p-Index From 2021 - 2026
4.796
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Diglossia Jurnal Inspirasi Pendidikan Journal of Innovation and Applied Technology International Journal of Local Economic Governance Erudio: Journal of Educational Innovation EDUCAFL : E-Journal of Education of English as a Foreign Language Jurnal Humanitas Transformasi: Jurnal Pengabdian Masyarakat Jurnal Penelitian Pendidikan Journal on English as a Foreign Language (JEFL) Proceeding of International Conference on Teacher Training and Education JEES (Journal of English Educators Society) Edcomtech Jurnal Kajian Teknologi Pendidikan English and Literature Journal Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching PRASASTI: Journal of Linguistics Indonesian EFL Journal SELAPARANG: Jurnal Pengabdian Masyarakat Berkemajuan Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, dan Asing Linguista: Jurnal Ilmiah Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya Hasta Wiyata Al-Qalam NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture Journal of English Education and Teaching (JEET) The Journal of Society and Media AlphabetAlphabet: A Biannual Academic Journal on Language, Literary, and Cultural Studies Jurnal Kadera Bahasa Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education Journal (Birle Journal) JOLLT Journal of Languages and Language Teaching Britain International for Linguistics, Arts and Education Journal (BIoLAE Journal) English Learning Innovation (englie) Kode : Jurnal Bahasa Jurnal bahasa, sastra, seni, dan pengajarannya Jurnal Gramaswara: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies) Studies in English Language and Education Jurnal Pendidikan Progresif Jurnal Budaya Journey: Journal of English Language and Pedagogy Jurnal bahasa, sastra, seni, dan pengajarannya Mabasan
Claim Missing Document
Check
Articles

Exploring the role of language policy in facilitating multilingual communication among pesantren students Sa'adah, Alfiyatus; Rohmah, Zuliati; Junining, Esti; Abdullah, Hazlina
JEES (Journal of English Educators Society) Vol 10 No 2 (2025): October
Publisher : Universitas Muhammadiyah Sidoarjo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21070/jees.v10i2.1971

Abstract

This study investigates the daily life of a student navigating a multilingual language policy at Pesantren Progresif Bumi Sholawat, an Islamic boarding school in East Java. It aims to explore how the use of multiple languages, primarily English, supported by Japanese, Arabic, and Javanese, shapes the student’s communication, identity formation, and emotional adaptation. Utilizing a qualitative methodology with a narrative inquiry approach, the study draws on Vygotsky's sociocultural theory, which emphasizes social interaction and cultural tools as the foundation of language acquisition. Data were collected through in-depth interviews and analyzed using thematic narrative analysis.  The findings show three key aspects, First, students experience both cognitive and emotional tension while adapting to the English-only policy. Second, support from peers and teachers serves as crucial scaffolding that helps them build confidence and overcame language anxiety. Third, students gradually form a hybrid identity that integrates Pesantren values with global communication competence This research contributes to the field of language policy by foregrounding student voices, affective experiences, and practical directions for enhancing multilingual practices in Islamic boarding schools.
INDONESIAN USER PERCEPTION ON THE USEFULNESS OF AUTO-TRANSLATE FEATURE ON SOCIAL MEDIA Annissa Manystighosa; Esti Junining; Roosi Rusmawati
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 5 No. 2 (2022): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v5i2.540

Abstract

This paper focuses on the user perception of their experience in using the auto-translate feature on social media. A mixed-method is employed in this study to gain quantitative and qualitative results and provide a more in-depth understanding of the analysis, with an online questionnaire as the research instrument. In order to reach a broader audience, snowball sampling is used since there are no specific criteria for the subject target. The majority of the respondents are women with bachelor's degrees aged 17-28. There are three aspects of assessment on the questionnaire following Nababan’s theory: accuracy, acceptability, and readability. The findings showed that the result of the auto-translate feature on social media has good accuracy, moderate readability, and is very acceptable. Meanwhile, the shortcomings of this feature are lack of context understanding, mistranslation due to wrong diction, and grammar updates.
THE IDIOMS AND CULTURE-SPCIFIC ITEMS TRANSLATION STRATEGY FOR A CLASSIC NOVEL Inayah Ahyana Rohmawati; Esti Junining; Pratnyawati Nuridi Suwarso
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 5 No. 2 (2022): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v5i2.554

Abstract

A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most appropriate interpretation while being true to the culture's intent. They must understand the translation technique and category to maintain consistency while translating cultural texts such as idioms and culture-specific items. This study explored translation procedures for idioms and culture-specific items, as well as their categories, in light of these considerations. The researcher did a descriptive qualitative study utilizing two instruments from Lucy M. Montgomery's original novel "Anne's House of Dreams," which was first published in 1917 and had 275 pages. Meanwhile, Maria M. Lubis released a 275-page Indonesian translation in 1998. According to the findings, there were 146 data points for idioms and 26 data points for culture-specific things. The most common translation approach utilized was Translation by Paraphrase, and the least common was Translation by Omission, according to the initial statistics on idioms. Meanwhile, the second set of data on Culture-specific Items revealed that Transfer was the most regularly utilized translation approach, while Deletion was the least. Finally, the most often used category for classification was Ecology. Overall, we believe that this study will aid readers in comprehending translation.
EQUIVALENCE AND TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT TOWARDS NEWS TRANSLATION: VICE INDONESIA YOUTUBE CHANNEL Era Basriana; Esti Junining; Sri Endah Tabiati
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 5 No. 2 (2022): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v5i2.565

