Claim Missing Document
Check
Articles

Technology Trends in Translation: A Comparative Analysis of Machine and Human Translation Waty Kembaren, Farida Repelita; Hasibuan, Ardina Khoirunnisa; Natasya, Azzahra
Absorbent Mind Vol. 3 No. 2 (2023): Psychology and Child Development
Publisher : Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/absorbent_mind.v3i2.4486

Abstract

The development of translation technology, whether through machines or humans, has created a new paradigm in cross-language information exchange. This research aims to carry out a comparative analysis between translation results produced by machine translation systems and human translations. The method used in this research is qualitative in a comprehensive literature review aimed at understanding the latest developments in translation technology, with a particular focus on comparing machine and human translation. The data collection technique is through a literature review system from the study of scientific articles and data analysis using a qualitative approach. The results show that comparisons between machine and human translation involve careful assessment of each method's accuracy, consistency, and flexibility. While machine translation excels in speed and consistency, human translation provides advantages in terms of depth of accuracy and greater flexibility. The results of this research will provide a valuable contribution to further understanding of the role of technology in the translation industry and its implications for the use of translation in various communication contexts.
Efektivitas Pembelajaran Jarak Jauh dengan Memanfaatkan Teknologi pada Masa Pandemi Covid-19 di Indonesia Farida Repelitawaty Kembaren; Wika Lutfiah Sakinah; Haviza Septiannur; Jihan Karina Putri
Edumaspul: Jurnal Pendidikan Vol 5 No 1 (2021): Edumaspul: Jurnal Pendidikan
Publisher : Universitas Muhammadiyah Enrekang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33487/edumaspul.v5i1.2011

Abstract

Di Indonesia pandemi covid 19 ini mengakibatkan lumpuhnya aktivitas masyarakat baik dari sisi ekonomi,sosial bahkan hingga pendidikan. Pada sisi pendidikan pemerintah menerapkan kebijakan untuk belajar secara online, dimana para siswa dan guru tidak bertemu tatap muka secara langsung. Disini guru dan siswa memanfaatkan teknologi yang dapat di gunakan untuk mendukung kegiatan belajar mengajar di masa pandemi. Maka dari itu penelitian ini bertujuan untuk meninjau lebih dalam bagaimana efektivitas pembelajaran jarak jauh menggunakan smartphone di Indonesia, kami melakukan survei di Kota Langsa, Aceh, Indonesia. Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif, kita dapat mengetahui bahwa pada dasarnya belajar jarak jauh dengan menggunakan teknologi tidak terlalu efektif serta menyebabkan banyak kesulitan dari berbagai pihak. Dari hasil penelitian diharapkan seluruh tenaga pengajar untuk mengetahui dan menyadari bahwasanya siswa membutuhkan penjelasan materi lebih lanjut agar siswa dapat memahami materi-materi pembelajaran sehingga belajar jarak jauh secara online sama efektifnya dengan belajar tatap muka secara langsung.
NEGOTIATION OF ORAL MEANING AND EQUALITY IN MULTI-MODAL TRANSLATION OF BILINGUAL DIGITAL STORYBOOKS Kembaren, Farida Repelita Waty; Dewi, Utami; Fransiska , Widia; Faradilla, Faradilla
Jurnal Ilmiah Ilmu Terapan Universitas Jambi Vol. 9 No. 4 (2025): Volume 9, Nomor 4, December 2025
Publisher : LPPM Universitas Jambi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22437/jiituj.v9i4.49721

Abstract

This study examines how meaning and moral equality are negotiated in the multimodal translation of bilingual digital storybooks used in Indonesian primary education. Based on the Multimodal Discourse Translation and Analysis Study, this study adopts a qualitative multimodal case study design that focuses on the bilingual digital storybook Putri dans Hutan. The study involved a textual analysis of bilingual translation units, a multimodal analysis of visual and auditory elements, and classroom-based data collected through observation and interviews with teachers and students. These findings reveal that moral equity in bilingual digital storybooks is not only achieved through verbal translation but emerges through the interaction of translation strategies, multimodal resources, and translanguaging practices in the classroom. Dynamic equality is identified as the dominant translation strategy, especially in the morally charged segment, as it prioritizes emotional accessibility and moral clarity for young learners. When linguistic simplification reduces moral explicitness, visual and auditory elements play a compensatory role by reinforcing emotional cues and moral orientation. Classroom translation further mediates moral understanding, allowing students to negotiate and internalize moral meaning by utilizing Indonesian and English. This study contributes to translation studies by extending the concept of equality into multimodal and pedagogical contexts. It also offers practical implications for educators, translators, and digital media designers by highlighting the importance of multimodal coherence and classroom mediation in conveying moral values through bilingual digital storybooks.
How Well Does Google Translate, Translate from English to Indonesian? Farida Repelita Waty Kembaren; Jauharah Jilan Situmorang; Liyundzira Fikroh Gani
Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris Vol. 4 No. 1 (2024): April : Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris
Publisher : Lembaga Pengembangan Kinerja Dosen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jupensi.v4i1.3336

Abstract

The aim of this study is to use matching techniques and language mistake analysis to figure out how accurate Google Translate is, especially when translating text from English to Indonesian. As a source text, one passage from Johann Gottfried Herder's book "Selected Writings on Aesthetics" was used to gather information. After that, Google Translate (GT) changes the info. When you look at GT translation data, you have to explain the matching technique and compare it with tools that measure the amount of translation matching. This way, mistakes in the language can be found and the quality of the GT translation can be judged. The study found that (1) out of the 13 source data, only 4 data (or 31%) are accurate translations, 7 data (or 54%) are less accurate translations, and 2 data (15%) are incorrect translations. right on. This means that the accuracy is only 31%. About half of it is less clear at the same time. Some people are hard to understand. (2) It turns out that GT can do good translations if it only uses literal translation and matching methods. (3) Since GT only uses textual and transposition translation strategies, it might make translations less accurate if more complicated strategies use transposition, modulation, or description together. (3) But if only a modulation technique is needed, GT can't do anything but make wrong translations. It doesn't make sense because it can only use the translation approach. Because it used a direct translation approach, GT failed to translate one case and made a translation that was wrong. In the end, Google Translate can only correctly translate English text into Indonesian when it uses a literal matching approach. This is especially true in this case.