p-Index From 2021 - 2026
19.273
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Humaniora Jurnal Pendidikan Karakter Litera Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra PRASI: Jurnal Bahasa, Seni, dan Pengajarannya Jurnal Bahasa dan Sastra Jurnal Sendratasik Asas: Jurnal Sastra BASASTRA Lingua Cultura Sosial Budaya J-Simbol: Jurnal Magister Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Kata: Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Penelitian Humaniora Kajian Linguistik dan Sastra Jurnal Gramatika Equilibrium: Jurnal Pendidikan JURNAL KONFIKS EDUKASI: Jurnal Pendidikan Islam LOKABASA ProTVF IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Jurnal Sejarah dan Budaya SASINDO KREDO : Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra Jurnal Pendidikan (Teori dan Praktik) Jurnal Obsesi: Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini SOSIOHUMANIORA: Jurnal Ilmiah Ilmu Sosial dan Humaniora RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Wacana Akademika : Majalah Ilmiah Kependidikan BASINDO : jurnal kajian bahasa, sastra Indonesia, dan pembelajarannya Bibliotika : Jurnal Kajian Perpustakaan dan Informasi Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya Syntax Literate: Jurnal Ilmiah Indonesia Eklektik : Jurnal Pendidikan Ekonomi dan Kewirausahaan JURNAL PENDIDIKAN ROKANIA Jurnal Analisa Sosiologi TOTOBUANG Pendas : Jurnah Ilmiah Pendidikan Dasar Paedagoria : Jurnal Kajian, Penelitian dan Pengembangan Kependidikan Jurnal Dinamika Sosial Budaya Purwadita : Jurnal Agama dan Budaya Lire journal (journal of linguistics and literature Jurnal Bahasa Lingua Scientia Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Al Qalam: Jurnal Ilmiah Keagamaan dan Kemasyarakatan Kandai Jurnal Madah Jurnal Budaya Nusantara Cakrawala Dini : Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini LINGUISTIK : Jurnal Bahasa dan Sastra Comm-Edu (Community Education Journal) Jurnal Ilmiah Sekolah Dasar Pedagogik: Jurnal Pendidikan Literasi: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah Jurnal Bahtera - Jurnal Pendidikan Bahasa Sastra dan Budaya Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Metalingua Komposisi: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Seni Jurnal Pendidikan Satwika : Kajian Ilmu Budaya dan Perubahan Sosial Deiksis SALINGKA JPPM (Jurnal Pengabdian dan Pemberdayaan Masyarakat) Literasi : Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia serta Pembelajarannya BAHTERA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra JENTERA: Jurnal Kajian Sastra Faktor Jurnal Ilmiah Kependidikan MATAPENA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Logat: Jurnal Bahasa Indonesia dan Pembelajaran LOYALITAS: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat JIKAP PGSD: Jurnal Ilmiah Ilmu Kependidikan Pepatudzu : Media Pendidikan dan Sosial Kemasyarakatan ETNOREFLIKA: Jurnal Sosial dan Budaya ESTETIK : Jurnal Bahasa Indonesia Pena Literasi SeBaSa: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Salaka : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Indonesia Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Jurnal Basataka (JBT) Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Bahtera Indonesia; Jurnal Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia Disastra: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Santhet: (Jurnal Sejarah, Pendidikan Dan Humaniora) Risenologi Ghancaran: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia INTEGRITAS : Jurnal Pengabdian Widyacarya : Jurnal Pendidikan, Agama, dan Budaya Buletin KKN Pendidikan Visual Heritage: Jurnal Kreasi Seni dan Budaya Pustaka : Jurnal Ilmu-Ilmu Budaya JURMA : Jurnal Program Mahasiswa Kreatif Dinamika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya Jurnal Wahana Pendidikan Jurnal Skripta Cakrawala Linguista JURNAL ILMIAH EDUKATIF Buletin Literasi Budaya Sekolah Jurnal Bastrindo: Kajian Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Aksara: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Industri Pariwisata Guiding World : Jurnal Bimbingan dan Konseling Jurnal Administrasi Publik dan Pembangunan (JPP) Kulturistik : Jurnal Bahasa dan