p-Index From 2020 - 2025
8.546
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Dialektika Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Khatulistiwa (JPPK) Buletin Al-Turas Al-Lisan Jurnal Al-Maqayis ARABIYAT Jurnal Adabiyah Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Nady al-Adab Insaniyat: Journal of Islam and Humanities Hikmah : Journal of Islamic Studies Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban LINGUISTIK : Jurnal Bahasa dan Sastra Sunan Kalijaga: International Journal of Islamic Civilization Linguistik Indonesia Arkhais - Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Indonesia AIUA Journal of Islamic Education TSAQOFIYA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida) Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 'A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Lexeme : Journal of Linguistics and Applied Linguistics Hijai - Journal on Arabic Language and Literature Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Kalamuna Journal Peqguruang: Conference Series Tanwir Arabiyyah: Arabic as Foreign Language Journal Interaksi Peradaban: Jurnal Komunikasi dan Penyiaran Islam Al-Lisan: Jurnal Bahasa EPIGRAM (e-journal) Jurnal Gramatika: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Deskripsi Bahasa Jumantara: Jurnal Manuskrip Nusantara Kilmatuna: Journal Of Arabic Education Kitabina: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Muslim English Literature LITTERATURA: Jurnal Bahasa dan Sastra Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Muhibbul Arabiyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Al Waraqah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab EL-FUSHA Studia Islamika
Claim Missing Document
Check
Articles

Penggunaan Metafora Konseptual dalam Terjemahan Kitab Al-Hikam oleh D.A. Pakih Sati Karya Ibnu ‘Aṭāillah Al-Sakandarī Suparno, Darsita; Muhamad Rohman, Rizal; Maulana, Abdullah; Hifni, Achmad; Helmanita, Karlina; Attih, Driss
Kalamuna: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 6 No. 1 (2025): Journal of Arabic Education & Arabic Studies
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (P3M) STAI DR. KHEZ. Muttaqien Purwakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52593/klm.06.1.04

Abstract

يشرح الملخص جوهر المقالة بطريقة غنية بالمعلومات وواضحة تمامًا، من خلال احتواء المشكلة الرئيسية المطروحة، والنهج أو الحل المقترح وإظهار النتائج والاستنتاجات الرئيسية. يستخدم الملخص اللغة الإنجليزية والإندونيسية. عدد الكلمات في الملخص ما بين 150-200 كلمة، مرتبة في فقرة واحدة، إذا كان هناك مصطلحات أجنبية لم يتم توحيدها تكتبها بخط مائل. الخط المستخدم في كتابة الملخص هو Cambria 11pt. للمقالات العربية استخدم صقال المجلة 18 نقطة. تتم الكتابة المجردة بمسافة مفردة بهوامش أضيق من الهوامش اليمنى واليسرى للنص الرئيسي. يجب تضمين الكلمات الرئيسية لوصف مجال المشكلة قيد البحث والمصطلحات الرئيسية التي تكمن وراء تنفيذ البحث. يمكن أن تكون الكلمات الرئيسية كلمات مفردة أو مجموعات من الكلمات. عدد الكلمات الرئيسية 3-5 كلمات. هذه الكلمات الأساسية ضرورية للحوسبة. من المتوقع أن يحتوي الملخص على:الخلفية (1-2 جمل)؛ الغرض (جملة واحدة)؛ الطريقة (1-2 جمل)؛ مناقشة (1-2 جمل) تجيب على السؤال لماذا (لماذا؟)؛ الخاتمة والأثر (2-3 جمل).
KESALAHAN KEBAHASAAN HASIL TERJEMAHAN BUKU SULTÂN LIYAUMI WÂHIDI KARYA YAQUB AL-SYÂRAWANî Maharani, Auliaty Andika; Damai, Ilham Rezki; Rahman, Putri Maulidya; suparno, darsita
Hijai - Journal on Arabic Language and Literature Vol 7, No 2 (2024)
Publisher : Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/hijai.v7i2.25419

