Claim Missing Document
Check
Articles

THE TRANSLATION OF MILITARY REGISTER IN THE WAR MOVIE SUBTITLE Havid Ardi
International Conference on Languages and Arts Proceeding of the 2nd ISLA 2013
Publisher : Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (108.796 KB)

Abstract

Subtitling is a kind of audiovisual translation/AVT. Translating oral dialogue into text (subtitling) has various aspects that must be considered, such as time exposure, space limitation. Related to sociolinguistic aspect, it is also known that language user and usage determined by various factors, such as, age, sex, and profession. One of the objects in sociolinguistics is register, a language variation, which exists in any social group. This research is aimed at discovering the ways of translator make the subtitle of military register as the character of a social group. Besides, it also aims at finding problems in the subtitle  of military register and its implication toward teaching the translation subject. The tentative finding shows that military register tends to be translated in general term and non military register.   Keyword: subtitling, military register, audiovisual translation
CHARACTER BUILDING THROUGH TRANSLATION: MISSION IMPOSSIBLE? Havid Ardi
International Conference on Languages and Arts Proceeding of the 3rd ISLA 2014
Publisher : Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (156.97 KB)

Abstract

This paper aims at discussing, values and characters in translation process that must be taught to the students in order to produce good translation. In the translation process, translators face various problems whether untranslatability issues, culture, and ideology. To resolve these problems translators are required to have the competence and intelligence of selecting the best strategy. To that end, in teaching translation skill, the students are trained to not easily give up, choosing a good diction, and the best way to convey the message contained in the target language. Translators are required to be honest but should not be too honest/plain. Translators must not add or subtract in the target language, but the translator may add and reduce information. This principles seem ambiguous, could it be done is teaching process?   Keywords: translation, characters building, translation competencies.
Opening of the Proceding Havid Ardi
International Conference on Languages and Arts Proceeding of the 2nd ISLA 2013
Publisher : Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (292.79 KB)

Abstract

OpeningPrefaceTable of Content
Opening of the Proceding ISLA 3 Havid Ardi
International Conference on Languages and Arts Proceeding of the 3rd ISLA 2014
Publisher : Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (132.483 KB)

Abstract

Inside CoverPrefaceTable of Contents
CROSS CULTURAL COMMUNICATION AWARENESS IN TRANSLATION Havid Ardi
International Conference on Languages and Arts Proceedings of the 4th ISLA 2015
Publisher : Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (81.575 KB)

Abstract

A translation is a bridge of communication among nations that have unique cultures and language. In fact, cultural differences lead to different ways of delivering ideas or message. Even, similar utterance might have different meaning depend on its contextual setting and the speaker. Therefore, translation process is not a simple activity of replacing words from a language into another language. This paper aims at introducing cross cultural communication awareness that must be owned to be a professional translator. Besides, this paper also aims at showing the use of pragmatic analysis in understanding and solving the problem of translation related to cultural differences. Firstly, some sources of (unidentified) translation problems related to specific feature of languages are raised and ways to analyze and solve the problems are proposed. Key words: cross cultural, cultural awareness, pragmatic, translation.
Managing English Young Learners’ Classroom Activities through Gestures: A Multimodal Perspective Widia Yunita; Fuad Abdullah; Meli Mellan; Arini Nurul Hidayati; Havid Ardi
Jurnal Obsesi : Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini Vol 6, No 4 (2022)
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/obsesi.v6i4.2007

Abstract

Managing classroom activities in children has become a challenge for English as a Foreign Language (EFL) teachers. Teachers usually use gestures in class activities, such as giving directions and pointing at students. This study explores the multimodal representation of the teacher's gestures when managing classroom activities in the EYL context. Data were collected through non-participant observation and analyzed by Systemic Functional Multimodal Discourse Analysis (SFMDA). The findings show that four meanings are multimodally represented in teacher gestures, namely (1) building student-teacher relationships through clapping and thumbs up, (2) emphasizing instruction through raising hands, pointing and lifting class objects, (3) encouraging involvement of students in academic tasks through finger pointing and counting down, and (4) warning of disruptive behavior of students through pulling gestures. Pedagogically, this research provides a paradigm shift that classroom-based communication does not have to use a single semiotic source but also a combination of other semiotic sources to help students understand teacher instructions easily.
Implementing Open Educational Resource to Strengthen English Speaking Skills Widia Yunita; Havid Ardi
Jurnal Paedagogy Vol 9, No 3: Jurnal Paedagogy (July 2022)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jp.v9i3.5342

