Jurnal Ilmu Sosial, Humaniora dan Seni Sintaksis: Publikasi Para Ahli Bahasa dan Sastra Inggris Philosophiamundi : Journal of Global Humanistic Studies Jurnal Penelitian Pendidikan Indonesia (JPPI) Transformasi Manageria: Journal of Islamic Education Management
Claim Missing Document
Check
Articles

Grammatical Errors of Google Translate in Translating Narrative Text in Indonesia to English Br. Kembaren, Farida Repelita Waty; Daulay, Sholihatul Hamidah; Srikandi, Azura
Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li) Vol 5, No 2 (2023): Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li)
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Pakuan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55215/jetli.v5i2.7616

Abstract

Many people have recently turned to machine translation to help them translate their documents. However, it is not widely used in the academic field, owing to worries about its trustworthiness in appropriately rendering the source text in the target language. This tool only translates on a word-by-word basis without considering the actual meaning of the text and grammar rules in English. It often applies to the Indonesian structure. So, when students are using Google Translate to translate a text, a new issue arises because it just transfers language without knowing the correct grammar. This research methodology is qualitative research with a content analysis method as the research design. From 5 narrative texts that have been translated by Google Translate from Indonesia to English found that there are two omission errors, four addition errors, six misinformation, and two misordering error and the most common error is misinformation. This study seeks to educate students about grammatical issues that can arise when using Google Translate, allowing them to avoid making the same mistakes and improve their knowledge.
Exploring Higher Education Learners' Experience of Utilizing Gemini Chatbot in English Language Learning Nancy Putri Utami; Kembaren, Farida Repelitawaty; Daulay, Sholihatul Hamidah
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 10 No. 3 (2024)
Publisher : Program Studi Magister Ilmu Linguistik Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55637/jr.10.3.10244.661-675

Abstract

The tremendous progress in Artificial Intelligence (AI) and Natural Language Processing (NLP) has resulted in the creation of advanced chatbots that can participate in intricate conversations. This research investigates university students' experiences using the Gemini chatbot for learning English as a second language. It emphasizes the advantages as well as the difficulties encountered. A case study method was used to observe and interview 10 students from a public institution in North Sumatra. The findings indicate that the Gemini chatbot's interface, which is easy to use, the comprehensive feedback it provides, and its wide range of capabilities have a substantial positive impact on students' language proficiency and self-assurance. Nevertheless, several constraints were observed, including imprecise translations, problems with speech recognition, and technological challenges such as poor internet connections. Effective approaches to address these obstacles including using alternate educational materials, implementing well-organized study timetables, participating in virtual learning groups, and employing formal language to enhance communication clarity with the chatbot. This study offers useful insights for educational institutions and policymakers on the optimization of AI chatbots in language teaching university students' experiences using the Gemini chatbot for learning English as a second language. to successfully enhance student learning.
Factors Contributing to Speaking Difficulties in Young EFL Learners: An Exploratory Study Saragih, Ibnu Ziat; Kembaren, Farida Repelita Waty; Saragih, M Afiv Toni Suhendra
English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ) Vol 5, No 1 (2024): ETLIJ - English Teaching and Linguistics Journal
Publisher : English Teaching and Linguistics Journal (ETLiJ)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30596/etlij.v5i1.18121

Abstract

Many English as a Foreign Language (EFL) learners, especially young beginning-level students with limited exposure to English, struggle to speak the language fluently. However, research specifically examining the obstacles to speaking skill development among young EFL learners is lacking, particularly in regions where English has no official status. This study explored Indonesia EFL teachers' perceptions of factors contributing to early primary school students' difficulties with spoken English. The goal was to establish a foundation for further research and pedagogical improvements.  A questionnaire with Likert-scale ratings and open-ended questions was given to 194 teachers from 70 Indonesia public and private primary schools. Quantitative and qualitative analyses identified patterns and rationales in the teachers' judgments of sources of students' speaking struggles. Pronunciation, vocabulary gaps, grammar, lack of practice, and anxiety were most frequently cited as moderate to substantial challenges. Teaching experience and school type influenced perceptions of anxiety's role and scaffolding orientations. The findings offer initial insight into context-specific developmental and environmental constraints on young Indonesia learners' progress in speaking English. Future targeted research can build on this exploratory platform to inform responsive instructional interventions during this critical period of language acquisition
Grammatical Errors of Google Translate in Translating Narrative Text in Indonesia to English Br. Kembaren, Farida Repelita Waty; Daulay, Sholihatul Hamidah; Srikandi, Azura
Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li) Vol 5, No 2 (2023): Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li)
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Pakuan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55215/jetli.v5i2.7616