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menyajikan hasil penyuntingan kesalahaan kebahasaan seperti logika kalimat, efektivitas kalimat, kebakuan, kesalahan ejaan dan ejaan dalam teks hasil terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi. Penelitian ini menggunakan jenis metode kualitatif. Data penelitian kualitatif berupa kata-kata atau gambar-gambar. Adapun manfaat dari penelitian ini adalah memberikan gambaran mengenai penyuntingan kesalahan kebahasaan pada teks terjamahn. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif, standar dan analisis isi. Teks yang disunting adalah terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi pada bab 8. Terdapat 25 kesalahan tanda baca, 31 kesalahan ejaan, 19 kesalahan efektivitas kalimat.
Penerjemahan Adaptasi Zahratu Al-Birsim Karya Kamil Kailani Rasyidah, Rifat; Saehudin, Akhmad; Ismail, Achmad Satori; Suparno, Darsita; al-Rawafi, Abdulkhaleq
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 13, No 2 (2024): Kajian Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.13.2.657-670.2024

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerjemahan karya sastra anak bergenre cerita binatang (fabel), metode penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan cerita fabel tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian yang digunakan adalah cerita anak Zahratu Al-Birsim Karya Kamil Kailani. Hasilnya menunjukkan bahwa cerita anak Zahratu Al-Birsim memiliki banyak amanat pada setiap bagian dalam ceritanya. Beberapa strategi penerjemahan yang digunakan pada cerita anak tersebut meliputi strategi menambahkan, menghapus, mengganti, dan mengedepankan dan mengakhirkan. Strategi yang digunakan tersebut dapat mempertahankan gaya bahasa cerita anak dalam bahasa asal dan menghasilkan terjemahan dapat berterima oleh pembaca sasaran.
PADANAN ISTILAH HUKUM ARAB-INDONESIA BERITA DARING ALJAZEERA Nining, Nining Yuningsih; Abdullah Maulani; Waqi Ats-Tsaqofi; Ahmad Hifni; Darsita Suparno; Fathalah Mohamed Fathalah
Epigram Vol 21 No 2 (2024): Epigram Volume 21 Nomor 2 Tahun 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/epi.v21i2.6883

Abstract

This study aims to analyze the vocabulary of law terms published on the online news site Al Jazeera in 2012-2024 and translated from Arabic into Indonesian using free translation. The method used in this study is a qualitative-descriptive method by conducting a significant and comprehensive search based on the analysis of certain data. This study collects and analyzes the vocabulary of law terms. The data sources used are primary sources from online news site Al Jazeera in 2017-2024. The secondary sources are several dictionaries such as the Arabic Akbar Dictionary by Al-Mujtahid, A. Ṭaha Ḥusayn al-Mujȃhid and A.Atho'illah Fatani al-Khalîl, the Al Munawwir Dictionary (Arabic-Indonesian and Indonesian-Arabic) by Ahmad Warson Munawwir, the Law Dictionary by Harith Suleiman Faruqi, The Contemporary English-Indonesian Dictionary by Peter Salim, Dictionary of Popular Legal Terms by Jonaedi Efendi, Ismu Gunadi Widodo and Fifit Fitri Lutfianingsih, Great Dictionary of Indonesian Language (KBBI Online), Al-Ma'ani Online Dictionary, google translate, and the internet as support.
Akurasi dan Evaluasi Terjemahan Arab-Indonesia dalam Takarir Film “From the Ashes” (2024) Nurhayati, Peti; Maulani, Abdullah; Suparno, Darsita; Abdullah, Abdullah
Deskripsi Bahasa Vol 8 No 1 (2025): 2025 - Issue 1
Publisher : Department of Languages and Literature, Faculty of Cultural Sciences, UGM

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/db.16010

Abstract

This research aimed at analyzing the translation quality and cultural adaptation aspects in a translated movie of "From the Ashes" (2024). Starring Alshaima Tayeb, Khayria Abu Laban, and Adwa Fahad, this movie depicted how Saudi Arabian women navigated social-cultural dimensions while dealing with surrounding conflicts. This movie was chosen due to its idiomatic expressions in Arabic dialogue, which were translated into Indonesian subtitles for Netflix. Employing a descriptive qualitative method and translation evaluation approach, this research revealed several translation inaccuracies related to the adaptation from Arabic to Indonesian. In terms of accuracy, the researcher found the inaccuracies in conveying the intended messages to the target language, resulting in a misunderstanding. Regarding acceptability, the researcher discovered a lack of naturalness in the transfer of the source text into the target language. This is evident in the use of inappropriate diction. Furthermore, the use of ineffective sentences hinders comprehension.
ADAPTASI BUDAYA DAN TEKNOLOGI PENDIDIKAN PADA KONSEP EKOLOGI DALAM AL-QIRÂ’AH AL-RASYÎDAH Nisa, Mauidlotun; Raziqy, Naufal Hanif; Suparno, Darsita; Shodiq, Muhammad
Hikmah: Journal of Islamic Studies Vol 21, No 1 (2025): Hikmah Journal of Islamic Studies
Publisher : STAI ALHIKMAH Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47466/hikmah.v21i1.293

