p-Index From 2021 - 2026
6.117
P-Index
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : e-Journal of Linguistics

The Relationship Between The Concept of Pdr and The Practice of Brown & Levinson’s Politeness Strategies by Indonesian Caregivers in The Domain of Elderly Care in Japan Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti; N.L., Sutjiati Beratha; Made Budiarsa; I Nengah Sudipa
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p.02

Abstract

An important topic of pragmatic studies is politeness. To be able to deliver messagessuccessfully in a speech act, politeness is believed to be an important means that can be used toreduce inconvenience in communication process. This article is a piece of research to support adissertion that examines politeness in communicating in Japanese by Indonesian caregiverstowards the elderly in Japan. Specifically, this article examines the relationship between PDR(power, distance, rank of imposition) concept and the practice of Brown&Levinson‟s politenessstrategies by the Indonesian caregivers towards the elderly in Japan. This study appliesqualitative method. The type of data used is primary data in the forms of utterances from theIndonesian caregivers towards the elderly. The Indonesian caregivers who are the subjects of thestudy work at 6 elderly care homes in Japan. These six homes were chosen as research locationsas they hire more Indonesian caregivers compared to other homes. The results of the analysisindicate that there is relationship between the concept of PDR and the practice ofBrown&Levinson‟s politeness strategies in the utterances of the caregivers towards the elderly;however, the two concepts of Brown&Levinsoncan cannot be fully applied in the utterances ofthe Indonesian caregivers in the context of taking care of the elderly. The Indonesian caregiversapplied positive and negative politeness strategies in their utterances towards the elderly, as thechoice of the politeness is highly dependent on the situational contexts where the utterances takeplace.
Causativity And Alternation Me-Kan /-I In Indonesian Robert Masreng; Ni Luh Sutjiati Beratha; I Nengah Sudipa; I Ketut Darma Laksana
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p04

Abstract

Language study is a way of expressing various language phenomena based onmacrolinguistics and microlinguistics point of view. The study of macrolinguistic aspects focuseson languages relating to other disciplines. On the contrary, microlinguistic study focuses more onlanguage structures, such as phonology, morphology, syntax, and semantics. In this paper, theanalysis focuses on the aspect of the Indonesian typology phenomenon from the ponit of view ofvalence verb of transitive verb based on verb formation process meng-kan/i. The analysis resultsdescribe that verbs with affix me-i/-kan form causative construction of both formal and semanticparameters; Verb alternation with affix me-i/-kan can be applied when verbal constructionpresents locative and benefactive roles in two different constructions; The alternation occursbecause it is tied to grammatical relation constructing a clause construction; and the alternationof meng/i raises the verb's valence level in the clause construction
Application of Transposition Procedure to the Translation of Emotive Words in Kṛṣṇa Text I Wayan Suryasa; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani; I Made Netra
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.v13i1.49070

Abstract

The current study is aimed at investigating the application of the transposition procedure tothe translation of the emotive words found in Kṛṣṇa text. The emotive words used are based on thecognitive scenario. There are five emotive words described. They are happy, sad, fear, anger,envious, and ashamed. The transposition procedure was appplied to the replacement of one wordclass by another. There is no change in meaning. The transportation procedure can be appliedintralinguistically, referring to as particular language. The original expression is the base one and theresult is the transposed expression. The highly versatile translation procedure is transposition. Thestylistic value of the transposed expression is sometimes substantially different from the baseexpression. Transposition can render the nuance of style, and used as a main means of finetuning thestylistic elegance of the translation product.
Indonesian Mental Clause and Its Translation Directions in English Made Susini; I Nengah Sudipa; I Nyoman Suparwa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.12

Abstract

Mental clause, as a grammatical realization used to express experience of ourconsciousness of the world, is commonly found in the text of meditation. This type of text iswritten to persuade people to act in a particular way as suggested by the speaker or writer. Thisresearch is aimed at exploring how the mental clause in Indonesian text is re-contextualized toconvey the same meaning in English. The source language text is a text of meditation entitledButir-Butir Kebijaksanaan: Titian Hidup Sehat dengan Meditasi Bio-Energi Ratu Bagus (IdaPandita Mpu Nabe Parama Daksa Natha Ratu Bagus, 2012) and the target language text is itstranslation entitled Pearls of Wisdom: The Path of a Healthy Life with Ratu Bagus Bio-EnergyMeditation (Stacey, 2014). Knowing that translation is re-contextualization (House, 2015) andusing Systemic Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2014) and translation strategies(Malone, 1988) as the main theories, this study focuses on the directions of the translation of themental clause from Indonesian into English and on the translation strategies leading to thedirections. The research result shows that the mental clause of the Indonesian text can berendered into various clause types, including mental clause and non-mental clause. It can also berendered into a form of nominalization. The strategies which condition the directions include thestrategies of equation, reordering, diffusion and condensation.
Problematic of languages In the translation of animal science terms I Gusti Agung Istri Aryani; I Nengah Sudipa; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Made Dhanawaty
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.14