Abstract

The purpose of this study was to analyze the improvement of English speaking skills from the application of Open Educational Resource (OER). The research method uses Exploratory Mixed Method. Qualitative data was taken during the observation process, while quantitative data was taken from the results of the pre-test and post-test. The participants were 4th-semester students who took the Speaking 2 course. The number of students who participated was 60 people. Qualitative data were analyzed through the data reduction stage, then the data presentation, and the conclusion stage. Meanwhile, the data on the results of the practice and the English-speaking test were presented in the form of descriptive statistics and t-tests. The results showed that OER had a positive impact on improving English speaking skills. This can be understood from the diversity of OER types used during the learning process. The results of the study have implications for the understanding of educators related to the provision of learning resources that are to the needs of students and current technological developments so that learning activities are relevant to the changes and needs of 21st-century educational competencies.
The Implementation of Flip Learning Method in Learning English at Senior High School Students Zuldilla Septi Rahayu; Havid Ardi
Journal of English Language Teaching Vol 11, No 4 (2022)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/jelt.v11i4.119352

Abstract

Flip learning is a form of blended learning (through face-to-face and virtual/online interactions) that combines synchronous and asynchronous independent learning. Synchronous learning usually occurs in real time in the classroom. Asynchronous learning is learning that is more independent outside the classroom. This study investigated the implementation of Flip Learning Method in teaching English. This study aims to find out does the teacher have implemented all the steps of flip learning method in learning English subject at SMA N 16 Padang. The data in this study were the results of the observation checklist and interview. The sources of data are video recorded of learning activity, WhatsApp, and Google Classroom. The data in this study were obtained using an observation checklist and interview guide. In this study there are four steps of implementing Flip Learning Method, namely before class begins, beginning of class, during class, and after class. In this study found that in before class begin, from a total 4 steps that contained in the observation checklist, only 2 steps have been implemented and 2 steps have not been implemented. For beginning of class, there are 2 steps and both are not implemented. For during class, there are 6 steps and all the steps have been done. And in the after-class, there is 1 step and this step has also been caried out. Based on this research, the researcher found that the implementation of flip learning method in the English subject at SMA N 16 Padang is not perfect.
The Students’ Techniques In Translating Swear Words In The Novel Fight Club (1996) by Chuck Palahniuk Raesa Savelia; Havid Ardi
Journal of English Language Teaching Vol 11, No 4 (2022)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/jelt.v11i4.119999

Abstract

The purpose of this research is to find out the translation techniques used by English department students in translate swear words in the Fight Club novel. This is descriptive qualitative research. Students from the translation class were chosen for this study using a cluster random sampling technique. Techniques for collecting data include translation tests. Translation technique was classified based on Molina and Albir theory. The result of this research indicate that students’ techniques in translating swear words in novel were literal translation, adaptation, discursive creation, reduction, borrowing, established equivalent, explicitation, description, modulation, and substitution. This finding is aplies that swear words is best translated in established equivalent technique.
Comparison of Students' Speaking Anxiety based on Students' Learning Style Yola Angela; Havid Ardi
Journal of English Language Teaching Vol 11, No 4 (2022)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/jelt.v11i4.120173