Budaya Jurnal Genre (Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya) ESTETIKA: JURNAL PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA Proceedings Series on Social Sciences & Humanities Wacana : Jurnal Bahasa, Seni, dan Pengajaran COMSERVA: Jurnal Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Mahakarya: Students' Journal of Cultural Sciences AKSARA: Jurnal Bahasa dan Sastra Jurnal Gramatika: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Proceeding ISETH (International Summit on Science, Technology, and Humanity) Jurnal Kata : Penelitian tentang ilmu bahasa dan sastra JP (Jurnal Pendidikan) : Teori dan Praktik Prosiding University Research Colloquium Widyaparwa Metamorfosis: Jurnal Bahasa Sastra Indonesia dan Pengajarannya Sasindo : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia JURNAL SALAKA Applied Research in English Education Jurnal Nakula: Pusat Ilmu Pendidikan, Bahasa Dan Ilmu Sosial Engagement: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Jurnalistrendi: Jurnal Linguistik, Sastra dan Pendidikan Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Belajar Bahasa : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Mouse Majalah Ilmiah Bahasa dan Sastra Disastra: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 9 Documents
Search
Journal : Prosiding University Research Colloquium

Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dwi Haryanti; Atiqa Sabardila; Anissa Putri Aningsih
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 8th University Research Colloquium 2018: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (371.929 KB)

Abstract

Terjemaham adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berterima, akurat, dan memiliki keterbacaan yang tinggi. Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan mengklasifikasi pergeseran dan mendeskripsikan keakuratan terjemahan frasa nomina dari bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Data berupa kalimat yang didalamnya terdapat frasa nomina yang berfungsi sebagai subjek, objek, dan keterangan. Data dikumpulkan dengan simak catat dari Novel Harry Potter ke-7 dan terjemahannya. Data dianalisis menggunakan teori Catford yang dipadu dengan teori Spradly. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat dua jenis pergeseran, yakni pergeseran tataran dan pergeseran struktur dari pola frasa nomina yang ada dalam data. Keakuratan hasil penelitian ini terbagi dua yakni akurat dan kurang akurat. Hasil penelitian tersebut dapat dijadikan contoh yang tepat dalam pengajaran praktik menerjemahkan teks bahasa Inggris ke Indonesia.
Dimensi Perubahan Pembelajaran Wacana dalam Buku Teks Pembelajaran Bahasa Indonesia Kurikulum 2013 Edisi Revisi 2014 dan 2017 Duwi Saputro; Tri Santoso; Atiqa Sabardila; Harun Joko Prayitno
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 10th University Research Colloquium 2019: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (592.458 KB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan dimensi perubahan variasi wacana uang terdapat dalam Buku Teks Bahasa Indonesia (BTBI) kelas X Kurikulum 2013 edisi tahun 2014 yang direvisi tahun 2017. Sumber data penelitian ini yaitu buku teks bahasa Indonesia kelas X Kurikulum 2013 edisi revisi 2014 dan 2017. Data dalam penelitian ini berupa teks yang dimuat dalam sumber data. Teknik pengumpulan data penelitian menggunakan teknik simak catat. Adapun data dalam penelitian ini dianalisis menggunakan metode agih, dengan teknik baca unsur langsung (BUL). Kedua buku teks tersebut memuat tiga genre teks yaitu genre sastra, genre faktual dan genre tanggapan. Genre sastra dalam BTBI revisi tahun 2014 memuat teks anekdot, genre faktual memuat teks hasil observasi dan teks prosedur, adapun genre tanggapan memuat teks eksposisi dan teks negosiasi. Genre sastra dalam BTBI revisi 2017 memuat teks anekdot, teks cerita rakyat, teks puisi, dan teks biografi, genre faktual memuat teks laporan hasil observasi, dan genre. Dimensi perubahan yang ditemukan dalam proses revisi berupa penambahan dan pengurangan permodelan teks dalam ketiga genre serta proses pembelajaran dalam membangun pengetahuan peserta didik melalui teks.
