Claim Missing Document
Check
Articles

Translation Quality in Translating Abstract in Thesis from the Economics Field Fadilla, Dwi; Ardi, Havid; Mahmud, Rashed
Vivid: Journal of Language and Literature Vol. 13 No. 1 (2024)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Andalas University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/vj.13.1.79-89.2024

Abstract

A scientific research report should provide abstract at the beginning of themanuscript. Students who learn English as a foreign language in Indonesiais also provided with the translation skill, including in translating abstract.This study aims to analyze the translation quality of the thesis abstracttranslated by the English literature students of UNP. This research usedthe descriptive method as the research design. The population of thisstudy consisted of sixth-semester English literature students of UNP,and the purposive sampling method was used to select 25 students as thesample. A translation test was used to collect data. Based on the resultsof the analysis of the translation quality, the researcher concludes thatthe students’ accuracy, acceptability, and readability of the abstract in thethesis for students of English Literature who have studied translation is lessaccurate, less acceptable, and has a high readability translation level. Thelevel of accuracy is at an average of 2.14. The level of acceptability is at anaverage of 2.34. Moreover, the level of readability is at an average of 2.71.
Can Machine Translations Translate Humorous Texts? Ardi, Havid; Al Hafizh, Muhd.; Rezqi, Iftahur; Tuzzikriah, Raihana
Humanus Vol 21, No 1 (2022)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1604.543 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v21i1.115698

Abstract

Machine translation (MT) have attracted many researchers’attention in various ways. Although the advanced of technology brings development to the result of MT, the quality are still criticized. One of the texts that has great challenges and translation problems is humorous text. Humorous texts that trigger a smile or laugh should have the same effect in another language. Humor uses linguistic, cultural, and universal aspects to create joke or humor. These raise questions how do machines translate humorous texts from English into Indonesian? This article aimed at comparing the translation result and error made by three prominent Machine Translations (Google Translate, Yandex Translate, and Bing Microsoft Translator) in translating humorous texts. This research applied qualitative descriptive method. The data were taken by comparing the translation results produced by 3 online Machine Translations in translating four humorous texts. The findings show that Google Translate produced better translation result. There are some errors related to lexical, syntaxis, semantics, and pragmatics errors in the. The implication of this finding shows that machine translation still need human in post editing to produce similar effect to preserve the humor.
Word Formation Analysis Of Slang Words Used By Podcast Kesel Aje Azhari, Muhammad; Ardi, Havid
English Language and Literature Vol 12, No 4 (2023)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/ell.v12i4.125955

Abstract

This research aimed at finding the type of slang words and the type of word-formation of slang words used by Podcast Kesel Aje.  The type of this research was descriptive research. This study employed George Yule's theory of word formation processes (2010). In the finding, the researcher found 58 slang words used by Podcast Kesel Aje. The researcher found eight types of slang word-formation processes used by Podcast Kesel Aje. They were coinage, borrowing, compounding, clipping, blending, acronym, derivation, and multiple processes. The researcher found 14 slang words with compounding type (24.13%), 11 slang words with acronym type (18.96%), 10 slang words with borrowing type (17.24%), 7 slang words with multiple processes type (12.06) 5 slang words with blending type (10.34%), 5 slang words with clipping type (8.62%), 3 slang words with coinage type (5.17%), and 3 slang words with derivation type (5.17%). The most dominant types of slang word-formation used by Podcast Kesel Aje is compounding.
Politeness Strategies in Deddy Corbuzier's Close The Door Podcast Pratama, Mahendra Surya; Ardi, Havid
English Language and Literature Vol 13, No 4 (2024)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/ell.v13i4.130901

Abstract

This research aims to discover the differences between Deddy Corbuzier's politeness strategies towards male and female guests in Close The Door Podcast.  Qualitative method is used for this research. The data were gathered from two videos of Close The Door Podcast featuring two guests from roughly the same background but  different genders. Politeness theory proposed by Brown and Levinson were used to analyze the data. The results shows that that Deddy Corbuzier used all four types of politeness strategies towards both male and female guests. The findings also discovered Corbuzier used more negative politeness towards female guest than the male guest, while he used other types of politeness strategies, especially positive politeness, more towards the male guest. Additionally, there are several strategies Corbuzier exclusively used towards the female guest, and vice-versa. As such, it can be concluded that in communication, Corbuzier uses different politeness strategies when addressing male and female hearer. 
The Translation of Directive Acts by Fansub in The Boss Baby 1 Movie Ma'ruf, Muhammad Hafizd; Ardi, Havid
English Language and Literature Vol 13, No 4 (2024)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/ell.v13i4.130136

