Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : e-Journal of Linguistics

The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p01

Abstract

This study reveals the procedures of translating abbreviations in English medical textsinto Indonesian. It aims at (1) identifying how the abbreviations of English medical terms aretranslated into Indonesian and (2) identifying the phrase of the SL transferred into Indonesian.This study discusses three procedures of translating abbreviations of English medical termswhich are reformulated based on the need of this study, i.e.(1) translating the abbreviation intoabbreviation (borrowing); this procedure showed that the abbreviations of English medical termswere translated into abbreviations, in which borrowing was found (2) translating the abbreviationinto abbreviation (adaptation); this procedure showed that the abbreviations of English medicalterms were translated into abbreviations, in which adaptation was found (3) translating theabbreviation into phrase; this procedure showed that the abbreviation was translated into phrase.The data were taken from the translation of a medical textbook, Oxford Handbook of Midwifery(2006) and its translation into Indonesian Buku Kebidanan Oxford (2010). The results showedthat there were three types of procedures used to translate the abbreviations in this study referredto as translating abbreviation to abbreviation (borrowing), and translating the abbreviation intoabbreviation (adaptation), and translating the abbreviation into phrase.
English-Indonesian Translation Of Existential Sentences Found In The Intelligent Investor Ni Wayan Suastini; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Ketut Darma Laksana
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p.03

Abstract

This study investigated English-Indonesian translation of existential sentence. It aimedat (1) Identifying the way of translating English existential sentences into Indonesian and (2)Investigating kinds of translation shift found in the translation of English existential sentencesinto Indonesian. Existential sentence is a non-canonical sentence used to express the existence ofsomething or someone marked by dummy subject there and copula be. Here, the Englishexistential sentences were translated into the inversion structure in Indonesian with V-NP wordorder. The structure preserved the existential content by placing Indonesian existential verbs inthe initial position of the sentences, there were two most frequently used verbs, those are ada andterdapat. Both verbs can be substituted to present the same ideas. Since English and Indonesianhave different language structure, translation shift in term of structure shift was found intranslating existential sentences from English into Indonesian.
Function and Meaning of Metaphors in The Palm-Leaf Manuscript of Cilinaya Written in Sasak Language and its Translation Sarwadi; Ida Bagus Putra Yadnya; N.L. Sutjiati Beratha,; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p05

Abstract

The palm-leaf manuscript of Cilinaya is one of the manuscripts which is stillimplemented in the life of the Sasak ethnic people. The writer conveyed massages to the readersusing different figurative expressions, one of which is metaphor. This current study is a product-oriented translation study in which the qualitative descriptive approach was applied. The palm-leaf manuscript of Cilinaya was used as the data source. Based on the result of analysis anddiscussion, it can be concluded that several metaphorical expressions are used to praise abeautiful girl that everybody is proud of. Those metaphorical expressions are Duh mas mirahkembang mete, Duh mas mirah serining kasur, Duh mas mirah buaq bulu, Neneq bini, Dun dendare masku, Dendare, dende, Duh mas mirah dende ayu. In the Sasak language, a metaphor willhave different function and meaning if the morpheme „be‟ is inserted in the expression „lauhdaye’ to form „belauk bedaye‟.
Image Schema Analysis on Psalm 23: A Study of Metaphor Based on Cognitive Theory Paulus Subiyanto; Ida Bagus Putra Yadnya; 3Aron Meko Mbete; Frans I Made Brata
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p08

Abstract

This article aims to identify what types of image schemas operating in Psalm 23 ―TheLord is My Shepherd. This text is very old and full with metaphors. According to the theory ofConceptual Metaphor, metaphorical phenomena are not merely as a linguistic matter, but ratheras a process of cognition by which humans understand the reality (Lakoff and Johnson,1980).Unconsciously, conceptual metaphor generates metaphorical expressions in our daily life.Behind the conceptual metaphor, there are image schemas serving as a pre-conceptual structurederived from physical experiences, cultural background, and ideology of a nation. Image-schemais a recurring structure within our cognitive process (Johnson,1987).The Psalm 23 ―The Lord is my Shepherd‖ consists of 6 verses, each may be contained of morethan one sentence or phrase. It was written by King David about the fifth and the tenth centuryB.C. to show the goodness of God, and His close relationship with His people. God is portrayedas a good shepherd caring deeply to His cattle. Mapping method is adopted to construct themeaning of metaphor in which The Lord as Target Domain and Shepherd as Source Domain.Then, each verse is analyzed to find image schemas involved in the text. As the result, there areseven types of image schemas in Psalm 23: container, path, link, force, attraction, blockage, andremoval of restraints. Based on these findings, it can be concluded that image schema as anelementary part of conceptual metaphor has potential to be an analysis tool to discover themeaning of metaphorical texts.
The Core Contradictions Elements in the Mob of Papua: A Dialectical Ecolinguistics Analysis Maryanti E. Mokoagouw; Aron Meko Mbete; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.10.