Abstract

Translation, along with technological advancement, has been a critical step in enabling the journalistic message to transcend territorial borders. This study aims to determine the type of equivalence contained in the news translation of VICE Indonesia YouTube channel and its impact on the translation quality. The data were taken from the subtitle transcript of VICE Indonesia. This research was conducted by using qualitative descriptive method. Several theories were elaborated within this research namely, Nida & Taber theory of equivalence (cited in Panou, 2013, p.2) and the equivalence theory of Baker (2018), and the adopted model of translation quality assessment from Nababan et al. (2012). The results of this study showed that there were six types of equivalence found within the subtitles: formal equivalence, dynamic equivalence, equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, and pragmatic equivalence. Grammatical equivalence is the type that dominates the overall data. Furthermore, the findings shows that 66.67% of samples were categorized as less communicative, 58.33% of samples were evaluated as unacceptable translations, and 38.89% of the sample scored as high readability level.
The language use of the Balinese diaspora in Kampung Bali, Penganjuran, a multilingual village in Banyuwangi Nurhayani, Ika; Sahiruddin, Sahiruddin; Junining, Esti; Hamamah, Hamamah
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol. 50, No. 2
Publisher : citeus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The paper investigates the language use of the Balinese diaspora in Kampung Bali, Peng­anjuran, a multilingual village in Banyuwangi, which includes the multilingual situation, the nature of the language accommodation and the language domains. The current study answers the following research questions: (1) how is the situation of multilingualism in the village? (2) how is the situation of language accommodation in the Balinese village in the village? and (3) what are the domains of the use of the languages spoken in the village? The research applied a qualitative research approach using semi-structured interviews. Thirteen questions were asked during the interviews with three research participants. The answers were coded into data related to multilingualism situation, language accommodation, and domains of language use of the languages spoken in Kampung Bali, Penganjuran. The analysis aims to search for patterns and links in the coded texts. The findings show that the Balinese diaspora is the most multilingual ethnic group in Kampung Bali, Penganjuran, as they speak five languages: Indonesian, Balinese, Osing, Javanese, and Madurese. The Balinese also displays an accom­modative nature toward the national language and the dominant vernacular languages. The findings also show that the domains of use of Balinese in the diaspora have declined since it is only used at the house of worship by three research participants and at home by one par­ticipant. The accommodative nature of the Balinese diaspora might have contributed to the shift from Balinese to the national language or to the dominant vernacular languages.
Subtitling cultural-specific items (CSIs): Strategies and quality in Induk Gajah Tsani, Alfi Rianis; Hariyanto, Sugeng; Junining, Esti
English Learning Innovation Vol. 7 No. 1 (2026): February
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/englie.v7i1.42609

Abstract

In the era of globalization, films served as influential audiovisual media for representing cultural values. However, subtitling Cultural-Specific Items (CSIs) presents linguistic and cultural challenges that affect meaning accuracy and audience acceptability. This study examined how CSIs are represented in the English subtitles of the Indonesian series Induk Gajah, with the aims of classifying the types of CSIs, identifying the subtitling strategies used, and assessing subtitle quality. A descriptive qualitative design with content analysis was employed, drawing on Newmark’s (2010) CSI categories, Pedersen’s (2011) subtitling strategies, and Pedersen’s (2017) FAR model. The analysis identified 149 CSIs across six categories, with personal life (67) and social life (50) being the most frequent, particularly kinship terms, food references, and social expressions rooted in Batak culture. Substitution was the most common strategy (66), followed by retention (25), direct translation (18), omission (17), generalization (14), and specification (9). The findings suggest a dominance of target-language-oriented strategies, prioritizing audience comprehension. Regarding quality, 85 subtitles showed no penalties, while 57 revealed issues with functional equivalence, particularly in culturally dense expressions.
Subtitling strategies in audiovisual translation: A case study of Cultural-Specific Items in Ngeri-Ngeri Sedap Tsani, Alfi Rianis; Junining, Esti; Hariyanto, Sugeng
English Learning Innovation Vol. 7 No. 1 (2026): February
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/englie.v7i1.42612

