Claim Missing Document
Check
Articles

en I Gede Putu Sudana; Ida Bagus Putra Yadnya
e-Journal of Linguistics Vol 16 No 1 (2022): ejl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p05

Abstract

This current study, in which the descriptive qualitative approach is applied, is intended to reveal the extent to which the transposition procedure contributes to the structural adjustments in the translation of an English Memorandum of Understanding into Indonesian language. The data were collected through observation using close reading and note-taking techniques and qualitatively analyzed. The structural adjustments are adopted from the theories proposed by Viney and Darbelnet (in AUSSI, 1987: 143-147) and Catford (in AUSSI, 1987:145). The result of analysis shows that the Transposition Procedure highly contributes to the structural adjustments in the translation of the Memorandum of Understanding. They allow the translator to obtain dynamic equivalence and support the readability, acceptability and naturalness of the TL.
SERIAL VERB CONSTRUCTION IN BALINESE (SYNTACTIC AND SEMANTIC ANALYSIS) Ni Luh Mas Indrawati; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nyoman Sedeng
e-Journal of Linguistics Vol. 6. Januari 2012 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (58.114 KB)

Abstract

Serial verb construction (SVC) is a construction where more than one verbs occur in a clause without any overt markers of  subordinator or coordinator. SVC is a common fenomenon in isolative languages which lack morphological markers for sintactic processes.  However, in the use of Balinese, which is  rich in morphological markers, SVC are common fenomena.  This research attempts to analyse the typological characteristics of SVC in Balinese, to describe the types of SVC in Balinese viewed from the structure of events which forms the SVC, to analyse the constituent merging strategies in clauses containing SVC. This research applies decriptive-qualitative approach, by combining analitic and introspective methods. The data source of this research was 50 short story texts taken from Sastra slot in “Bali Orti”, weekly newspaper of Bali Post, completed with spoken texts, obtained by applying direct observation technique. The data was descriptively and analitically analysed by using the deductive-inductive-deductive approach. The theories applied in analysing SVC in Balinese were: tipological, semantic cognitive, and sintactic theories. The result shows that typologically, SVCs in Balinese had three characteristics that is: phonetic, morphosyntactic, and semantic characteristics. Viewed from the integration of events in Balinese SVCs, it could be proved that SVCs in Balinese express a single macro-event and could be classified into two  types, they were: component SVC and narative SVC. Syntactically SVCs in Balinese were biclausal constructions, some were monoclausal, and successive clauses.
Function and Meaning of Metaphors in The Palm-Leaf Manuscript of Cilinaya Written in Sasak Language and its Translation Sarwadi Sarwadi; Ida Bagus Putra Yadnya; N.L., Sutjiati Beratha; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (322.487 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i02p05

Abstract

The palm-leaf manuscript of Cilinaya is one of the manuscripts which is still implemented in the life of the Sasak ethnic people. The writer conveyed massages to the readers using different figurative expressions, one of which is metaphor. This current study is a product-oriented translation study in which the qualitative descriptive approach was applied. The palm-leaf manuscript of Cilinaya was used as the data source. Based on the result of analysis and discussion, it can be concluded that several metaphorical expressions are used to praise a beautiful girl that everybody is proud of. Those metaphorical expressions are Duh mas mirah kembang mete, Duh mas mirah serining kasur, Duh mas mirah buaq bulu, Neneq bini, Dun den dare masku, Dendare, dende, Duh mas mirah dende ayu. In the Sasak language, a metaphor will have different function and meaning if the morpheme ‘be’ is inserted in the expression ‘lauh daye’ to form ‘belauk bedaye’.
The Core Contradictions Elements in the Mob of Papua: A Dialectical Ecolinguistics Analysis Maryanti E. Mokoagouw; Aron Meko Mbete; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (449.761 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i02p010

Abstract

Quite a lot of approaches have been utilized to study humor texts; yet, none has been from an ecolinguistics’ perspective. This article specifically intends to scrutinize a particular humor text from Papua called mob on the ground of dialectical ecolinguistics as developed by Bang, Door, et al. (1993). The main purpose of this article is to describe the elements of core contradictions (i.e. race, age, sex, class, authority, ideology, town-country, private-public, and culture-nature) found in mob. The result of the analysis shows that all the nine elements of the core contradictions in mob are found in the bio-logics dimension indicating that the bio-logics dimension is the most dominant dimension in the world of the mob owners (i.e. the people of Papua).
The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (525.063 KB) | DOI: 10.24843/e-jl.2019.v13.i02p01

