Claim Missing Document
Check
Articles

Transposition and Modulation Shifts of Figurative Senses in Lone Eagle and its Translation in Cinta Pertama Christina Made Dwi Utami; Ida Bagus Putra Yadnya; I Made Sena Darmasetiyawan
Humanis Volume 16. No. 1. Juli 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (168.268 KB)

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan tipe-tipe pergeseran dalam penerjemahan. Teori “transposisi dan modulasi” oleh Blum-Kulka (Venuty 2004:141) digunakan untuk mengidentifikasi dua prinsip padanan dalam penerjemahan. Fokus penelitian ini adalah unit terjemahan berupa kata, frasa atau klausa. Unsur leksikal dari makna kiasan dikutip dari sebuah novel berbahasa Inggris ‘Lone Eagle’ yang diterjemahkan ke Bahasa Indonesia ‘Cinta Pertama’. Metode deskriptif kualitatif digunakan untuk menganalisa data. Hasil penelitian ini adalah perbedaan dua sistem linguistik dan budaya yang menyebabkan pergeseran dalam penerjemahan tidak dapat dihindari. Ada dua tipe pergeseran dalam penerjemahan, yaitu: transposisi yang identik dengan pergeseran kategori gramatikal dan modulasi yang identik dengan pergeseran sudut pandang budaya.
Conflicts Of The Main Character In Poe’s The Spectacles Made Dody Aryawan; Ida Bagus Putra Yadnya; I Gusti Ayu Gede Sosiowati
Humanis Volume 17. No. 2. Nopember 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (306.782 KB)

Abstract

Konflik merupakan salah satu bagian dari unsur intrinsic sebuah karya sastra. Unsur intrinsic adalah satu dari dua unsur yang membentuk suatu karya sastra sehingga sebuah karya sastra menjadi utuh dan mampu mempengaruhi pembaca. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis konflik yang dialami oleh karakter utama dan bagaimana mencari solusi dari masalahnya. “The Spectacles” menjadi sumber dari penelitian ini yang merupakan sebuah karya sastra dari pengarang Amerika, Edgar Allan Poe. Teori yang digunakan dalam penelitian ini diambil dari buku milik Myers berjudul “A Laboratory Approach” tahun 1992 untuk jenis – jenis konflik dan dari buku milik Deetz dan Stevenson berjudul “Managing Interpersonal Communication” tahun 1986 yaitu “Conflict Management Strategies”. Hasil dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa karakter utama dalam cerita “The Spectacles” mengalami konflik Internal dan Eksternal namun dalam jumlah yang berbeda. Sedangkan, strategi yang digunakan untuk mencari solusi atau jalan keluar dari konflik yang dihadapi adalah dengan “Compromise”, “Pacification”, dan “Competition”.
TRANSLITERATION FROM LATIN INTO BALINESE SCRIPT (AKSARABALI)USING COMPUTERIZED PROGRAM OF BALI SIMBAR I Ketut Paramarta; Aron Meko Mbete; Ida Bagus Putra Yadnya; A.A. Putu Putra
e-Journal of Linguistics Vol. 9 Januari 2015 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (532.294 KB)

Abstract

The process of transliteration(Latin-Balinese script) by using a computerized program of Bali Simbar is a noble step to preserve the existence of Balinese script from the domination of the written tradition with Latin letters. The utilization of Bali Simbar program in transliteration process has proved to have many advantages. First, the result of transliteration is not just a paper printout but canbe stored in digital soft copy form that does not require a large space, can be duplicated, and persist for a long time. Second, the process ofLatin-Balinese text transliteration by utilizing BaliSimbar program is much faster than manual transliteration. Third, the cost needed in the process of Latin-Balinese transliteration of satua is very little because it only requires a software program of Bali Simbar and computer (personal computer/PC, laptop, or notebook).   This study was focused on the transliteration of ten satua text from Gedong Kirtya Singaraja Museum collection performed by 4th semester students of Balinese  Language Education  Department of Undiksha.
CLAUSE COMPLEX AND EXPERIENTIAL REALIZATION IN COURT TEXTS (BALI BOMB CASE I): A SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS STUDY Eddy Setia; I Gusti Made Sutjaja; Amrin Saragih; Ida Bagus Putrayadnya
e-Journal of Linguistics Vol. 3. 1 Januari 2009 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (105.795 KB)