Abstract

This study aims to identify the type of directive act and technique of translating directive act of the movie entitled The Boss Baby 1 Movie. The design of this study is descriptive qualitative method. The data of this study is the utterance of directive act of The Boss Baby 1 movie translated from English to Indonesia. The data was analyzed by applying the theory of Searle and vandervekens to classifying the types of directive act and use the theory Molina and Albir to classifyng the translation technique used by translator in translating directive act. The results of this study found that there are 6 types of directive acts found from 199 data. Command was the most dominant type of directive  act found which is 112 data (56.28%). Followed by question (15.08%), instruction (10.05%), requestive (7.04%), and suggest (6.03%), meanwhile the types of directive act that are slightly found is invitation (5.53%). Meanwhile, there are 5 types of directive act translation techniques found from 216 data. The most dominant translation technique found was established equivalence in 191 data (88.43%). While the least frequent types of translation techniques are compensation, modulation techniques with 2 data (0.93%).
Penggunaan aplikasi quizizz sebagai media pembelajaran dan asesmen pada materi bahasa Inggris Khori Putri Ramadhani; Havid Ardi
ABDI HUMANIORA: Jurnal Pengabdian Masyarakat Bidang Humaniora Vol 3, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/abdihumaniora.v3i1.119559

Abstract

The presence of digital media give solution for teacher to produce and use multimedia such as Quizizz. This article aims to explain how to use Quizizz application for teachers. It used a library research design, because the research reading and understanding some articles that relate to this study. Based on the analysis, it can be explained that there are three steps of using Quizizz application. The first step is how to sign up and log in to Quizizz. The second step is how to use quizzes from the application. The third step is how to create a quiz by self. The fourth step is how to create a presentation in Quizizz. Therefore, it is very useful for teachers to conduct the Quizizz application in the classroom. 
Penulisan Karya Ilmiah Bagi Guru-guru SMP Negeri Kota Solok Hermawati Syarif, M.Hum.; Havid Ardi; Zul Amri; Tuti Lestari
ABDI HUMANIORA: Jurnal Pengabdian Masyarakat Bidang Humaniora Vol 1, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/abdihumaniora.v1i1.107231

Abstract

Permasalahan yang mendesak bagi guru-guru SMP Kota Solok adalah keterbatasan kemampuannya dalam menuangkan hasil penelitian ilmiahnya ke dalam tulisan ilmiah (arttikel) yang berterima.  Karena keurgensian keterampilan menulis karya ilmiah ini, perhatian guru-guru untuk memperbaiki diri sangat diperlukan. Oleh sebab itu,  pelatihan penulisan karya ilmiah yang disesuaikan dengan kebutuhan para guru dilaksanakan. Kegiatan pelatihan dilakukan dengan penyajian konsep tentang karya tulis ilmiahyang diteruskan dengan kegiatan workshop tentang keterampilan menerapkan konsep yang telah disajikan secara indifidual maupun kelompok. Hasil proses kegiatan menunjukkan terlihat tingginya antusiasme peserta menampilkan tulisan dari hasil penelitian yang telah mereka lakukan. Pendampingan dalam penulisan draft artikel merupakan puncak kegiatan sampai tulisan ilmiah tersebut dapat diterbitkan pada jurnal yang sesuai. Dari hasil kegiatan, terkumpul lima artikel yang siap untuk diterbitkan pada jurnal yang memiliki standar ilmiah, baik secara lokal maupun nasional. Artikel yang lain masih dalam proses pendampingan sebagai bagian dari lanjutan kegiatan pelatihan tersebut.
Memberdayakan Guru SMPN 9 Payakumbuh Menggunakan Modul dan Video Notasi Noteworthy Composer dalam Pelajaran Ansambel Rekorder Yos Sudarman; Esy Maestro; Havid Ardi
ABDI HUMANIORA: Jurnal Pengabdian Masyarakat Bidang Humaniora Vol 4, No 1 (2022)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/abdihumaniora.v4i1.120704