Abstract

This study reveals the procedures of translating abbreviations in English medical texts into Indonesian. It aims at (1) identifying how the abbreviations of English medical terms are translated into Indonesian and (2) identifying the phrase of the SL transferred into Indonesian. This study discusses three procedures of translating abbreviations of English medical terms which are reformulated based on the need of this study, i.e.(1) translating the abbreviation into abbreviation (borrowing); this procedure showed that the abbreviations of English medical terms were translated into abbreviations, in which borrowing was found (2) translating the abbreviation into abbreviation (adaptation); this procedure showed that the abbreviations of English medical terms were translated into abbreviations, in which adaptation was found (3) translating the abbreviation into phrase; this procedure showed that the abbreviation was translated into phrase. The data were taken from the translation of a medical textbook, Oxford Handbook of Midwifery (2006) and its translation into Indonesian Buku Kebidanan Oxford (2010). The results showed that there were three types of procedures used to translate the abbreviations in this study referred to as translating abbreviation to abbreviation (borrowing), and translating the abbreviation into abbreviation (adaptation), and translating the abbreviation into phrase.
THE INTERGENERATIONAL UNDERSTANDING AND USE LEVEL OF BAMBOO AND COCONUT TREE LEXICONS IN THE SPEECH COMMUNITY OF USING Ni Nyoman Sarmi; Aron Meko Mbete; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Nyoman Padmadewi
e-Journal of Linguistics 2016: Vol 10. No. 1 January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (381.414 KB)

Abstract

The study is aimed at describing the level of understanding and use of the bamboo and coconut tree lexicons which refer to both the entity and its derivatives by Using ethnic community and the factors that become the background. To cope with the research problems ecolinguistic theory was applied. The data were collected by using observation, interview and documentation methods supported by recording technique and questionnaires. Results of the data analysis are presented with formal and informal methods of deductive and inductive techniques, The results of analysis indicate that the level of respondents’ understanding and use on the lexicons of bamboo and coconut trees vary. The level of understanding and use of these two generic lexicons reaches 100% for all respondents while for specific lexicons and its derivatives, the understanding and use seem to vary. The lexicons which reference entities have a high usefulness, interaction, interrelation and interdependency, the level of understanding and use is also high. Inspite of its numerous entity population, the population of entities seem much but if the lexicon does not have the benefit on the lives of the respondents, the level of understanding of the lexicon can be high but usage levels are low, particularly for juvenile respondents. In addition, there are a number of lexicon with a usage rate of 0% among the juvenile respondents. It happened on the lexicon of equipment made of bamboo which has a rare or endangered reference entity because its function is replaced by another entity. Meanwhile, the factors that cause differences in the level of intergenerational understanding and use level of the lexicon of bamboo and coconut trees include (1) little population of entities; (2) less interaction, interrelation and interdependence on the reference entities; (3) some UL lexicon are replaced by other language lexicons; (4) the absence of  transfer of knowledge of the reference entity from the predecessor generation;  (5) the function of the reference entity is replaced by another entity function; and (6) the level of understanding and use of the respondent only at the level of generic lexicon.
THE VALENCY CHANGE STRATEGY OF ADJECTIVES IN INDONESIAN Mirsa Umiyati; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nyoman Suparwa
e-Journal of Linguistics Vol. 8. Januari 2014 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (55.262 KB)

Abstract

Makalah ini menerangkan tentang variasi kategori kelas kata yang bisa mengikat satu argument. Kemampuan mengikat satu argument yang sangat identik dengan verba intransitive menyebabkan  kategori lain yang mempunyai kemampuan sama dikatakan berfungsi sebagai predikat intransitif (intransitive predicate) dalam konteks pembahasan transitivitas. Kategori lain yang bisa mengisi lot tersebut adalah adjektiva, nomina dan preposisi. Analisis LFG mampu menerangkan perbedaan dan cara menentukan suatu kata sebagai predikat dalam suatu konstruksi kalimat atau tidak sebagai predikat. Bagaimana variasi dari masing-masing kategori tersebut dalam kalimat?. Paper ini akan mengulas dengan detail perihal tersebut.
Readability of the Translation of Figure of Speech in Srimad Bhagavatam From English Into Indonesian Ni Ketut Dewi Yulianti; I Wayan Pastika; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya
e-Journal of Linguistics Vol 11 No 1 (2017): eJL-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (676.95 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2017.v11.i01.p01