Abstract

Quite a lot of approaches have been utilized to study humor texts; yet, none has beenfrom an ecolinguistics’ perspective. This article specifically intends to scrutinize a particularhumor text from Papua called mob on the ground of dialectical ecolinguistics as developed byBang, Door, et al. (1993). The main purpose of this article is to describe the elements of corecontradictions (i.e. race, age, sex, class, authority, ideology, town-country, private-public, andculture-nature) found in mob. The result of the analysis shows that all the nine elements of thecore contradictions in mob are found in the bio-logics dimension indicating that the bio-logicsdimension is the most dominant dimension in the world of the mob owners (i.e. the people ofPapua).
Problematic of languages In the translation of animal science terms I Gusti Agung Istri Aryani; I Nengah Sudipa; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Made Dhanawaty
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.14

Abstract

Animal science terms have their specialty in scientific works because the differentresults of translation from the source language (SL) and target language (TL) can give effect tothe meaning. A translator should understand the terms in both languages to be able to considerthe problems and finding equivalence of terms for the result of the product. Problematic oflanguages may occur not only in SL but can be on both sides, SL and TL when the translator isnot the native speaker of the language. This study aims at finding problems of languagetranslation for animal science terms and finding the equivalence of terms using English as SLand Indonesian as TL. Qualitative method used in analyzing the data with a description of themeaning of terms in their translation within the direct interview information. Majorly, problemsfound in TL but also SL and TL which affected the meaning of animal science terms. Differentlexical choices of terms findings in the translation gave the effect of ambiguity andmisunderstanding to the scientists as target readers, however, the solution was given in order tohave an equivalence of understanding. It can be concluded that problematic of languages in bothlanguages should be considered for improvement in translation.
Co-Authors 3Aron Meko Mbete Ade Sintya Devi Agus Made Yoga Iswara Alfia Rifatus Saida Amrin Saragih Anak Agung Putu Putra Arif Bagus Prasetyo Arif Bagus Prasetyo, Arif Bagus Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Mbete Asril Marjohan Marjohan Christina Made Dwi Utami Dwi Kuniarsa, I Gusti Ngurah Eddy Setia Fardini Sabilah Frans I Made Brata Friska Setiawati, Ida Ayu Made Gaby Kumala Dewi Santoso Hanny Hafiar Hugo Warami I Gede Putu Sudana I Gst Ngurah Kt Sulibra I Gst Ngurah Kt Sulibra, I Gst Ngurah I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Gusti Made Sutjaja I Gusti Ngurah Parthama I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Paramarta I Made Budiarsa I Made Sena Darmasetiyawan I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen Ida Ayu Made Friska Setiawati Ida Ayu Made Puspani Jamhari Jamhari Jaynne Ilyanora Patricia Kadek Ari Sintya Dewi Kadek Ayu Ekasani Kanisius Rambut Ketut Sudrama Ketut Widya Purnawati Kletus Erom Laksono Trisnantoro Luh Putu Laksminy Made Dody Aryawan Made Sri Satyawati Maryanti E. Mokoagouw Maryanti E. Mokoagouw Mirsa Umiyati N.L. Sutjiati Beratha, Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Unix Sumartini Ni Luh Putu Unix Sumartini, Ni Luh Putu Unix Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Dhanawaty Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Soraya Meranggi NI MADE WIASTI Ni Nyoman Ayu Widyari Ni Nyoman Padmadewi Ni Nyoman Sarmi Ni Putu Diah Darmayanti NI WAYAN SUASTINI Ni Wayan Suastini Ni Wayan Sukarini Paulus Subiyanto Putri, Putu Zalsa Swandari Putu Sutama Sang Ayu Isnu Maharani Sang Made Wahyu Rusmayana Santi Indriani, Ketut Saputra, I Gusti Ngurah Alit Dwi Sarwadi Sarwadi sarwadi Sulibra, I Ketut Ngurah Tatu Rija Veronika Genua Yayi Suryo Prabandari