Abstract

This article aims to describe the experience of teaching and learning music observed by a community service team with cultural art teachers at SMP Negeri 9 Payakumbuh who taught students to learn recorder ensembles using music material using video notation. The video of music notation that is presented to students while studying is a video that displays music notation that is ready to be listened and watched immediately. The video material was made using the noteworthy composer music program. The rationale for the community service team to make a video of music notation for students' recorder learning using this video, is to create a real (real) learning situation, between the practice of playing the recorder that students play with the tone and melody of the song that corresponds to the notation being played, with seen, and heard. While on the part of the teacher as a teacher, they are equipped with a module that provides instructions on using the noteworthy composer music program for making song material, which in the end can be captured in screenshots for the purpose of making a simpler learning video. The results of this activity have shown the students' interest and enthusiasm in learning to practice recording in group music games (ensembles), because the notation that is seen and read is the notation in the video, which when practiced in the ensemble game can be adjusted to the notation that is seen and the sound that is heard.
TRANSLATION TECHNIQUES, QUALITY, AND DIFFICULTIES IN ENGLISH-INDONESIAN COLLOCATION TRANSLATION Hasibuan, Safriyaldi Rahaldi; Ardi, Havid
Indonesian EFL Journal Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : University of Kuningan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/ieflj.v11i1.11686

Abstract

This study aims to identify students’ translation techniques, quality, and difficulties in translating collocation from English into Indonesian at the third semester English education students of Universitas Negeri Padang. The study employed descriptive-qualitative method. The participant of this study is 27 students from class K-5 English Education study program of Universitas Negeri Padang. Translation test and questionnaire were used as the instruments to collect the data. In addition, the collection of data also was assisted by concordance tool “KORTARA” Software. Based on the result, the researcher obtained 10 translation techniques used by the students in translating collocation from the source language into target language from the most frequent to the less frequent were establish equivalent, modulation, amplification, generalization, variation, particularization, reduction, discursive creation, literal translation, and calque. The most frequently translation technique used by the students was establish equivalent. This is because of the word that is recognized as equivalent n the target language. Second, the result from the students’ translation quality from two aspects shows that the total mean score of accuracy was 2.46 and acceptability was 2.49. Based on these aspects of accuracy and acceptability, the total mean score of translation quality in translating collocation was 2.47 and categorized in the moderate translation quality. Last, the result shows that the students’ difficulties in translating collocation consist of 5 difficulties start from the most frequent to the less frequent were the engrossing effect of source text patterning and marked collocations in the source language and categorized very high difficulty. Meanwhile, the less frequent difficulties faced by students in translating collocation were misinterpret the meaning of the collocation into the receptor language, culture-specific collocation, and the tension between accuracy and naturalness and categorize high difficulty.
STUDENTS’ TECHNIQUES IN TRANSLATING “EUPHEMISM” FROM ENGLISH TO INDONESIAN AT STKIP INSAN MADANI AIR MOLEK Fathur Rizqy Az; Havid Ardi
Indonesian EFL Journal Vol. 11 No. 2 (2025)
Publisher : University of Kuningan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/ieflj.v11i2.11795