Pergeseran Terjemahan Unsur Tuturan Deklaratif Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dwi Haryanti; M Thoyibi; Farrah Zakiyah Anwar; Mauly Halwat Hikmat; Aryati Prasetyorini; Atiqa Sabardila
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 12th University Research Colloquium 2020: Bidang Pendidikan dan Humaniora
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (274.636 KB)

Abstract

Artikel hasil penelitian ini bertujuan (1) mengklasifikasi jenis tuturandeklaratif dalam Bahasa Inggris dan Indonesia, (2) mendeskripsikankeakuratan terjemahan unsur tuturan deklaratif bahasa Inggris kebahasa Indonesia, (3) mengklasifikasi pergeseran terjemahan unsurutama (subjek, predikat, dan objek) tuturan deklaratif bahasa Inggriske bahasa Indonesia, Data penelitian deskriptif kualitatif ini berupatuturan deklaratif bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasaIndonesia yang terdapat dalam skrip film Alladin dan novel HarryPotter. Data dikumpulkan dengan analisis isi dengan cara penataandata awal berupa tabel perbandingan bahasa Inggris dan bahasaIndonesia. Berdasarkan perbandingan tersebut langkah yangdilakukan selanjutnya adalah pencatatan data pada kolom-kolomsesuai dengan jenis tuturan deklaratif, kemudian diklasifikasi unsurtuturan deklaratif, dan langkah terakhir ditentukan keakuratanterjemahannya. Data yang sudah diklasifikasi, kemudian dianalisisdengan teori pragmatik (Kreidler) untuk menjawab tujuan pertama.Disamping itu, teori penerjemahan (Lauscher) digunakan untukmenjawab tujuan pertama dan kedua. Sedangkan untuk menjawabpertanyaan kedua dan ketiga digunakan teori Catford tentangpergeseran terjemahan dan keakuratan terjemahan. Berdasarkananalisis data, temuan pertama menunjukkan bahwa ada sebelas jenistuturan deklaratif dalam Bahasa Inggris dan terjemahanya dalamBahasa Indonesia, yakni meyakinkan, menyerah, mengabaikan,penamaan, penunjukkan, menghukum, mengesankan, memutuskan,melarang, dan mengijinkan. mengklasifikasi yang masing-masingmempunyai tiga unsur utama yakni subjek, predikat, dan objek.Temuan kedua menunjukkan bahwa terjemahan sebelas jenis tuturandeklaratif mempunyai hasil terjemahan akurat meskipunpenerjemahakan menggunakan pergeseran terjemahan yangdijelaskan dalam temuan berikutnya. Temuan ketiga, unsur subjek,predikat dan objek dalam sepuluh jenis tuturan deklaratifditerjemahakan dengan menggunakan pergeseran kategori,pergeseran tataran, dan pergeseran struktur. Ketiga hasil analisistersebut dapat digunakan sebagai contoh yang disajikan padapembelajaran mata kuliah Translation dengan topik sejenis.
Makna Referensial dalam Spanduk Antisipasi Korona di Gang Kampung dan Relevansinya sebagai Materi Ajar SMP Eko Purnomo; Atiqa Sabardila
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 12th University Research Colloquium 2020: Bidang Pendidikan dan Humaniora
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (214.412 KB)

Abstract

Penyebaran virus korona semakin meluas di Indonesia. Antisipasi dilakukan masyarakat, satu di antaranya, dengan memasang spanduk pencegahan korona-19 di setiap gang kampung. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna referensial dan relevansinya sebagai bahan ajar bahasa Indonesia. Penelitian ini termasuk jenis penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah makna referensial yang terdapat dalam spanduk kampanye antisipsi korona di gang kampung. Data penelitian diambil dari seluruh kata dalam spanduk antisipsi korona di gang kampung yang memuat makna referensial yang digunakan dalam spanduk antisipsi korona. Teknik pengumpulan data digunakan adalah teknik dokumentasi, teknik observasi, dan teknik catat dengan mengumpulkan data dokumen yang ada di situs-situs internet lalu dikoding untuk dikategorisasi sesuai dengan rumusan masalah. Teknik analisis data menggunakan teknik content analysis yaitu menganalisis data dan memahami bahasa dalam spanduk antisipsi korona di gang kampung. Teknik validasi data dilakukan dengan teknik trianggulasi data yaitu dengan melakukan cek keabsahan data dari sumber yang berbeda. Hasil penelitian menunjukan bahawa dalam spanduk antisipasi korona terdapat 7 makna acuan (di rumah, Pengamen, Merantau, pemerintah, Ketua RT/Ketua RW, dan Disinfektan, 5 deiktis pronomina (Kamu, Kowe, Anda, dan Kami), 2 deiktis waktu (Tahun ini), 1 deiktis petunjuk (itu), dan hasil penelitian ini dapat direlevansikan terhadap pembelajaran Bahasa Indonesia kelas VIII SMP KD 4.13 menyajikan isi saran, ajakan, arahan, pertimbangan tentang berbagai hal positif permasalahan aktual dari teks persuasi (Lingkungan hidup, kondisi sosial, dan/atau keragaman budaya) yang didengar dan dibaca.
Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Haryanti, Dwi; Sabardila, Atiqa; Aningsih, Anissa Putri
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 8th University Research Colloquium 2018: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Terjemaham adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berterima, akurat, dan memiliki keterbacaan yang tinggi. Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan mengklasifikasi pergeseran dan mendeskripsikan keakuratan terjemahan frasa nomina dari bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Data berupa kalimat yang didalamnya terdapat frasa nomina yang berfungsi sebagai subjek, objek, dan keterangan. Data dikumpulkan dengan simak catat dari Novel Harry Potter ke-7 dan terjemahannya. Data dianalisis menggunakan teori Catford yang dipadu dengan teori Spradly. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat dua jenis pergeseran, yakni pergeseran tataran dan pergeseran struktur dari pola frasa nomina yang ada dalam data. Keakuratan hasil penelitian ini terbagi dua yakni akurat dan kurang akurat. Hasil penelitian tersebut dapat dijadikan contoh yang tepat dalam pengajaran praktik menerjemahkan teks bahasa Inggris ke Indonesia.
Dimensi Perubahan Pembelajaran Wacana dalam Buku Teks Pembelajaran Bahasa Indonesia Kurikulum 2013 Edisi Revisi 2014 dan 2017 Saputro, Duwi; Santoso, Tri; Sabardila, Atiqa; Prayitno, Harun Joko
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 10th University Research Colloquium 2019: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan dimensi perubahan variasi wacana uang terdapat dalam Buku Teks Bahasa Indonesia (BTBI) kelas X Kurikulum 2013 edisi tahun 2014 yang direvisi tahun 2017. Sumber data penelitian ini yaitu buku teks bahasa Indonesia kelas X Kurikulum 2013 edisi revisi 2014 dan 2017. Data dalam penelitian ini berupa teks yang dimuat dalam sumber data. Teknik pengumpulan data penelitian menggunakan teknik simak catat. Adapun data dalam penelitian ini dianalisis menggunakan metode agih, dengan teknik baca unsur langsung (BUL). Kedua buku teks tersebut memuat tiga genre teks yaitu genre sastra, genre faktual dan genre tanggapan. Genre sastra dalam BTBI revisi tahun 2014 memuat teks anekdot, genre faktual memuat teks hasil observasi dan teks prosedur, adapun genre tanggapan memuat teks eksposisi dan teks negosiasi. Genre sastra dalam BTBI revisi 2017 memuat teks anekdot, teks cerita rakyat, teks puisi, dan teks biografi, genre faktual memuat teks laporan hasil observasi, dan genre. Dimensi perubahan yang ditemukan dalam proses revisi berupa penambahan dan pengurangan permodelan teks dalam ketiga genre serta proses pembelajaran dalam membangun pengetahuan peserta didik melalui teks.