Abstract

The aim of this research is to compare the students’ speaking anxiety based on students’ learning style at second grade of SMP N 29 Padang. It was carried out using descriptive method. In learning style, the result of this research showed almost of 31 students in class VIII.1 of SMP N 29 Padang dominant in “Authority- Oriented” after that they dominant in “Concrete”, and just several students who dominant in “Communicative” learning style. Furthermore, based on speaking anxiety level, the result of this research showed almost of all students in class VIII.1 of SMP N 29 Padang dominant in “Anxious” level in the first position and in second position the students dominant in “Mildly Anxious” , but just several students who dominant in “relaxed” speaking anxiety level.
Co-Authors . Ermanto Abdurahman Adhe Syahputra Agus Syahrani Agustina Agustina, ria Ahmad Nusi Al Hafizh, Muhd. Albeni Yostija Alhusna, Asma Amri Isyam An Fauzia Rozani Sy. Anisa Azhari Annisa Nurhijatul Kania Annisa Turrahmah Arfina Dewi Ningsih Arini Nurul Hidayati Aryuliva Adnan Asfar, Dedy Ari Asmar, Yustahzah Astari Putri Raodhatul Berliana, Winny budiyanti, kurnia Cici Prima Yeswari Delpani Selpia Desmawati Radjab Dessy Dwisusila Dewi Anggraini Dewi Sari Wahyuni Dewirahmadanirwati, Dewirahmadanirwati Dila Sapriani Dina Lestari Dahelza Dini Deswarni Elsa Fadica Rahemi Em Moeurn Ermanto Ersi, Jannatul Firdaus Esy Maestro Etry Suwandi Eva Mizkat Fadhilah Muslimah Fadilla, Dwi Fadilla, Resica Fandy Nuari Fatihatus Saadah Fatmala Sari Oktaviani Febria Sri Artika Fuad Abdullah Gustika Dayama Putri Hafiz Alfandi Rizqy Hafiz Kurnia Yahya Hanifa, Suci Hasanuddin WS Hayati Milana Hendra Eka Putra Hendra Kasri Hermawati Syarif Hermawati Syarif, M.Hum. Iftahur Rezqi Ire Elvira Irvansyah, Alif Jufri Jufri Jufrizal Jufrizal Jufrizal Karimaliana, Karimaliana Khaira Liza Khori Putri Ramadhani Kiki Mitna Lefrizal Lefrizal Lidya Fatwa Hakim Lidya Nitami Linda Sari Bulan Lusi Marleni, Lusi M. Zaim Ma'ruf, Muhammad Hafizd Mahmud, Rashed Mardha Tilla Marisa Kurniawan Marta, Rahayu Nimas Maulida Fitriah Meisha Rahmania Meli Mellan Monalisa Monalisa Muhammad Al-Hafizh Mukhaiyar Mukhaiyar Mulyani Rusli, Sri Muslimah Muslimah Nadya Liza Syafitri NASUTION, DINA SYARIFAH Nengsih, Izam Zulfa Nila Sudarti Nosa Yuliasandra Novela Zulia Ningsih Novia Juita Novia Novia Novitri, Safriyani Nur Rosita Nurhizrah Gistituati Nurvemi Sultana Nurwijayanti Nusi , Ahmad Pratama, Mahendra Surya Putri Ramadhani, Khori Putri, Idra Putri, Nurul Assyifa Raesa Savelia Rahfi Andika Wendra Rahmad Wihardi Rahmatika Putri Rahmatika Putri Rahmatika Putri Rani Franscisca Rany, Vy Ratih Kemala Martha Ratmanida, Ratmanida Refnaldi Refnaldi Restuadi, Yohan Reva Afrina Rezqi, Iftahur Ridho Angga Mulya SY Riri Andria Rizal, Muhamat Rizky Anggia Safriyaldi Rahaldi Hasibuan Safriyani Novitri Sari Bulan, Linda Sari, Mike Nurmalia Saunir Saun Sepyanda, Marsika Sinta Muchlis Siska Melia Sri Mulyani Rusli Suciani Oktisa Sudewa, Sudewa Sukatri, Ifal Syafitri, Widya Syukrawardi Z T. Sy. Eiva Fatdha Tuti Lestari Tuzzikriah, Raihana Verdi Firdaus Vy Rany Walanda, Anisa Erda Wani Kesuma Wati, Siska Oktawidya Widia Yunita, Widia Yenni Rozimela Yola Angela Yos Sudarman Yulia Rendadirza Yulisa Aprianti Yuria, Hersa Yusda, Maharaniguna Yusuf, Hannisa Mawaddah Zaim, M Zainil, Yetti Zainil, Yetty Zakiyah, Muflihatuz Zul Amri Zuldilla Septi Rahayu