Abstract

AbstractThis study aims to reveal the ecology in the book of Al-Qiraah Al-Rashidah contained in the topic of flaura and fauna. The relationship between flora and fauna seems to be discussed in order to introduce ecology and the relationship between humans and nature and vice versa. Kitab Al-Qiraah al-Rasyidah is an Arabic learning module in some Islamic boarding schools in Indonesia so that this becomes important in order to strengthen ecological education to the younger generation. This research is a descriptive qualitative research with an ecological approach. Kitab Al-Qirâ'ah Al-Rashîdah juz 1 and 2 by Abdul Fattah is the primary source. This article finds that adaptation can be used in literary works considering that many terms contain cultural elements such as the word Al-Khasyab which is translated as ‘anjang-anjang bamboo’ which is adapted into Indonesian in the form of bamboo sticks stuck into the ground as a support for the vine. Adjusting the dialogue to the local cultural context can also instill moral values and enrich children's understanding of the role of fauna and fauna in the natural ecosystem. The design of website-based educational media can provide an understanding of texts that contain ecological knowledge according to technological developments.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengungkap pemaknaan adaptasi budaya dalam tema flora dan fauna dalam kitab Al-Qiraah Al-Rasyidah yang menjadi salah satu bahan ajar di Pesantren Indonesia. Materi flora dan fauna potensial menjadi matari Pendidikan ekologi bagi pelajar untuk mempelajari kembali  hubungan manusia dengan alam dan sebaliknya. Riset ini juga bertujuan untuk mengembangan Pendidikan ekologi dalam Al-Qiraah al-Rasyidah melalui Website sehingga semakin banyak pelajar non Pesantren dapat mengakses dan memanfaatkannya. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan pendekatan ekologi. Kitab Al-Qirâ’ah Al-Rasyîdah juz 1 dan 2 karya Abdul Fattah adalah sumber primer. Artikel ini menemukan bahwa adaptasi bisa digunakan dalam kitab Al-Qiraah Al-Rasyidah yang dialogis dan dramatis. Ada beberapa istilah yang memuat unsur budaya seperti kata Al-Khasyab yang dimaknai dengan ‘anjang-anjang bambu’ yang diadaptasi ke dalam bahasa Indonesia berupa batang bambu yang ditancapkan ke tanah sebagai penopang pohon anggur. Penyesuaian dialog dengan konteks budaya lokal juga dapat menanamkan nilai moral dan memperkaya pemahaman anak-anak tentang peran fauna fauna dalam ekosistem alam. Pendidikan ekologi yang diajarkan dalam Al-Qiraah Al-Rasyidah di antaranya pendidikan pelestarian alam baik tumbuhan dan hewan; merawat tanaman, proses pertumbuhan pohon; penopangan tanaman dengan anjang-anjang; sistem irigasi tradisional; keselamatan bertani; melestarikan gajah dan menjaga gajah dari kepunahan; simbiosis mutualisme alam, proses produksi madu oleh lebah,; dan Pendidikan menjaga ekosistem bunga. Perancangan media pendidikan berbasis website dapat memberikan akses luas terhadap para pelajar di luar pesantren karena Al-Qiraah al-Rasyidah merupakan modul belajar Bahasa Arab para pelajar di beberapa pesantren di Indonesia.  
KESALAHAN KEBAHASAAN HASIL TERJEMAHAN BUKU SULTÂN LIYAUMI WÂHIDI KARYA YAQUB AL-SYÂRAWANî Maharani, Auliaty Andika; Damai, Ilham Rezki; Rahman, Putri Maulidya; suparno, darsita
Hijai - Journal on Arabic Language and Literature Vol 7 No 2 (2024): Hijai - Journal on Arabic Language and Literature
Publisher : Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/hijai.v7i2.25419