Abstract

-
Ideology in Nijo Text on the Speech Community of Lio Flores: Ecolinguistic Perspective Veronika Genua; I Wayan Simpen; Aron Meko Mbete; Ida Bagus Putra Yadnya
e-Journal of Linguistics Vol 12 No 1 (2018): eJL-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (383.434 KB)

Abstract

The study about ideology of nijo text in traditional medication is sociolinguistic study, in particular ecolinguistic field. Ecolinguistics discusses the interaction, interrelation, and interdependence between humans and the natural environment. In addition, there are also three dimensions, namely ideological, sociological, and biological dimensions relating to the exploitation of the environment for health through traditional medication on Lio Flores speech community. The problems of this study include how are the ideology, and meanings in the content of nijo text on Lio Flores speech community. The objectives of this study are to describes the ideology and meanings embodied in Lio Flores speech community. The result of this study describe that there is an ideology of belief in nijo text. Additionally, there are also meanings and values in the text, such as stylistic, affective, religious, reflective, and social meanings. In addition, the values imply pursuance, defenselessness, and harmony. An example of defenselessness seen in data is lele dala 'follow the stars' that means always defenseless and surrender to the power and the ancestors as the guardian of life. Keywords: nijo, ideology, belief, and health
Analysis of Three Dimensions of Meaning in the Translation of Religious Verbal Symbols in the Book of Revelation Ni Made Erfiani; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (614.372 KB)

Abstract

This present study was intended to reveal that it is so important for a translator to understand meaning when rendering messages from a source text into target text. According to Nida (1964:57), the translator’s low conception of meaning is made up of three dimensions; they are linguistic meaning, referential meaning, and emotive meaning. Such a low conception causes the meaning which is rendered to be distorted, and this negatively affects the target readers especially the common ones, and will become worse when the text which is translated is the one with symbolic language in which the element of the sign, which is referred to as representament, is conventionally related to the object it refers to. The result of analysis of the three dimensions of the meaning of the symbolic phrase the key of David, which is literally translated into kunci Daud, and is dynamically translated into kunci yang dimiliki Daud can cause the dynamic meaning to be distorted. The result of analysis in which the grammatical meaning and the referential meaning of the symbolic phrase the key of David confirm each other is figuratively understood as the authority which is not attached to the entity which is referred to as Daud; rather, it  refers to the authority which is trusted to him. On the other hand, the result of the analysis of emotive meaning, which shows a positive appreciation of the dynamic translation product, implies that it is so important for the translator to understand the symbolic meaning in depth in the process of rendering messages from the source text to the target text.
COURT INTERPRETING AT DENPASAR COURT Ida Ayu Made Puspani; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ida Bagus Putra Yadnya; I Wayan Pastika
e-Journal of Linguistics Vol. 5. Januari 2011 No. 2
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (51.533 KB)

