Claim Missing Document
Check
Articles

POLITICS OF LANGUAGE IN THE ACT REGULATING MATTERS PERTAINING TO SPECIFIC AUTONOMY FOR PAPUA : Critical Discourse Perspective Hugo Warami; Aron Meko Mbete; Ida Bagus Putra Yadnya; I Wayan Simpen
e-Journal of Linguistics Vol. 8. Januari 2014 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (54.054 KB)

Abstract

This article aims to illustrate that the politics of language marked power relations framed by a form of power between the dominating and the dominated in the Act Regulating Matters Pertaining to Specific Autonomy for Papua (hereinafter called UU Otsus Papua). The politics of language involves a high degree of knowledge and power that is marked by the symbolic interactions in the ethnic diversity of the archipelago UU Otsus Papua is a form of political discourse and the medium of language diplomacy containing an authority and political competence of the central government over the people of Papua; including a number of authorities and policies, as well as to explore the power of language in the language politics networks through the system of government of the Republic of Indonesia. Politics of language in this article will be disclosed through the paradigm of Critical Discourse Analysis (CDA). This article will focus on the efforts of uncovering: “Language Politics in UU Otsus Papua”, by projecting the problems including: (i) the form of the politics of language, and (ii) the political function of language in the UU Otsus Papua.  
Problematic of Languages in the Translation of Animal Science Terms I Gusti Agung Istri Aryani; I Nengah Sudipa; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Made Dhanawaty
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1104.535 KB) | DOI: 10.24843/e-jl.v13i1.47220

Abstract

Animal science terms have their specialty in scientific works because the different results of translation from the source language (SL) and target language (TL) can give effect to the meaning. A translator should understand the terms in both languages to be able to consider the problems and finding equivalence of terms for the result of the product. Problematic of languages may occur not only in SL but can be on both sides, SL and TL when the translator is not the native speaker of the language. This study aims at finding problems of language translation for animal science terms and finding the equivalence of terms using English as SL and Indonesian as TL. Qualitative method used in analyzing the data with a description of the meaning of terms in their translation within the direct interview information. Majorly, problems found in TL but also SL and TL which affected the meaning of animal science terms. Different lexical choices of terms findings in the translation gave the effect of ambiguity and misunderstanding to the scientists as target readers, however, the solution was given in order to have an equivalence of understanding. It can be concluded that problematic of languages in both languages should be considered for improvement in translation.
TRANSLATION OF RELIGIOUS-CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE LUKE’S BIBLE Frans I Made Brata; I. B. Putra Yadnya; I Gusti Made Sutjaja; Aron Meko Mbete
e-Journal of Linguistics Vol. 4. Juli 2010 No. 2
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (44.312 KB)

Abstract

This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes,techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and theirimpacts towards the degree of accuracy, readability, and acceptability were qualitativelydescribed.The data were taken from the Luke’s English Bible and their translations intoBalinese. First, the terms of address found in the source text were compared with thosefound in the target text with reference to the appraisal theoretical framework to identifythe social stratifications to which the addressee belongs to, which was then applied toidentify what translation techniques were applied. The formal and dynamic equivalence(de Ward and Nida, 1986: 36), and V diagram of the translation method (New Mark,1988: 45) were employed to show the translation orientations closely related to thetranslation ideology itself.The findings show that: (1) the choice of the linguistic variants in the targetlanguage was influenced by the dimensions of attitude: affect, judgment, andappreciation, either (positive [+], or negative [-]) among the participants; (2) there were12 translation techniques applied, two of which were the technique of calque and literal(0.06%) which were oriented towards the source language, 0.02% was ‘gray’, and therest, that is, 99.2% was oriented towards the target language. The dominance of thetranslation techniques which were oriented towards the target language shows that therewas a great cultural difference between the source text and the target text; (3) thedominance of the translation communicative method and the domestication ideologyshows that, when the translation process took place, the translator’s orientation wastowards the target reader; (4) the linguistic factor, the religious-cultural difference, andthe translator’s preference led to the translation techniques, methods and ideologiesapplied to translating the terms of address in the Luke’s Bible; (5) the translationtechniques, methods, and ideologies employed, positively contributed to the quality of thetranslation, causing the translation product to be highly accurate, intelligible, andculturally acceptable to the target reader.
English-Indonesian Translation Of Existential Sentences Found In The Intelligent Investor Ni Wayan Suastini; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Ketut Darma Laksana
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (431.598 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i02p03