Abstract

Students in the English Department are being prepared to become future translators. Therefore, they must be capable of translating various types of texts. The source of data involved sixth-year students in the academic year 2023/2024 in STKIP Insan Madani Air Molek. The researcher selected purposively sixth-year students as because they were assumed to be taken into translation courses. This research aims to analyze the students' translation techniques related to euphemism. This research is conducted through translation assessment and the identification of techniques during the translation process. This research employs a qualitative method to understand the phenomenon being examined deeply and to provide comprehensive insights into the research. The research findings indicate that students used eight translation techniques in translating euphemism texts. These translation techniques include: each one is ranked from the most frequently used to the least used: Adaptation 13 times/12.38%, Amplification 15 times/14.28%, Calque 52 times/49.52%, Compensation 1 time/0.95%, Discursive Creation 1 time/0.95%, Generalization 6 times/5.71%, Literal Translation 14 times/13.33%, and Modulation 4 times/3.80%.
Co-Authors . Ermanto Adhe Syahputra Agus Syahrani Agustina, ria Ahmad Nusi Al Hafizh, Muhd. Albeni Yostija Amri Isyam An Fauzia Rozani Sy. Anisa Azhari Annisa Nurhijatul Kania Annisa Turrahmah Arfina Dewi Ningsih Arini Nurul Hidayati Aryuliva Adnan Asfar, Dedy Ari Asma Alhusna Asmar, Yustahzah Astari Putri Raodhatul Berliana, Winny budiyanti, kurnia Cici Prima Yeswari Delpani Selpia Desmawati Radjab Dessy Dwisusila Dewi Anggraini Dewi Sari Wahyuni Dewirahmadanirwati, Dewirahmadanirwati Dila Sapriani Dina Lestari Dahelza Dini Deswarni Elsa Fadica Rahemi Ermanto Ersi, Jannatul Firdaus Esy Maestro Etry Suwandi Eva Mizkat Fadhilah Muslimah Fadilla, Dwi Fadilla, Resica Fandy Nuari Fathur Rizqy Az Fatihatus Saadah Fatmala Sari Oktaviani Febria Sri Artika Fuad Abdullah Gustika Dayama Putri Hafiz Alfandi Rizqy Hafiz Kurnia Yahya Hanifa, Suci Hasanuddin WS Hasibuan, Safriyaldi Rahaldi Hayati Milana Hendra Eka Putra Hendra Kasri Hermawati Syarif Hermawati Syarif, M.Hum. Iftahur Rezqi Ire Elvira Irvansyah, Alif Jufri Jufri Jufrizal Jufrizal Karimaliana, Karimaliana Khaira Liza Khori Putri Ramadhani Kiki Mitna Lefrizal Lefrizal Lidya Fatwa Hakim Lidya Nitami Linda Sari Bulan Lusi Marleni, Lusi M. Zaim Ma'ruf, Muhammad Hafizd Mahmud, Rashed Mardha Tilla Marisa Kurniawan Marta, Rahayu Nimas Meisha Rahmania Meli Mellan Monalisa Monalisa Mukhaiyar Mukhaiyar Mulyani Rusli, Sri Muslimah Muslimah Nadya Liza Syafitri NASUTION, DINA SYARIFAH Nila Sudarti Nosa Yuliasandra Novela Zulia Ningsih Novia Juita Novia Novia Novitri, Safriyani Nur Rosita Nurhizrah Gistituati Nurvemi Sultana Nurwijayanti Nusi , Ahmad Pratama, Mahendra Surya Putri Ramadhani, Khori Putri, Idra Putri, Nurul Assyifa Raesa Savelia Rahfi Andika Wendra Rahmad Wihardi Rahmatika Putri Rahmatika Putri Rahmatika Putri Rani Franscisca Rany, Vy Ratih Kemala Martha Ratmanida, Ratmanida Refnaldi Refnaldi Restuadi, Yohan Reva Afrina Rezqi, Iftahur Ridho Angga Mulya SY Riri Andria Rizal, Muhamat Rizky Anggia Safriyani Novitri Sari Bulan, Linda Sari, Mike Nurmalia Saunir Saun Sepyanda, Marsika Sinta Muchlis Siska Melia Sri Mulyani Rusli Suciani Oktisa Sudewa, Sudewa Sukatri, Ifal Syafitri, Widya Syukrawardi Z T. Sy. Eiva Fatdha Tuti Lestari Tuzzikriah, Raihana Verdi Firdaus Walanda, Anisa Erda Wani Kesuma Wati, Siska Oktawidya Widia Yunita, Widia Yenni Rozimela Yola Angela Yos Sudarman Yulia Rendadirza Yulisa Aprianti Yuria, Hersa Yusda, Maharaniguna Yusuf, Hannisa Mawaddah Zaim, M Zainil, Yetty Zul Amri Zuldilla Septi Rahayu