Abstract

This is a research on interpreting (oral translation) on a criminal case ofdrug user in the court proceedings at Denpasar Court. The study of theinterpreting is concerned with two-ways rendition from Indonesian into Englishand vice-versa. The study is related to: (1) the description of modes of interpretingapplied by the interpreter, (2) the application of translation strategies: shift,addition and deletion of information, (3) factors that underlie the application ofthe strategies, and (4) the impact of the application of those strategies towards thequality of the interpreting.The methodology applied in this study is qualitative based on eclectictheories (translation, syntax, semantics and pragmatics). The utilization of thetheories is in accordance with the type of the data analyzed in regard to thetranslation phenomena as an applied study and its complexity.The interpreting at court applied the consecutive and simultaneous modes.The strategy of shift was applied when there were differences in structure betweenthe source and the target languages. Addition of information was used when theinterpreter emphasized the message of the source language in the target language.The deletion of information applied if the context in the target language has beencovered, and it was not necessary for the interpreter to interpret the same thingbecause the message of the source language was pragmatically implied in thetarget language.The factors which underlie the application of the interpreting strategies incourt interpreting were communication factor and the differences in the languagesystems between the source and the target languages. The impact of the use of thestrategies towards the quality of the interpreting happened when the interpretationof the source language message into the message of the target language and themessage in the source language was not completely render into the targetlanguage.The novelties of the research are: (1) relevance theory and its four maximsof communication can be applied to analyse equivalence of meaning of SLmessage rendered into the TL message Sperber and Wilson (1995), (2) theapplication of consecutive mode of interpreting can render more accuraterendition compared to the simultaneous mode, (3) the interpreter applied the strategies of shift, addition and deletion of information in the process ofinterpreting in court proceedings, and (4) some mistakes were found in theinterpretation of Indonesian legal terms into English such as: KUHAP (was nottranslated), BAP (was translated into brief), sita (was translated into seize), andayat (was not translated). The translation of those terms should be: IndonesianCriminal Code, the minutes of investigation, confiscate, and paragraph.
ECOLINGUISTIC PERSPECTIVE OF KERAPINGAN CULTURE Kanisius Rambut; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Budiarsa; Aron Meko Mbete
e-Journal of Linguistics 2016: Vol 10. No. 1 January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (578.733 KB)

Abstract

This article is designed to explore the problem of the rapingn crops encoded in the form of words, phrases, sentences and even discourse. This scientific study raised several issues, such as How do people manage raping plant as one of the supporting community cultural activity? How kerapingan forms of expression are seen as ideas, thoughts, and ideology of the environment in which they live? What are the meanings contained in the expression of kerapingan? What are the functions of kerapaingan expressions relating to the relationship between people and raping plants? This paper aims to describe the raping crop management, kerapingan form of expression, the meaning contained in kerapingan expression, and function of kerapingan expressions. To explain the problems of the study, eco-linguistic framework is used. The principle of eco-linguistic theory is a way of managing raping crop diversity to create a mutually dependent relationship between the public and raping plants, insects, and other plants. The framework of interaction and interdependence create also mutual respect, and respect between human beings and the natural surroundings, raping plants, bamboo plants, insects, such as wasps, and animals such as ferrets. To obtain such data, interviews and observation methods were applied
A COMPARISON OF SOME TRANSLATIONS OF GOOGLE AND THOSE OF TIM KUNCI CULTURAL STUDIES CENTER Asril Marjohan Marjohan; Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M Putra Yadnya; Aron Meko Mbete Mbete
e-Journal of Linguistics Vol.7. Januari 2013 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (56.217 KB)

Abstract

This study was aimed at describing Google translations by comparing them with those which were carried out by humans. The human translations used in this study were done by Tim Kunci Cultural Studies Center. This study used qualitative-descriptive method. The sample was purposively selected and consisted of 24 sentences from Chris Barker, Cultural Studies and their two translated versions. The evaluation was done by using Sical’s approach. The results showed that Google translations contained more errors than those made by Tim Kunci Cultural Studies Center. Google made errors that fell into the category of violations of linguistic and sociocultural rules or norms. This was caused by the design of Google Translate that was not based on linguistic and sociocultural analyses.  Meanwhile   Tim Kunci Cultural Studies Center made errors that indicated reasoning by guessing meanings from context, as what humans are doing in communication. Google translations needed revising in  the forms of translating words which had been left untranslated, retranslating words which had been wrongly translated because of not considering context, retranslating phrases which had been wrongly translated because of  not analyzing them into their constituents and propositions, retranslating words which had been wrongly translated because of not considering sociocultural norms. In doing the revisions the editor had to read the original text because the translations tended not to give clues to the original patterns of the sentences for their highly varied forms.   Meanwhile, the translations of Tim Kunci Cultural Studies Center needed minor editing to make them more effective. There was no need for an intensive reading of the original for their   more systematic characteristics.
Designing the Intercultural Teaching Using “Dialogic Reading” Strategies for the English Students at Primary Schools Fardini Sabilah; Sutjiati Beratha; Made Budiarsa; Ida Bagus Putra Yadnya
e-Journal of Linguistics Vol 12 No 1 (2018): eJL-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (526.495 KB) | DOI: 10.24843/e-jl.v12i1.36221