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menyajikan hasil penyuntingan kesalahaan kebahasaan seperti logika kalimat, efektivitas kalimat, kebakuan, kesalahan ejaan dan ejaan dalam teks hasil terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi. Penelitian ini menggunakan jenis metode kualitatif. Data penelitian kualitatif berupa kata-kata atau gambar-gambar. Adapun manfaat dari penelitian ini adalah memberikan gambaran mengenai penyuntingan kesalahan kebahasaan pada teks terjamahn. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif, standar dan analisis isi. Teks yang disunting adalah terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi pada bab 8. Terdapat 25 kesalahan tanda baca, 31 kesalahan ejaan, 19 kesalahan efektivitas kalimat.
Translation of Indonesian-Arabic Food Product Terms to Enhance Students’ Vocabulary Yafiatul, Azzah Fatin; Fahmi, Kaula; Mubarok, M. Zacky; Anas, Muammad; Suparno, Darsita; Fathalah, Fathalah Muhamed
Tanwir Arabiyyah: Arabic as Foreign Language Journal Vol 5, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Sumatera Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31869/aflj.v5i1.5256

Abstract

Translation of food product labels has become very important along with the current export-import activities. However, the translation of product labels has become a language and cultural issue. Translators are one indicator of the occurrence of this issue. This study aims to identify translation techniques used on the product labels of one of the snack companies in Indonesia, PT Manohara Asri. This research method uses a descriptive qualitative approach by collecting data samples in the form of snack packaging, then producing description data in the form of written data related to translation techniques used by translators. The results of the study found that there were 7 translation techniques used, namely, literal techniques, transposition techniques, lending techniques, amplification techniques, description techniques, modulation techniques, and particulation techniques. Of the 48 data found in 7 product packaging, it shows that the literal translation technique is the most common technique found on the product label. This research can be used as reference and improvement material for PT Manohara Asri and can be a knowledge for the wider community.
INTERFERENSI BAHASA ARAB TERHADAP BAHASA INDONESIA PADA TERJEMAHAN AL-QUR’AN KEMENAG RI EDISI PENYEMPURNAAN 2019 Muqsit, Maulana; Hidayatullah, Moch. Syarif; Hifni, Ahmad; Ats Tsaqofi, Waki; Suparno, Darsita; Attih, Driss
Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 4, No 1 (2025): Afshaha:Jurnal Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Faculty of Humanities UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/afshaha.v4i1.28240

Abstract

This research explores the trend of translated works in Indonesian literature, emphasizing the importance of translation as a bridge for readers who do not understand the source text. Translated works, such as the Qur'an, play a crucial role in expanding cross-cultural understanding and communication. The translation of the Qur'an by the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia has always had high attention and become the main reference for Muslims in Indonesia. However, several studies have found that despite the increasing demand for translations, the quality of translations remains a challenge. Factors such as diction errors, interference, and faux amis are often found, which interfere with the reader's understanding of the target text. The researcher in this study, analyzed the forms of interference found in the latest edition of the Ministry of Religious Affairs' Qur'anic translation using a qualitative descriptive method. Data were collected from reliable sources, including the official website of the Ministry of Religious Affairs and various related literatures. Observation techniques were used to identify and record the forms of interference in the translation, which were then analyzed and classified. The results of the analysis show the presence of interference in various linguistic aspects, such as lexical and syntax.
Linguistic Discoveries: Tracing Grammatical Errors in the Translation of Qasas Al-Nabiyyīn by Abu Hasan Ali Hasani Nadwi Satori, Achmad; Suparno, Darsita; Aqil Assyauqi, Wahyu; Wahidah, Wardah; Anas, Muhammad; Rokhim, Minatur; Zakaizak, Fathalla Muhamed Fathalla
Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban Vol. 7 No. 2 (2023): Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
Publisher : UIN Sunan Gunung Djati Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/jpba.v7i2.26666