Abstract

This study investigated English-Indonesian translation of existential sentence. It aimed at (1) Identifying the way of translating English existential sentences into Indonesian and (2) Investigating kinds of translation shift found in the translation of English existential sentences into Indonesian. Existential sentence is a non-canonical sentence used to express the existence of something or someone marked by dummy subject there and copula be. Here, the English existential sentences were translated into the inversion structure in Indonesian with V-NP word order. The structure preserved the existential content by placing Indonesian existential verbs in the initial position of the sentences, there were two most frequently used verbs, those are ada and terdapat. Both verbs can be substituted to present the same ideas. Since English and Indonesian have different language structure, translation shift in term of structure shift was found in translating existential sentences from English into Indonesian.
Complaint Speech Act Of Hotel And Restaurant Guests I Nengah Suryawan; Ida Bagus Putra Yadnya; Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (617.706 KB)

Abstract

This paper is aimed at analyzing how complaint speech act of hotel and restaurant guests are performed and responded based on categories of speech acts and how they are performed considering the aspects of acts: locutionary, illocutionary, and perlocutionary. The method and technique of collecting data in this study is documentation method in which the data were collected using the technique of note taking and were qualitatively analyzed. The findings show that complaint of hotel and restaurant services stated by the guest was intended to have a good response of the server about the complaint conveyed. Based on the categories of speech, the guests used expressive and declarative speech acts to express complaints and the server used expressive and commissive speech acts to respond complaints. Complaints of hotel and restaurant guests involved three kinds of acts: locutionary, illocutionary, and perlocutionary. Locutionary act is the utterance conveyed by the guest to show sense that he or she was not happy with something. Illocutionary act shows that what the guest wanted the server to do concerning his complaints through speech. Perlocutionary act is a kind of action taken by the server to respond the complaint speech act stated by guests
Pengaruh Koreksi Diri pada Kesalahan Ujaran Bahasa Inggris Terhadap Peningkatan Ketepatan Berbicara Oleh Karyawan Dgits Software House Ketut Santi Indriani; Ni Luh Nyoman Seri Malini; Ida Bagus Putra Yadnya
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 2 (2017): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (219.164 KB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk-bentuk kesalahan ujaran bahasa Inggris yang teridentifikasi, jenis koreksi diri pada kesalahan ujaran bahasa Inggris, dan pengaruh koreksi diri pada kesalahan ujaran bahasa Inggris terhadap ketepatan berbicara oleh karyawan DGITS Software House. Jenis data dalam penelitian ini adalah data lisan yang berupa ujaran bahasa Inggris karyawan DGITS Software House. Data dikumpulkan dengan menggunakan metode simak dengan teknik rekam dan teknik lanjutan berupa teknik catat. Data dianalisis secara kualitatif kuantitatif dengan menggunakan metode penyajian hasil analisis berupa metode formal dan informal. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa bentuk-bentuk kesalahan ujaran bahasa Inggris yang teridentifikasi oleh karyawan DGITS Software House terdiri dari empat bentuk kesalahan, yaitu kesalahan kategori linguistik, kesalahan taksonomi siasat permukaan, kesalahan taksonomi komparatif, dan kesalahan taksonomi efek komunikatif. Jenis koreksi diri pada kesalahan ujaran bahasa Inggris yang ditemukan adalah koreksi pesan yang berbeda, koreksi kesesuaian, koreksi kesalahan, dan koreksi tersembunyi. Selain itu, hasil penelitian juga menunjukkan bahwa koreksi diri pada kesalahan ujaran bahasa Inggris yang dilakukan oleh karyawan DGITS Software House dapat meningkatkan ketepatan berbicara.
A COMPARISON OF TRANSLATION READABILITY BETWEEN GOOGLE TRANSLATE AND HUMAN TRANSLATOR IN THE MEDICAL BOOK ENTITLED ‘MEDICAL-SURGICAL NURSING’ Ida Ayu Made Friska Setiawati; I. B. Putra Yadnya; I Nyoman Aryawibawa
Lingua Scientia Vol. 27 No. 2 (2020)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/ls.v27i2.25590