Abstract

The research is a descriptive translation study focusing on the methods and ideology of translation of figure of speech used in the text of Srimad Bhagavatam into Indonesian. It departed from a translation paradigm that considered Srimad Bhagavatam as a product, and the impact of the methods and ideology applied to the readability level of figure of speech translation contained in Srimad Bhagavatam from English to Indonesian. This is a library study and the method used in collecting the data is observation, by reading the studied text carefully on the sentences that contain figure of speech. Data collection technique used is a qualitative one, namely by determining and explaining the methods and ideology embraced by the translator in translating the figure of speech. To view the translation readability level, three informants are involved to complete a questionnaire containing about the readability level of translation. This study shows that the ideology held by the translator is domestication by applying a communicative method of translation on most sentences with figure of speech. Overall, all translation methods used by the translator has a positive impact on the readability level of figure of speech translation from English into Indonesian.
NOMINAL MARKING SYSTEM OF BAHASA MANGGARAI AND ITS INTERRELATION TO NAMING SYSTEM OF ENTITIES: A CULTURAL LINGUISTIC STUDY Kletus Erom; Aron Meko Mbete; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya
e-Journal of Linguistics Vol. 4. Januari 2010 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (114.179 KB)

Abstract

This study analyzes the cultural imagery of the Manggaraian SpeechCommunities (MSC) in “Nominal Marking System (NMS) of Bahasa Manggaraiand Its Interrelation with Naming Systems of Entity (NSE): A CulturalLinguistic Study”. The result of the analysis is useful for both the academic worldand the life of the society, especially the MSC.The study conducted in Manggarai Regency, Flores, East Nusa TenggaraProvince, is qualitative. The data were obtained through observation, elicitation,interview, documentation study, listening, and note taking. For this reason, a numberof questions were prepared in a written form. The data obtained were analyzedthrough steps of selection, listing, translation, and interpretation of the formallinguistic meaning and cultural imagery of the MSC. The result of the data analysisis informally reported and verbally described.To analyze the data, the Cultural Linguistic Theory was applied andsupported by the structural and the dynamic theories. To know the chance and toinspire the study, a number of previous studies were reviewed. To easily understand,direct, and limit the discussion of the study, a number of basic concepts weredefined.Syntactically and semantically, there are four kinds of nominal markers(NMs) of BM. NMs in the forms of personal pronouns (PP): hau ‘you SG’, hia/hi‘he/she’, meu ‘you-PLUR’, and ise ‘they’ mark proper nouns (PN) as theSubject/Agent or Object/Patient in a clause bearing the meaning of subject or objectposition of a clause and not common nouns (CN). NMs in the forms of de/ di/ disemark the noun (CN/pronoun or PN) as the possessor of the possessed noun in aclause bearing the meaning of possession. NMs in the forms of le/ li/ lise mark thenoun (CN/pronoun or PN) as the agent diathesis of an action targeted to a noun asthe patient diathesis in a clause bearing the meaning of addition or the target/localityof an action. And NMs in the forms of ge/ gi/ gise mark the noun (CN/pronoun orPN) added to another noun or become the target/locality of an action taking place ina clause bearing the meaning of addition or the target/locality of an action.Beside the four meanings above, NMS of BM also bears a number of themeanings, as stated in the following. The meaning of kinship intimacy is marked bythe PN marking the kinship names. The meanings of individual and grouprepresentations are revealed by the singular PN itself simultaneously by the plural PN. The meaning of priority to a majority group is revealed by the morpheme of theSubject Pronominal Copy fused in one of clause functions (Predicator, Object, andAdverb). The meaning of group of representation is revealed by plural markers onthe singular PN representing other PN that is physically absent from a clause.The NMS of BM has its own phonological and graphological characteristics.Phonology deals with the pronunciation and graphology with the writing of the NMand the noun marked in a clause.The four NMs are grouped into two on the basis of the noun marked, i.e.Common Nominal Markers (CNM), covering de, le, and ge and Proper NominalMarkers (PNM), covering NM in the forms of PP, PNM of possessive di/ dise, PNMof agent diathesis li/ lise, and PNM of combined/targeted gi/ gise. The four PNMsare also grouped into two based on the number of the proper noun (PN) marked, i.ethe singular PNM: hau, hia/ hi, di, li, gi, and the plural PNM: meu, ise, dise, lise,gise.Other linguistic facts in BM seem to appear, such as the common syntacticpattern of BM: Predicator (V) – Object/Patient (N) – Subject/Agent (N), SubjectPronominal Copy, Possessive Pronominal Copy, and nominal repetitions meaningplural in BM are not found.The NSE is given to entities humans, domestic animals: dogs and horses,static objects made by human: cleave and whip, and objects of natural environment:rocks, trees, water sources, and wild animals. The MSC has four kinds of names, i.e.Manggaraian Names (MN), Catholic/Christian Names, Kinship Term Names, andPseudonyms. The interrelation between the NMS and the NSE bears a number ofcultural imageries: differentiation, animacy, honorific, solidarity, identity, prestige,democracy, and work. Initial consonant, especially in proper names, is consideredimpolite, cruel, strong, energetic, while initial vowels polite or gentle.The NMS of BM has undergone significant changed. The change has onlyoccurred on the lexicons, such as changing from BM to BI, even English. The NSEof the MSC has changed significantly. The MN has changed its phonologicalcharacteristics, the number of unit names, the tendency of the children’s namesfollowing their fathers’ names, the decrease in assonance practice in proper namesand some pseudonyms, naming of dogs is not only based on the colour of their fur,the declination of the practice of naming a cleave and a whip, and the PN of theobjects of the natural environment.
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING Agus Darma Yoga Pratama; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (799.523 KB)