Pergeseran Terjemahan Unsur Tuturan Deklaratif Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Haryanti, Dwi; Thoyibi, M; Anwar, Farrah Zakiyah; Hikmat, Mauly Halwat; Prasetyorini, Aryati; Sabardila, Atiqa
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 12th University Research Colloquium 2020: Bidang Pendidikan dan Humaniora
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel hasil penelitian ini bertujuan (1) mengklasifikasi jenis tuturandeklaratif dalam Bahasa Inggris dan Indonesia, (2) mendeskripsikankeakuratan terjemahan unsur tuturan deklaratif bahasa Inggris kebahasa Indonesia, (3) mengklasifikasi pergeseran terjemahan unsurutama (subjek, predikat, dan objek) tuturan deklaratif bahasa Inggriske bahasa Indonesia, Data penelitian deskriptif kualitatif ini berupatuturan deklaratif bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasaIndonesia yang terdapat dalam skrip film Alladin dan novel HarryPotter. Data dikumpulkan dengan analisis isi dengan cara penataandata awal berupa tabel perbandingan bahasa Inggris dan bahasaIndonesia. Berdasarkan perbandingan tersebut langkah yangdilakukan selanjutnya adalah pencatatan data pada kolom-kolomsesuai dengan jenis tuturan deklaratif, kemudian diklasifikasi unsurtuturan deklaratif, dan langkah terakhir ditentukan keakuratanterjemahannya. Data yang sudah diklasifikasi, kemudian dianalisisdengan teori pragmatik (Kreidler) untuk menjawab tujuan pertama.Disamping itu, teori penerjemahan (Lauscher) digunakan untukmenjawab tujuan pertama dan kedua. Sedangkan untuk menjawabpertanyaan kedua dan ketiga digunakan teori Catford tentangpergeseran terjemahan dan keakuratan terjemahan. Berdasarkananalisis data, temuan pertama menunjukkan bahwa ada sebelas jenistuturan deklaratif dalam Bahasa Inggris dan terjemahanya dalamBahasa Indonesia, yakni meyakinkan, menyerah, mengabaikan,penamaan, penunjukkan, menghukum, mengesankan, memutuskan,melarang, dan mengijinkan. mengklasifikasi yang masing-masingmempunyai tiga unsur utama yakni subjek, predikat, dan objek.Temuan kedua menunjukkan bahwa terjemahan sebelas jenis tuturandeklaratif mempunyai hasil terjemahan akurat meskipunpenerjemahakan menggunakan pergeseran terjemahan yangdijelaskan dalam temuan berikutnya. Temuan ketiga, unsur subjek,predikat dan objek dalam sepuluh jenis tuturan deklaratifditerjemahakan dengan menggunakan pergeseran kategori,pergeseran tataran, dan pergeseran struktur. Ketiga hasil analisistersebut dapat digunakan sebagai contoh yang disajikan padapembelajaran mata kuliah Translation dengan topik sejenis.
Makna Referensial dalam Spanduk Antisipasi Korona di Gang Kampung dan Relevansinya sebagai Materi Ajar SMP Purnomo, Eko; Sabardila, Atiqa
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 12th University Research Colloquium 2020: Bidang Pendidikan dan Humaniora
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penyebaran virus korona semakin meluas di Indonesia. Antisipasi dilakukan masyarakat, satu di antaranya, dengan memasang spanduk pencegahan korona-19 di setiap gang kampung. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna referensial dan relevansinya sebagai bahan ajar bahasa Indonesia. Penelitian ini termasuk jenis penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah makna referensial yang terdapat dalam spanduk kampanye antisipsi korona di gang kampung. Data penelitian diambil dari seluruh kata dalam spanduk antisipsi korona di gang kampung yang memuat makna referensial yang digunakan dalam spanduk antisipsi korona. Teknik pengumpulan data digunakan adalah teknik dokumentasi, teknik observasi, dan teknik catat dengan mengumpulkan data dokumen yang ada di situs-situs internet lalu dikoding untuk dikategorisasi sesuai dengan rumusan masalah. Teknik analisis data menggunakan teknik content analysis yaitu menganalisis data dan memahami bahasa dalam spanduk antisipsi korona di gang kampung. Teknik validasi data dilakukan dengan teknik trianggulasi data yaitu dengan melakukan cek keabsahan data dari sumber yang berbeda. Hasil penelitian menunjukan bahawa dalam spanduk antisipasi korona terdapat 7 makna acuan (di rumah, Pengamen, Merantau, pemerintah, Ketua RT/Ketua RW, dan Disinfektan, 5 deiktis pronomina (Kamu, Kowe, Anda, dan Kami), 2 deiktis waktu (Tahun ini), 1 deiktis petunjuk (itu), dan hasil penelitian ini dapat direlevansikan terhadap pembelajaran Bahasa Indonesia kelas VIII SMP KD 4.13 menyajikan isi saran, ajakan, arahan, pertimbangan tentang berbagai hal positif permasalahan aktual dari teks persuasi (Lingkungan hidup, kondisi sosial, dan/atau keragaman budaya) yang didengar dan dibaca.