Abstract

Many people have recently turned to machine translation to help them translate their documents. However, it is not widely used in the academic field, owing to worries about its trustworthiness in appropriately rendering the source text in the target language. This tool only translates on a word-by-word basis without considering the actual meaning of the text and grammar rules in English. It often applies to the Indonesian structure. So, when students are using Google Translate to translate a text, a new issue arises because it just transfers language without knowing the correct grammar. This research methodology is qualitative research with a content analysis method as the research design. From 5 narrative texts that have been translated by Google Translate from Indonesia to English found that there are two omission errors, four addition errors, six misinformation, and two misordering error and the most common error is misinformation. This study seeks to educate students about grammatical issues that can arise when using Google Translate, allowing them to avoid making the same mistakes and improve their knowledge.
Technology Trends in Translation: A Comparative Analysis of Machine and Human Translation Waty Kembaren, Farida Repelita; Hasibuan, Ardina Khoirunnisa; Natasya, Azzahra
Absorbent Mind Vol 3 No 2 (2023): Psychology and Child Development
Publisher : Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/absorbent_mind.v3i2.4486

Abstract

The development of translation technology, whether through machines or humans, has created a new paradigm in cross-language information exchange. This research aims to carry out a comparative analysis between translation results produced by machine translation systems and human translations. The method used in this research is qualitative in a comprehensive literature review aimed at understanding the latest developments in translation technology, with a particular focus on comparing machine and human translation. The data collection technique is through a literature review system from the study of scientific articles and data analysis using a qualitative approach. The results show that comparisons between machine and human translation involve careful assessment of each method's accuracy, consistency, and flexibility. While machine translation excels in speed and consistency, human translation provides advantages in terms of depth of accuracy and greater flexibility. The results of this research will provide a valuable contribution to further understanding of the role of technology in the translation industry and its implications for the use of translation in various communication contexts.
GOOGLE TRANSLATE ANALYSIS ERRORS IN ENGLISH-INDONESIA TRANSLATION TEXT: IDIOM CASES Napitupulu, Maya Farhanna; Kembaren, Farida Repelita Waty; Sambas, Ela Carmelia Mukti
REGISTER: Journal of English Language Teaching of FBS-Unimed Vol 12, No 4 (2023)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/reg.v12i4.55153

Abstract

This article digs into the special issues of English-Indonesia translation, concentrating on the complex world of idiomatic phrases. Idioms, which are firmly ingrained in cultural nuances and linguistic complexity, provide a substantial challenge for automatic translation systems. The aims of this study is to examine morphological faults in translated texts using English idiom phrases translated by the Google Translate translation system. A qualitative research design with content analysis is used in this study. Discourse analysis is used in this study, and the research subjects are documents that were gathered from websites by researchers. The study employed document analysis as a means of data collecting by the researcher. By comparing the data to earlier studies on translation and morphology and examining mistakes in grasping idiomatic meaning, the researchers examined the data.  According to the findings of the study, there are three translation methods. Based on the morphology of the translation machine, there are eight GT translation errors. The study's findings give Google Translate valuable insight into the need for idiom translations to include additional morphological explanations in order to increase precision and to be revisited within the framework of morphological science.Keyword : Google Translate, English – Indonesian Translation,  Morphology, English Idiom
The Used of English-Indonesian Translation Methods in Hans Christian Anderson’s Short Story “Thumbelina” Kembaren, Farida Repelita Waty; Afifah, Nabila Yun; Hizbullah, Gilang
EDULIA: English Education, Linguistic and Art Journal Vol 4 No 2 (2024): EDULIA: English Education, Linguistic and Art Journal
Publisher : Institut Penelitian Matematika, Komputer, Keperawatan, Pendidikan dan Ekonomi (IPM2KPE)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31539/edulia.v4i2.8539

