p-Index From 2021 - 2026
6.546
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Humaniora Cakrawala Pendidikan Jurnal Kependidikan: Penelitian Inovasi Pembelajaran DIKSI Litera Parole: Journal of Linguistics and Education Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Humanus: Jurnal ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Indonesian Journal of Applied Linguistics (IJAL) LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra BAHASA DAN SASTRA Poetika: Jurnal Ilmu Sastra LingTera OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesian Language Education and Literature EDULITE: Journal of English Education, Literature and Culture Al Ishlah Jurnal Pendidikan Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Eralingua : Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra IJoLE: International Journal of Language Education Ranah: Jurnal Kajian Bahasa International Journal of Pedagogy and Teacher Education Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics Adabiyyat: Jurnal Bahasa dan Sastra Linguistik Indonesia Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa Journal of English Language Teaching and Linguistics Piwulang : Jurnal Pendidikan Bahasa Jawa JOLLT Journal of Languages and Language Teaching Britain International for Linguistics, Arts and Education Journal (BIoLAE Journal) Journal of Pragmatics and Discourse Research Indonesian Journal of EFL and Linguistics Asalibuna Widyaparwa JELTEC: Journal of English Language Teaching, Literature and Culture Studies in English Language and Education International Journal of Contemporary Studies in Education Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra REGISTER JOURNAL iRecall Journal Journal of Culture, Literature, and Foreign Language Teaching Sawerigading
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : JOLLT Journal of Languages and Language Teaching

Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability Saragih, Rode Arta Yuliani; Ashadi, Ashadi; Triyono, Sulis
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13249

Abstract

Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.
Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability Saragih, Rode Arta Yuliani; Ashadi, Ashadi; Triyono, Sulis
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 13 No. 1 (2025): January
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13249

Abstract

Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.
Co-Authors 'Ain, Qurrata Abda Abda Adaninggar Septi Subekti Aditya Rikfanto Akmalia, Frida Akmarzhan A. Nogaibayeva Ammar, Faris Faishal Ani Latifah Ani Maghfiroh Ashadi Ashadi, Ashadi Aufa, Novia Nurul Ayu Humairoh Hakim Ayuningtyas, Nawang Asri Aziz, Muhammad Fahruddin Azizah, Hilma Azmi Binar Winantaka DIAN LESTARI Dian Lestari Doni Dwi Hartanto Dwiyanto Djoko Pranowo Endang Nurhayati Eri Kurniawan Erna Andriyanti Fath, Sahnaz Natasya Fikri, Ahmad Rifat Fitri Yuliana Gulzhaina K. Kassymova Haliza, Nur Hasibuan, Hapni Nurliana H.D Hendri Pitrio Putra Herman Dwi Surjono Inike Tesiana Putri Ivan Bachrul Muslim Jannatussholihah, Siti Kastam Syamsi Kusumaningtyas, Vita Latifah, Ani Lia Malia Lusi Nurhayati Maman Suryaman Manalu, Manna Maria Sopiana Manna Maria Sopiana Manalu Margana Margana Meliana, Riska Muhammad Arif Nabillah, Muchamad Rifqi Nabillah Nawang Asri Ayuningtyas Noventi, Kinanti Diahayu Nur Hidayanto Pancoro Setyo Putro Nursanti, Rachmi Retno Prastitasari, Maydita Piety Pratomo Widodo Pujiono, Setyawan Puspa Fortuna Zulfa Putra, Hendri Pitrio Putra, Rizky Anugrah Rahma Kurnia Novitasari Rahmani, Irfa Luthfia Ramadhan Mahendra Retna Endah Sri Mulyati Rifanda Cynthia Goni Rochma, Anis Firdatul Saiful, Jepri Ali Salsabila, Hanania Saragih, Rode Arta Yuliani Saragupita, Angela Tanjung Sari, Inda Permata Satria, Dadi Setyawan Pujiono Setyoningrum, Vita Diah Sipri Hanus Tewarat Siti Sumarti Sri Megawati Sulaimon Jamiu Tamitope Suwarsih Madya Tema, Nurul Huda Gus Tri Nugroho Budi Santoso Try Mahendra Siregar Wardani, Umi Sismia Wardani, Vistaria Kusuma Wening Sahayu Zahrina Sanni Musahadah Zefki Okta