Abstract

This study aims to analyze the readability of translation outputs by Google Translate and huThis study aims to analyze the readability of translation outputs by Google Translate and human translator. This study was categorized as a descriptive qualitative research that the scale of readability level was used to analyze the data. The source text was the English text from the book ‘Medical-Surgical Nursing’, while the target text was the translation outputs produced by Google Translate. The Indonesian version of this book entitled ‘Keperawatan Medikal Bedah’ was used as the output of the target language which was produced by human translators. A questionnaire in the form of a Google Form was distributed to nine respondents to determine the readability level of each translation.  The result showed that the percentage of readability level produced by Google were 52% highly readable, 29.6% readable, 16% somewhat difficult, and 2.4% very difficult. Meanwhile, the readability level of the human translation was 55.1% highly readable, 31.2% readable, 12.6% somewhat difficult, and 1.1% very difficult. The results indicated that there is a slight difference of 4% in the result of the readability level produced by Google Translate and human translators. The result of the translations prove that the result of Google’s translation is now more natural, almost as natural as human translation, and makes it easier to understand. However, the results of the translation produced by Google Translate still require an editing process by human translators to produce a more contextual translation.man translator. This study was categorized as a descriptive qualitative research that the scale of readability level was used to analyze the data. The source text was the English text from the book ‘Medical-Surgical Nursing’, while the target text was the translation outputs produced by Google Translate. The Indonesian version of this book entitled ‘Keperawatan Medikal Bedah’ was used as the output of the target language which was produced by a human translator. A questionnaire in the form of a Google Form was distributed to the nine respondents to determine the readability level of each translation.  The result showed that the percentage of readability level produced by Google were 52% highly readable, 29.6% readable, 16% somewhat difficult, and 2.4% very difficult. Meanwhile, the readability level of the human translation was 55.1% highly readable, 31.2% readable, 12.6% somewhat difficult, and 1.1% very difficult. The results indicated that there is a slight difference of 4% in the result of the readability level produced by Google Translate and human translator. This proves that the result of Google’s translation is now more natural, almost as natural as human translation, and makes it easier to understand. However, the results of the translation produced by Google Translate still require an editing process by human translators to produce a more contextual translation.
I Juragan Anom: (Sebuah Kajian Tekstual) Ida Bagus Putra Yadnya
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 1 No. 1 (2015): April 2015
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (516.12 KB) | DOI: 10.22225/jr.1.1.10.18-34

Abstract

Tulisan ini ditujukan untuk memberikan tinjauan teoretis mengenai konsep konteks situasi dan aplikasi model teoretis Hallday (1985) tentang konteks situasi terhadap teks I Juragan Anom, sebuah teks tradisional Bali berwujud prosa naratif yang tidak saja bisa dipahami sebagai suatu cerita rakyat yang bercerita tentang perjalanan hidup karakter di dalam cerita tersebut yang dikemas dalam struktur kisahan cerita Panji dan memiliki sejumlah kesamaan struktur alur universal dari the Hero of Tradition serta memiliki bobot edukatif bagi pendidikan dan pembinaan anak-anak. Jangkauan pembicaraan dan kajian terhadap teks tersebut terbatas pada (1) kesatuan teks yang mencakup kesatuan struktur dan texture, (2) konteks situasi dan (3) konteks budayanya.
Dilema Multilingualisme Dan Implikasinya Terhadap Perencanaan Bahasa Ketut Sudrama; Ida Bagus Putra Yadnya
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 1 No. 1 (2015): April 2015
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (477.554 KB) | DOI: 10.22225/jr.1.1.15.94-107