The Application of Translation Shift of English Verb Phrase to Indonesian in Translation Teaching Haryanti, Dwi; Prasetyarini, Aryati; Hikmat, Mauly Halwat; Sabardila, Atiqa; Laila, Malikatul; Haryanto, Sigit
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 17th University Research Colloquium 2023: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article aims at classifying translation shifts of English verb phrase into Indonesian and describing the application of the translation shift in translation teaching. The data are in the forms phrases, clauses, and sentences containing verb phrases and their Indonesian transalation. The data were collected using content analysis, questionnaire, and interview. They were analyzed using Catford theory of translation shifts. The first result indicates that there are three translation shifts. They are structure shift, rank or level shift, and intra-system shift. Second finding shows that there are thirteen steps in translation teaching. Most procedures in teaching translation activated students as the approaches used were project-based learning and students centered learning. The process of teaching and learning by applying research results and doing directly as found in the examples makes it easier for students to understand the material provided.
Co-Authors -Mae, Fateenee Sa AA Sudharmawan, AA Aan Sofyan Abdillah Nugroho Abdul Ngalim Ade Fian Bayu Aji Saputra Adyana Sunanda Agus Budi Wahyudi Agus Budi Wahyudi Agustin Eka Prasetyawati Aidah Mustikarani Aini, Ninik Nur Ali Imron Ali Imron Al-Ma’ruf Alvisa Aulya Siregar Amanda Eka Rismawati Andi Kurniawan Andres, Darwin M ANGGARA TIYO Anggun Sita Dewi Aningsih, Anissa Putri Anissa Putri Aningsih Anita Dewi Kurniasari Anita Dewi Kurniasari Anita Dewi Kurniasari Anita Dewi Kurniasari Anita Putri Lestari Anita Putri Lestari Anjas Rusdiyanto Soleh Annisa Rodhiyah Aprilia Kartika Sari Apriliany, Yeppi Ariani Alfi Azizah Ariyanto, Zahy Riswahyudha Aryati Prasetyarini Aryati Prasetyorini Aslam Fauzi Asri, Rossy Purnama Astuti, Aprilia Dewi Atika Lisamawati Nur Qoyyimah Aulia Sofia Nur Fadilah Ayu Intansari, Ayu Azizah Malikha Yunitawati Azizah Malikha Yunitawati, Azizah Malikha Basri, Muhammad Muninuddinilah Bima Wahyu Prasetya Wardana Budhi Arti Laras Sukmawati Budiargo, Anggi Desatria Cahyani, Dizy Hana Tri Cahyanti, Ayudya Suci Cita Raras Nindya Pangesti Dafa Al Fauzan Damayanti, Novita Aisah Deny Sulistyawati Desti Setiyowati Desy Praditasari Devita Dwi Ramawati DEWI SARTIKA Dian Lukiana Dian Pratiwi Dinda Cholifah Dini Nur’aini Gita Saputri Dini Restiyanti Pratiwi Dipa Nugraha Duwi Saputo Duwi Saputro Duwi Saputro Duwi Saputro Duwi Saputro Dwi Haryanti Dwi Haryanti, Dwi Eka Nur Insani Eko Purnomo Eko Purnomo Endah Cahyaningsih Eric Santoso Ermira Nilansari Putri Etika Nur Rahmawati Fachri, Arif Rahman Fadhila Dwi Juliyanti Fani Devikasari Farrah Zakiyah Anwar Farrah Zakiyah Anwar, Farrah Zakiyah Fateenee Sa-Mae Febiola, Anisyah Febriana, Kharisma Nur Febrianti, Rika Febriyanto Arif Nugroho Fitri Puji Rahmawati Fitria Indah Nugroho Fitria Wulandari Gallant Karunia Assidik Garnis Al Widyatri Gita, Madiyati Manggala Gusnatul, Laila Hamidah, Rifa