Abstract

English in primary schools has been declared as an extra-curricular activity regulated by the 2013 Curriculum, otherwise it is no longer as a local content subject as stated in past curriculum. Due to this reason, English as an extra-curricular activity should not strictly followed teacher teaching guideline which has been written before by the local National education, however the teacher should concern more on creative teaching and learning process. On the other hand teachers at primary schools are to be ready to implement the suggested Curriculum and be well equipped with the skills to design the instructional materials and activities relevant to the Curriculum. This current research aimed at designing Dialogic Reading guideline to teach Intercultural in the teaching of English in primary schools based on 2013 Curriculum. Intercultural instruction related to sensitivity to culture, intercultural communication skills, personal and group attitudes towards other cultures, as well as knowledge of other cultures whereas in primary schools this instruction introducing cultural aspects and values of both languages, L1 and L2 cultures. Meanwhile, Dialogic Reading is further elaborated into some communicative instructional activities through reading, in which students are to perform a dialogue upon reading. The subjects of this research was SDN Bunulrejo 2 Malang with two teachers as the models of teaching. This current research was conducted by means of Research and Development (R & D) design, employing the stages as follows: observation, planning and drafting Dialogic Reading instruction strategies and guideline, trying out at schools, evaluation, FGD, expert validation, and finalizing the draft of Dialogic Reading guideline. After following those several stages, this R & D resulted Dialogic Reading Intercultural Instructional Strategies and for upper grades (4-6) students of Primary Schools. It is expected that those instructional strategies could be utilized by primary school teachers in wider scope and increase the students competence in English research.
Co-Authors Ade Sintya Devi Agus Made Yoga Iswara Alfia Rifatus Saida Amrin Saragih Anak Agung Putu Putra Arif Bagus Prasetyo Arif Bagus Prasetyo, Arif Bagus Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Mbete Asril Marjohan Marjohan Christina Made Dwi Utami Dwi Kuniarsa, I Gusti Ngurah Eddy Setia Fardini Sabilah Frans I Made Brata Friska Setiawati, Ida Ayu Made Gaby Kumala Dewi Santoso Hanny Hafiar Hugo Warami I Gede Putu Sudana I Gst Ngurah Kt Sulibra I Gst Ngurah Kt Sulibra, I Gst Ngurah I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Gusti Made Sutjaja I Gusti Ngurah Parthama I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Paramarta I Made Budiarsa I Made Sena Darmasetiyawan I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen Ida Ayu Made Friska Setiawati Ida Ayu Made Puspani Jamhari Jamhari Jaynne Ilyanora Patricia Kadek Ari Sintya Dewi Kadek Ayu Ekasani Kanisius Rambut Ketut Sudrama Ketut Widya Purnawati Kletus Erom Laksono Trisnantoro Luh Putu Laksminy Made Dody Aryawan Made Sri Satyawati Maryanti E. Mokoagouw Mirsa Umiyati Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Unix Sumartini Ni Luh Putu Unix Sumartini, Ni Luh Putu Unix Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Soraya Meranggi NI MADE WIASTI Ni Nyoman Ayu Widyari Ni Nyoman Padmadewi Ni Nyoman Sarmi Ni Putu Diah Darmayanti Ni Wayan Suastini Ni Wayan Sukarini Putu Sutama Putu Zalsa Swandari Putri Sang Ayu Isnu Maharani Sang Made Wahyu Rusmayana Santi Indriani, Ketut Saputra, I Gusti Ngurah Alit Dwi Sarwadi sarwadi Tatu Rija Veronika Genua Yayi Suryo Prabandari