Abstract

This study analyzes the translation process used in the Hans Christian Anderson short story "Thumbelina," which was translated into Indonesian by research participants, students. The researcher applied translation theory, which is based on Newmark Theory, in translation analysis procedures. The researcher saw that there were many different approaches showing up in the translation results, therefore we were interested in finding out what kinds of equivalency translation the participants were doing to improve the target language's readability. This study employed a qualitative descriptive approach that incorporates document analysis and observation. As a result, the researcher discovers that the university students employed six different techniques to translate the short story "Thumbelina" into the target language. Literal Method was employed by the five participants the most frequently (87 times). Communicative Method came in second place with a total of 72 instances. However, with just 14 translation methods utilized, Free Translation was the least popular option among the participants. In contrast, the participants employed the word-for-word technique 43 times, the adaptation method 42 times, and the faithful method 26 times. In this case, the students translated the narrative text using multiple approaches. This study is useful for teaching and learning practice as the research highlight the importance of considering target language readability when translating literary works from the source language. Keywords: Narrative, Newmark, Translation Methods, University Students
How Well Does Google Translate, Translate from English to Indonesian? Farida Repelita Waty Kembaren; Jauharah Jilan Situmorang; Liyundzira Fikroh Gani
Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris Vol. 4 No. 1 (2024): April : Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris
Publisher : Pusat Riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jupensi.v4i1.3336

Abstract

The aim of this study is to use matching techniques and language mistake analysis to figure out how accurate Google Translate is, especially when translating text from English to Indonesian. As a source text, one passage from Johann Gottfried Herder's book "Selected Writings on Aesthetics" was used to gather information. After that, Google Translate (GT) changes the info. When you look at GT translation data, you have to explain the matching technique and compare it with tools that measure the amount of translation matching. This way, mistakes in the language can be found and the quality of the GT translation can be judged. The study found that (1) out of the 13 source data, only 4 data (or 31%) are accurate translations, 7 data (or 54%) are less accurate translations, and 2 data (15%) are incorrect translations. right on. This means that the accuracy is only 31%. About half of it is less clear at the same time. Some people are hard to understand. (2) It turns out that GT can do good translations if it only uses literal translation and matching methods. (3) Since GT only uses textual and transposition translation strategies, it might make translations less accurate if more complicated strategies use transposition, modulation, or description together. (3) But if only a modulation technique is needed, GT can't do anything but make wrong translations. It doesn't make sense because it can only use the translation approach. Because it used a direct translation approach, GT failed to translate one case and made a translation that was wrong. In the end, Google Translate can only correctly translate English text into Indonesian when it uses a literal matching approach. This is especially true in this case.
Analysis of the Use of Translation as a Learning Strategy in English Hafizah Ismayati; Miftahul Jannah; Farida Repelita Waty Kembarent
Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris Vol. 2 No. 4 (2024): Juli: Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris
Publisher : Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61132/sintaksis.v2i4.812

Abstract

This study looked at how students used translation-related strategies to learn English and their attitudes on the subject. Five English education majors were involved in this qualitative case study. The results showed that students thought of translation as a helpful part of their English language learning process. They also mentioned a range of translation-based learning exercises that fall under different learning approaches. It is anticipated that the study's conclusions will highlight and advise against the efficient use of translation in English language instruction for the benefit of pupils.
The Effect of Applying Cubes Story As a Teaching Media on The Students' Writing Skill Improvement in English Narrative Text Nafa Nazwa Purba; Farida Repelita Waty Kembaren; Ahmad Amin Dalimunthe
Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris Vol. 2 No. 5 (2024): September : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris
Publisher : Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61132/sintaksis.v2i5.978

Abstract

The background of this research is that there are difficulties in writing narrative texts in high school students in English subjects. This study aims to measure whether there is any significant effect of applying cubes story on students' writing ability in English narrative text. The study employed a quantitative approach with a quasi-experimental design. The research samples were divided into two classes, namely the experimental class and the control class. The experimental class received treatment from the researcher using a cube story while the control class did not receive any treatment other than what the teacher usually used. The population of this research is all of the 11th-grade students of MAN 1 Deli Serdang In academic 2023/2024. The sample of this research was two classes of 11th grade of MAN 1 Deli Serdang, XI A MIPA for the experiment class and XI B MIPA for the control class. Writing tests were used as a research instrument to collect data. The tests were pre-tests which were given before the treatment and post-tests were given after the treatment. To analyze the data, the researcher used IBM SPSS version 25. The result of this research post-test t-test resulted in a lower p-value (2-tailed significance) than the significance level (α) (0.000 < 0.05). Furthermore, the t-value is higher than the t-table, 5.856 > 1.677. It stated that the null hypothesis (h0) was rejected while the alternative hypothesis (ha) was accepted. The data indicate the effect size of a result is 1.67. It signifies that the impact falls into the strong category. The conclusion is that story cubes have a strong effect on students' writing in narrative text, particularly in the eleventh grade of MAN 1 Deli Serdang In academic 2023/2024.