Dwi Handayani, Liza Tri Handayani, Ratnawati Hanifah Fitriyani Hari Prayogo Harun Joko Prayitno Hastuti*, Khayya Meiliina Eka Hasyim, Nafron Hayyu Annaafi Hermawati, Linda Himawan, Juan Artha Huda , Miftakhul I Dewa Putu Wijana Indah Prihatin Insani, Eka Nur Irfan Hidayah Ismiyatin, Laela Istiqomah, Laila Gusnatul Joko Santosa Joko Santosa, Joko Joko Santoso Joko Santoso Juliyanti, Fadhila Dwi Kurniasari, Suci Kusmanto, Hari Kustanti, Erry Widya Kusuma, Aprilia Putri Laili Etika Rahmawati Lalu Muhammad Ilham Fajri Lathifah Nurul Hidayah Lathifah Nurul Hidayah Leliana Prihantari Lestari, Winda Dwi Lukiana, Dian Lupita Sari Pitra Wardani Lutfi Anjarwati Lutfi Anjarwati M Thoyibi Main Sufanti Main Sufanti Malikatul Laila Mariliana Ariesta Vani Markhamah Markhamah Markhamah, M Markhamah, NFN Marlia Ika Asih Mauly Halwat Hikmat Meilani Dina Pangestika Meitri Setiyaningsih Mellyonisa Athariq Samsulhadi Mila Safitri, Mila Minsih Muhammad Hidayatul Ichsan Muhammad Muninuddinilah Basri Muinudinillah B Muinudinillah B, Muinudinillah Mustika Putri, Diva Yoezy Mutiara Dewi, Mona Muttaqina Imama Wasanadiputra Nabila Wahyu Saputri Nafron Hasyim Naimul Faizah Naimul Faizah, Naimul Nasirudin Al Mustofa Nasution, Ali Napiah NFN Winarni Ni'matul Khoiriyah Niken Aprilyana Nila Prima Septianingrum Nisa Ashari Putri Nivia Putri Ratna Juwita Nivia Putri Ratna Juwita Norlistian, Ellen Austin Nugroho, Febriyanto Arif Nur Fadilah, Aulia Sofia Nurlita Cahyani - Nurmaidi, Maya Ratu Fadilla Octavia, Arista - okky putri rahmawati Prasetyorini, Aryati Pratiwi, Adisti Nur Priatmie, Tivany Inggar Prihatin, Indah Priyandini, Ema Purwaningsih, Diah Ayu Puspitawati, Yenny Putra, Listya Buana Putri Ayu Tarwiyati Putri Dwi Susanti Putri Khoirunissa, Raden Roro Ramadhanty Putri, Dita Meinindya Putri, Ermira Nilansari Putri, Nisa Ashari Qoshirotu Thorfi Iftinan Raden Roro Ramadhanty Putri Khoirunissa Rahmadani Indria Fatikhasari Rahmawati, Finka Rani Seriawaty Rani Setiawaty Ratna Juwita, Nivia Putri Restin Trisna Utami Rohmadilah, Fibriyani Rossy Tiara Sahana Safira, Ria Safitri Zuliana Aryanti Safrudin Athfalusholeh Samsulhadi, Mellyonisa Athariq Saputri, Dini Nur’aini Gita Saputro, Duwi Septianingrum, Nila Prima Setiyaningsih, Meitri Sigit Haryanto Sinta Noviana Siti Arnisyah Siti Istiqomah Siti Layinatul Halimah Siti Zubaidah Siwi Nur Arifah Soleh, Anjas Rusdiyanto Sugeng Riyanto Sugeng Riyanto Suhailee Suhailee Suhailee, Suhailee Suhandano Suhandano Suistri, Suistri Sulistyawati, Deny Sulistyorini, Tety Bekti Sunanda, Adyana Susi Ayu Wulandari Susilowati . Susilowati . Suyitno Suyitno Suyitno Syamsiar, Syamsiar Sya’adah, Himatus Syulin Kinanthi Tarwiyati, Putri Ayu Taufiqa, Rachim Rezano Ginar Tety Bekti Sulistyorini Thoyibi, M Tivany Inggar Priatmie Tiyo, Anggara Tri Santoso Tri Santoso Tri Santoso Triutami, Aprilia Umi Fadillah Umi Kholifah Vila Dwi Putriani Vinansih, Shindy Tresna Vira Sukma Permata Sari Sari Vrisca Putri Sholekhah Wara Angreni wati, Rahayu Listyo Winarni, nfn Winda Dwi Lestari Wipit Sapitri Wiratmoko, Galih Wiwik Ariesta Yakub Nasucha Yenny Puspitawati Yeyen Syafitri Yogi Arga Jalu Pratama Yunus Sulistyono Yusuf Rozin Zainal Arifin Zainal Arifin