Abstract

Kebhinekaan bahasa daerah yang dimiliki dan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional, serta penguasaan bahasa asing terutama bahasa Inggris menguatkan status masyarakat Indonesia menjadi masyarakat multilingual. Kehadiran beragam bahasa (asing, Indonesia dan daerah) mengindikasikan adanya interaksi antar bahasa yang muncul di permukaan sebagai (1) situasi yang saling mempengaruhi, (2) poliglot, dan (3) konflik atau persaingan bahasa.Situasi kebahasaan seperti ini tentu saja kalau  tidak dicermati dan diantisipasi bisa membawa disharmoni sosial yang sangat tidak menguntungkan bagi kelangsungan hidup bahasa terutama bahasa-bahasa daerah sehingga memerlukan perencanaan bahasa yang tepat dan fleksibel.
The Lexicon of Kaliuda to Improve the Student’s Descriptive Writing Text Tatu Rija; Ida bagus Putra Yadnya; Putu Sutama
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 5 No. 2 (2019)
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (894.845 KB) | DOI: 10.22225/jr.5.2.1078.97-103

Abstract

This study aims to determine the kinds of lexicon discovered in kaliuda that has several motive so the students can learn and finding out the lexicon that improve students’ writing descriptive text. Because by studying and multiplying the vocabulary the students will be easier to write the descriptive text. Students’ ability to write descriptive text relates to mastery of vocabulary. Mastery vocabulary as a basic for mastering language skills that can increase students’ ability to express and writing as productive skill. The method of data collection in this study were obtained by observation consist of several technic, observe the students’ learning process then continued by data arranging suitable with lexicon that contained in Kaliuda as a learning media. The data obtained was conveyed by qualitative method. The students’ writing skill can increase of lexicon was found from kaliuda. The result of this study show that kaliuda has many lexicon inside. At the beginning the students asked to find out the various motive to described it. Based on the students’ descriptions of the kaliuda is able to make the students improve their writing descriptive text skill. By using kaliuda motive the students directly imagine what they will learn such as the lexicon, language use, and etc. Kaliuda as description quite interesting and good to enrich their vocabularies in order to improve the capability of writing descriptive text.
Co-Authors Ade Sintya Devi Agus Made Yoga Iswara Alfia Rifatus Saida Amrin Saragih Anak Agung Putu Putra Arif Bagus Prasetyo Arif Bagus Prasetyo, Arif Bagus Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Mbete Asril Marjohan Marjohan Christina Made Dwi Utami Dwi Kuniarsa, I Gusti Ngurah Eddy Setia Fardini Sabilah Frans I Made Brata Friska Setiawati, Ida Ayu Made Gaby Kumala Dewi Santoso Hanny Hafiar Hugo Warami I Gede Putu Sudana I Gst Ngurah Kt Sulibra I Gst Ngurah Kt Sulibra, I Gst Ngurah I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Gusti Made Sutjaja I Gusti Ngurah Parthama I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Paramarta I Made Budiarsa I Made Sena Darmasetiyawan I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen Ida Ayu Made Friska Setiawati Ida Ayu Made Puspani Jamhari Jamhari Jaynne Ilyanora Patricia Kadek Ari Sintya Dewi Kadek Ayu Ekasani Kanisius Rambut Ketut Sudrama Ketut Widya Purnawati Kletus Erom Laksono Trisnantoro Luh Putu Laksminy Made Dody Aryawan Made Sri Satyawati Maryanti E. Mokoagouw Mirsa Umiyati Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Unix Sumartini Ni Luh Putu Unix Sumartini, Ni Luh Putu Unix Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Soraya Meranggi NI MADE WIASTI Ni Nyoman Ayu Widyari Ni Nyoman Padmadewi Ni Nyoman Sarmi Ni Putu Diah Darmayanti Ni Wayan Suastini Ni Wayan Sukarini Putu Sutama Putu Zalsa Swandari Putri Sang Ayu Isnu Maharani Sang Made Wahyu Rusmayana Santi Indriani, Ketut Saputra, I Gusti Ngurah Alit Dwi Sarwadi sarwadi Tatu Rija Veronika Genua Yayi Suryo Prabandari