Abstract

The rapid advancement of technology and the presence of Internet have a tremendous impact on translation industry. There are various types of translation domains, one among which is subtitling. This study deals with: 1) strategies applied in the English into Indonesian translation of prison slang words in “The Shawshank Redemption” movie subtitling using the theory on translation strategies proposed by Gottlieb (1992); and 2) the most frequent strategy and type of translation (literal to idiomatic translation) of the prison slang words using the theory on translation typologies proposed by Larson (1984). There are 12 prison slang words found in the movie and used as data in this study. Some of the prison slang words appear more than one time, but there are only 24 sentences and phrases containing prison slang words used as data in this study. Among the data, the most frequent translation strategies used are the ‘transfer’ strategy, followed by three occurrences of ‘condensation’ strategy and two deletions. Most of the translations are idiomatic translations. Some are literal translations yet they do not really distort the meaning intended in the prison slang words concerned. In conclusion, translating prison slang words is not an easy job. The subtitler must do adequate research to understand which meaning is intended by the author with the help of visual images, gestures and tones used by the actors in the movie.
Co-Authors Ade Sintya Devi Agus Made Yoga Iswara Alfia Rifatus Saida Amrin Saragih Anak Agung Putu Putra Arif Bagus Prasetyo Arif Bagus Prasetyo, Arif Bagus Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Aron Meko Mbete Mbete Asril Marjohan Marjohan Christina Made Dwi Utami Dwi Kuniarsa, I Gusti Ngurah Eddy Setia Fardini Sabilah Frans I Made Brata Friska Setiawati, Ida Ayu Made Gaby Kumala Dewi Santoso Hanny Hafiar Hugo Warami I Gede Putu Sudana I Gst Ngurah Kt Sulibra I Gst Ngurah Kt Sulibra, I Gst Ngurah I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Gusti Made Sutjaja I Gusti Ngurah Parthama I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Paramarta I Made Budiarsa I Made Sena Darmasetiyawan I Nengah Sudipa I Nengah Suryawan I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I NYOMAN SUPARWA I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen Ida Ayu Made Friska Setiawati Ida Ayu Made Puspani Jamhari Jamhari Jaynne Ilyanora Patricia Kadek Ari Sintya Dewi Kadek Ayu Ekasani Kanisius Rambut Ketut Sudrama Ketut Widya Purnawati Kletus Erom Laksono Trisnantoro Luh Putu Laksminy Made Dody Aryawan Made Sri Satyawati Maryanti E. Mokoagouw Mirsa Umiyati Ni Kadek Sindiasti Rahanita Prativi Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Unix Sumartini Ni Luh Putu Unix Sumartini, Ni Luh Putu Unix Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ariani Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Soraya Meranggi NI MADE WIASTI Ni Nyoman Ayu Widyari Ni Nyoman Padmadewi Ni Nyoman Sarmi Ni Putu Diah Darmayanti Ni Wayan Suastini Ni Wayan Sukarini Putu Sutama Putu Zalsa Swandari Putri Sang Ayu Isnu Maharani Sang Made Wahyu Rusmayana Santi Indriani, Ketut Saputra, I Gusti Ngurah Alit Dwi Sarwadi sarwadi Tatu Rija Veronika Genua Yayi Suryo Prabandari