Abstract

This article aims to understand the grammatical errors in the translated text of "QasasAl-Nabiyyīn" by Abu Hasan Ali Hasani Nadwi. This research uses the descriptivequalitative method to identify morphological and syntactic errors in the translated text.Data collection was done by collecting the original text of the source language and itstranslation in the book "Qasas Al-Nabiyyīn." The data collection steps involvedidentifying pairs of both languages for grammatical analysis, followed by data analysisto identify grammatical errors. The analysis results showed 18 grammatical errors in thetranslation of the book, consisting of 7 morphological errors and 11 syntactic errors.These errors impact the incompatibility of the message contained in the source text. Inorder to correct the grammatical errors, a correction analysis was conducted on thetarget language, especially in Indonesian, by referring to the applicable grammaticalrules. This article concludes that correcting grammatical errors can improve theaccuracy and clarity of the message in the translation of "Qasas Al- Nabiyyīn" so that itcan be more effectively conveyed to readers who speak the target language. Thisanalysis contributes to a practical understanding of the importance of paying attentionto grammatical aspects in translating religious texts. Recommendations for futureresearch include developing more effective translation strategies involving source andtarget language experts. Research can expand the scope of analysis to explore semanticand pragmatic aspects of translated texts.
Co-Authors Abdulkhaleq Al-Rawafi Abdulkhaleq Al-Rawafi Abdullah Abdullah Abdullah Abdullah Abdullah Maulani Abshar, Ulil Achmad Hifni Achmad Satori Ahmad Bahtiar, Ahmad Ahmad Hifni Ahmad Satori Al-rawafi, Abdulkhaleq Ali Qosebaty Anas, Muammad Aqidatul Izzah Chairul Aqil Assyauqi, Wahyu Arif Wahyudi Armawati Arbi Asnania, Aisya Putri Atih, Idris Ats Tsaqofi, Waki Attih, Driss bila, Salsabila Ramli Chairul, Syifa Fauzia Damai, Ilham Rezki Dewi Widowati Donald Matheos Rattu Fahmi, Kaula Farkhan, Muhammad Fathalah Mohamed Fathalah Fathalah, Fathalah Muhamed Fatonah, Olipiyah Nupus Fenny Rahma Dania Fitriyah, Mahmudah Haulidam Hamdan Ghaidaq herculanus bahari sindju Hifni, Achmad Hifni, Ahmad hilal, hilal abiyyu Hudaitri Aswani Humaimin, Aziiz Husni Thamrin Ismail, Achmad Satori Ismail, Asnia Rahmawati Ismail, Gunawan Ismi Islah Hasanah Ita Fitriana, Ita Karlina Helmanita, Karlina Kaula Fahmi Khairunnisa Adrina khotami, muhamad Kundharu Saddhono Kusumoriny, Laksmy Ady Laksmy Ady Kusumoriny Lubna Lubaba Lutfi, Mukhamamd M Zaki Mubarak M. Wildan Maharani Kurnia Putri Maharani, Auliaty Andika Maharani, Sabrina Mahfudhoh, Vina Ulva Mahmud, Faisal Martono Martono Mauidlotun Nisa MauidlotunNisa’ Maulana, Abdullah Maulani, Abdullah Moch. Syarif Hidayatullah Mubarak, M Zacky Mubarak, Muhammad Zacky Mubarok, M. Zacky Mubarok, M.Zacky Muhamad Fakhri Akmal Muhamad Rohman, Rizal Muhammad Anas Muhammad Anas Muhammad Saukani Muhammad Shodiq, Muhammad Muhammad Zacky Mubarok Muhbib Abdul Wahab Mukhammad Lutfi Mulyadi Mulyadi Muqsit, Maulana Nining, Nining Yuningsih Nisa', Mauidlotun Nisa, Mauidlotun Nofry Angga Nurhayati, Peti Nurhuda, Zam Zam nurhuda, zamzam Nuryani, Nuryani Olipiyah Nupus Fatonah Rahman, Putri Maulidya Rasyidah, Rifat Raziqy, Naufal Hanif Ridha, Muhammad Syahid Rizky, Muhammad Wahyu Rohim, Minatur Rokhim, Minatur Rosya Afifa Ridwan RR. Ella Evrita Hestiandari Sabrina Maharani Saehudin, Akhmad sahlah, siti Santje Iroth Sari, Aura Mustika Satori, Achmad Syamsul Arifin Syifa Fauzia Chairul Syifa Fauzia Chairul Syihaabul Hudaa Tika Fadilla Tri Pujiati Tri Pujiati Ulil Abshar Ulil Abshar Ulil Abshar UlilAbshar Veithzal Rivai Zainal Vina Ulva Mahfudhoh Wahidah, Wardah Waki Ats Tsaqofi Waki Atsaqafi Waqi Ats-Tsaqofi Yafiatul, Azzah Fatin Zakaizak, Fathalla Muhamed Fathalla Zam Zam Nurhuda Zam Zam Nurhuda Zam-Zam Nurhuda Zamzam Nurhuda Zamzam Nurhuda