Abstract

Animal science terms have their specialty in scientific works because the differentresults of translation from the source language (SL) and target language (TL) can give effect tothe meaning. A translator should understand the terms in both languages to be able to considerthe problems and finding equivalence of terms for the result of the product. Problematic oflanguages may occur not only in SL but can be on both sides, SL and TL when the translator isnot the native speaker of the language. This study aims at finding problems of languagetranslation for animal science terms and finding the equivalence of terms using English as SLand Indonesian as TL. Qualitative method used in analyzing the data with a description of themeaning of terms in their translation within the direct interview information. Majorly, problemsfound in TL but also SL and TL which affected the meaning of animal science terms. Differentlexical choices of terms findings in the translation gave the effect of ambiguity andmisunderstanding to the scientists as target readers, however, the solution was given in order tohave an equivalence of understanding. It can be concluded that problematic of languages in bothlanguages should be considered for improvement in translation.
Improving Dayaknese-Speaking Learners’ English Pronunciation Ristati; I Nyoman Suparwa; I Nengah Sudipa; Ni Made Dhanawaty
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 2 (2019): July
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2019.v13.i02.p08

Abstract

The L1 influence causes difficulties for Dayaknese-speaking leaners (hereinafterreferred to as learners) of English in producing English sounds. In English, pronunciation playsimportant role to understand the communication. The purposes of learning English pronunciationfor learners are (1) able to communicate in English clearly and intelligibly, (2) able to get themeaning of information conveyed in real life situations, (3) able to improve self-confidencewhile communicating oral English, and (4) able to monitor the use of English (able to listen,understand, and produce). The teaching of English subject in Indonesian schools includes fourskills, namely listening, speaking, reading, and writing. While linguistic elements, such asvocabulary, grammar, pronunciation, and cultural patterns of discourse are the supporters ofthese four skills.This current research aimed to describe the implementation of behaviorism learning method andcommunicative approach as an attempt to improve English pronunciation for learners. Thiscurrent research was conducted by means of Research and Development (R & D) design,employing the stages as follows: analysis, design, development, implementation, and evaluation.Testing was done with experiment, which compares the effectiveness between the old(conventional) learning method and the new method (behaviorism learning method with acommunicative approach). The indicators of the effectiveness of new method were the speed ofthe learners’ understanding, the learners’ creativity, and the learners’ learning outcomes.Experiment was carried out by comparing with previous condition and after using a new learningmethod (before-after) or also called one group pretest-posttest. Based on statistical count, t count= -34.37 and t table = 1.67, the value of t count falls on Ha acceptance area (new learningmethod was more effective than conventional learning method) or Ha was accepted and Ho wasrejected.
Co-Authors A. A. Gede Raka Mahendra Anak Agung Gede Hari Wishnawa Anak Agung Istri Ari Laras Utami Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Antari, Ni Made Suwari Ayu Sastya Kartika Desak Ayu Krisna Dewi Dewa Ayu Carma Citrawati Dewa Ayu Febri Rantika Dewa Ayu Rengganis Wijayanti Dewa Ayu Widiasri Dewi, A.A.Sg. Shanti Sari Dian Saputra, I Made F. I M. Brata Fransiscus Sanur Gede Bagus Kalpa Wisesa Gede Primahadi Wijaya Rajeg Gusti Ayu Marcela Dewi Gusti Ayu Oka Cahya Dewi I Dewa Ayu Satria Dewi I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara I Gede Budiasa I Gede krisna Wedhana C I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Ratih Chintya Anggreni I Gusti Komang Oka Wardayuna I Kadek Arditya Kurniawan I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Tika I Made Budiarsa I Made Dian Saputra I Made Netra I MADE RAJEG I Made Yudhi Putrawan I Nyoman Arya Wibawa I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I Nyoman Suarka I NYOMAN SUPARWA I Nyoman Weda Kusuma I Wayan Budi Juni Ardana I Wayan Cika I Wayan Nanditha Kusanaghi I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Simpen I Wayan Simplen I Wayan Simplen I Wayan Suryasa I Wayan Widiadnyana I.B. Sudana Ida Ayu Leony Pratiwi Ida Ayu Made Puspani Ida Bagus Adi Sumanjaya Ida Bagus Gede Subawa Putra Ida Bagus Pramana Pidada Ida Bagus Putra Yadnya Kadek Putri Pradnyaningsih Kadek Ris Herwantinus Khrisnantara, I Gde Yudhi Argangga Komang Adi Maendra Komang Dian Puspita Candra Komang Dian Puspita Candra, Komang Dian Puspita Laksono Trisnantoro Luh Gede Novita Rahayu Luh Putu Laksminy M. Sudiana Mahendra Made Henra Dwikarmawan Sudipa Made Henra Dwikarmawan Sudipa Made Sri Satyawati N.L., Sutjiati Beratha Nazara, Wa’özisökhi Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Km. Nidyantari Laksmi R. Ni Komang Pariadi Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Supartini Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ayu Sulasmini NI MADE AYU SULASMINI . Ni Made Ayu Widiastuti Ni Made Dhanawaty Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Suryati Ni Putu Diah Darmayanti Ni Putu Dwi Verayanti Utami, Ni Putu Dwi Ni Putu Nia Puspasari Ni Wayan Sukarini Novita dewi, Anak Agung Alit Oviana D.Y Libing Putra, Agus Naryagali Putu Agnatya Mahadi Putri Putu Ayu Asty Senja Pratiwi Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti Putu Weddha Savitri Rina Ayu Pertiwi Ristati Ristati Ristati Robert Masreng Robert Masreng Salsa Bela Angelina Panjaitan Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Saskara Tranggana Suari, Ida Ayu savitri, weddha Seno, Dominikus Supartini , Ni Luh Susanta, I Putu Agus Endra Susini, Made Taopan, Talita Kum Tasya Pratama Urbanus Laratmase Wa’özisökhi Nazara Widiasri, Dewa Ayu Wisesa, Gede Bagus Kalpa Yana Qomariana