p-Index From 2021 - 2026
5.553
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Jurnal Kependidikan: Penelitian Inovasi Pembelajaran DIKSI Jurnal Hidrolitan Teknotan: Jurnal Industri Teknologi Pertanian SOROT: Jurnal Ilmu-ilmu Sosial LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Jurnal Harpodon Borneo JURNAL ANALISIS KEBIJAKAN KEHUTANAN Lexicon Jurnal Arbitrer IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Journal of Language and Literature Naturalistic : Jurnal Kajian dan Penelitian Pendidikan dan Pembelajaran RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching JURNAL PENGABDI Journal of Socioeconomics and Development Jurnal Teknik Pertanian Lampung (Journal of Agricultural Engineering) Martabe : Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Adabiyyat: Jurnal Bahasa dan Sastra Linguistik Indonesia ENGLISH EDUCATION: JOURNAL OF ENGLISH TEACHING AND RESEARCH JCRS (Journal of Community Research and Service) Dinamika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya Ilomata International Journal of Social Science Bakti Budaya: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat Sehat Rakyat: Jurnal Kesehatan Masyarakat Deskripsi Bahasa SASDAYA: Gadjah Mada Journal of Humanities Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra BAHASTRA Jurnal Jalan Jembatan Indonesia Bergerak: Jurnal Hasil Kegiatan Pengabdian Masyarakat MEMACE Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora Sasambo: Jurnal Abdimas (Journal of Community Service) Al-Bahtsu: Jurnal Penelitian dan Pendidikan Islam Gayatri : Jurnal Pengabdian Seni dan Budaya
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : DIKSI

Decomposition of meaning in translation of cultural terms in the novel Alfu Laylah Wa Laylah into Indonesian Fikri, Fikri; Sutrisno, Adi
Diksi Vol. 31 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2023)
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v31i2.65258

Abstract

The This study is objected to describe the decomposition of meaning that includes distortion, narrowing and expansion as well as omissions in the translation of cultural terms in a novel titled alfu laylah wa laylah along with their impact on target text. This research utilized a descriptive method with a qualitative research approach. The data collection method used in several stages, as follow: 1) reading the entire contents of the novel; 2) identifying; 3) recording and; 4) giving code and page on each data. The data were subsequently analyzed in several steps including 1) classifying the types of cultural terms in the novel; 2) identifying the meaning of cultural terms in source language and target language; 3) comparing two words in source language and target language; 4) interpreting the findings in form of analysis. It was 29 data found, there were seven cultural terms that experience meaning distortion, twelve with narrowing and expansion of meaning, and ten others underwent omission. In conclusion, four factors of information reduction result in loss.
INCORPORATING ACTIVE-READING HABIT IN ENGLISH CLASSES OTHER THAN ENGLISH DEPARTMENT CLASSES Sutrisno, Adi
Diksi Vol. 12 No. 2: DIKSI JULI 2005
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (630.329 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v12i2.5262

Abstract

Kemampuan membaca teks berbahasa Inggris secarakritis sangat diperlukan oleh mahasiswa karena kemampuantersebut menjadi prasarat penting bagi mahasiswa untuk menggalipengetahuan lebih dalam, yang pada umumnya masih ditulis dalambahasa Inggris. Saat ini ketrampilan membaca teks bahasa Inggrissecara kritis lazimnya hanya diberikan kepada mahasiswa JurusanSastra dan Bahasa Inggris. Dengan melihat kebutuhan yang sama,mahasiswa Jurusan non Sastra dan Bahasa Inggris pun perlu diberibekal ketrampilan membaca kritis. Untuk itu, kelas bahasa Inggrisuntuk jurusan non Sastra dan Bahasa Inggris perlu diarahkan untukmenguasai ketrampilan membaca kritis dengan memperkenalkan"˜active reading habit' kepada para mahasiswanya. Artikel inimengulas tentang apa yang dimaksud dengan "˜active reading habit'dan bagaimana mencangkokkannya dalam kelas bahasa Inggris untukmahasiswa jurusan Non Sastra dan Bahasa Inggris.Kata kunci: Teaching English to Students Other than EnglishDepartment, active-reading habit, reading skills.A. Introduction
MANAGING EYL TEACHING : MINIMIZING RISKS. OPIMIZING BENEFITS Sutrisno, Adi
Diksi Vol. 11 No. 2: DIKSI JULI 2004
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (16524.979 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v11i2.6960

Abstract

Cultural resistance and negotiation in video game Pamali: Indonesian folklore horror - The Tied Corpse Setyawan, Rakha; Sajarwa, Sajarwa; Sutrisno, Adi
Diksi Vol. 31 No. 1: DIKSI (MARCH 2023)
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v31i1.58597

Abstract

Localization of video games makes it easier for players with different language settings to play foreign games. However, a few games customized their game with cultural terms that may confuse the player. This research aimed to examine (1) cultural resistance and negotiation terms, (2) and the subtitling strategy translation on the game Pamali: Indonesian Folklore Horror - The Tied Corpse by StoryTale Studios. The data sources were extracted from words, phrases, and sentences from the game subtitles in Indonesian and English versions. Document observation was used as the data collection technique, meanwhile content analysis was used as the data analysis technique. Cultural-related term classification data were analyzed using the combined taxonomic theory of cultural-term from (Newmark, 1988; Tomalin and Stempleski, 2013; Zare-Behtash and Firoozkoohi, 2013). Gottlieb's (1994) subtitle translation strategy was used by the researcher to identifiy the translation process. The result shows six resisted data in three cultural-term categories; Dialect, Ideas; Beliefs. On the other hand, forty-one negotiated data were found in ten cultural-related categories; Ideas; beliefs, Concept; religion, Dialect, Gesture and Habit, Ecology, Idiom, House and Towns, Artefact, Date, and Antrophonym. The Imitation subtitling strategy is found in the resisted data. Meanwhile, the negosiated data applied the Transfer, Transcription, Expansion, Paraphrase, and Deletion subtitling strategy. The negotiation strategy was applied more than the resistance to commercially make the video game accessible to the international player.Keywords: resistance and negotiation, cultural-related term, subtitles, Pamali: Indonesian folklore horror - The tied corpse