Abstract

Audiovisual translation (AVT) plays a crucial role in addressing the challenges of translating Cultural-Specific Items (CSIs) within film subtitles. This study, therefore, aims to analyse the translation procedures employed to render CSIs in the Indonesian film Ngeri-Ngeri Sedap. Using a qualitative descriptive approach, 150 CSIs were extracted from the film’s Indonesian-English subtitles. Each item was analysed using Vinay and Darbelnet’s (1995) classification of translation procedures and evaluated through Pedersen’s (2017) FAR model to assess subtitle quality in terms of functional equivalence, acceptability, and readability. The results show that seven procedures were applied: equivalence, borrowing, transposition, adaptation, calque, modulation, and literal translation. Equivalence was the most dominant strategy, reflecting the subtitler’s effort to convey culturally embedded meanings in a manner that remains accessible to global audiences. Borrowing frequently occurred when referring to Batak culture-specific expressions that had no direct English equivalents, helping to preserve authenticity despite potential reductions in acceptability. Transposition and adaptation supported grammatical clarity and functional meaning, while calque, modulation, and literal translation appeared infrequently due to their tendency to affect naturalness and readability. The study offers practical insights into how translation procedures affect subtitle quality and highlights the importance of culturally informed decision-making in AVT. The results contribute to a deeper understanding of subtitling strategies in Indonesian regional cinema and provide a foundation for further research on cultural mediation in multilingual audiovisual contexts.
Konservasi Nilai Budaya Indonesia melalui Bahasa Daerah Isti Purwaningtyas; Esti Junining
MABASAN Vol. 3 No. 1 (2009): Mabasan
Publisher : Balai Bahasa Nusa Tenggara Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62107/mab.v3i1.102

Abstract

Pendidikan seni budaya, termasuk pendidikan budi pekerti, merupakan upaya paling mendasar yang harus diterapkan kepada anak-anak generasi bangsa, karena tanpa mengenal budaya Indonesia, maka pertumbuhan generasi akan kacau di masa datang. Efek dari hal ini adalah timbulnya demoralisasi atau kemerosotan moral di masyarakat. Misalnya, dalam masyarakat Jawa, kehalusan bertutur kata yang tercermin dalam stratifikasi bahasa Jawa sudah mengalami erosi berat. Anak-anak muda tidak lagi mau dan mampu berbahasa krama dengan orang tuanya dan dengan orang lain yang lebih tua sebagai wujud adanya rasa hormat. Apalagi pada era globalisasi saat ini, identitas budaya pribumi (lokal) dan budaya nasional makin musnah, tergerus oleh budaya global atau kultural dunia barat. Kecintaan budaya lokal dan nasional sangat penting demi kemajuan bangsa. Akar dan keberagaman budaya lokal dan nasional tersebut akan mampu mengikis masuknya budaya global yang negatif. Tidak hanya itu, perspektif budaya lokal akan mampu menyatukan komponen bangsa menuju keberhasilan pembangunan. Perangkat dan pengaruh globalisasi terhadap budaya dan seni masyarakat akan memudarkan aktivitas seni dan budaya lokal. Seni budaya lokal dan nasional yang sangat positif sangat perlu diterapkan menjadi materi pendidikan dalam proses belajar mengajar di sekolah. Oleh karena itu, upaya peningkatan dalam menanamkan kecintaan terhadap budaya daerah dan nasional diterapkan di sekolah dengan berbagai kompetisi, kreativitas lomba budaya daerah terutama melalui lembaga-lembaga pendidikan formal dan non formal. Agar  pemilik dan penutur asli bahasa daerah sadar tentang begitu besar dan pentingnya fungsi bahasa daerah, perlu diupayakan peningkatan mutu pemakaian bahasa daerah, mencakup upaya meningkatkan sikap, pengetahuan, dan ketrampilan berbahasa daerah melalui jalur formal—pendidikan dan pengajaran di sekolah dan jalur informal--dengan memfungsikan bahasa daerah dalam kehidupan masyarakat sehari-hari.
Co-Authors Abd Syakur Abd. Syakur Agus Wahyudi Alies Poetri Linta, Alies Poetri Alif , Sony Amatullah, Aidha Azizah Andik Yuliyanto Ani Setianingrum Aniesa Haque Ayu Annissa Manystighosa Annissa Manystighosa Aulanni’am Baso Marannu Chojimah, Nurul Chojimah, Nurul Degeng, Putu Dian Danayanti Devi Kurniasari Riyadi Devinta Puspita Ratri Dian Novita Dewi, Dian Novita Didik Hartono Didik Hartono Didik Hartono Dini Adriani Effendi bin Mohamad Emy Sudarwati Era Basriana Ermy Dikta Sumanik Ervan Kus Indarto Femi Eka Rahmawati Finanda Nur Faradila Finanda Nur Faradila Galuh Adelia Setiawanda Hamamah, Hamamah HAMAMAH, M.Pd. Hazlina Abdullah Herawati Herawati Herawati Hidayati, Amalia Safitri Hilda Yustitiasari Husein Furqani Attamimy Ika Nurhayani Inayah Ahyana Rohmawati Indhiarti, Tantri Refa Irine Cyntia Firdasari Ismatul Khasanah Ismatul Khasanah Isti Purwaningtyas Isti Purwaningtyas, Isti Iswahyuni *, Iswahyuni Ive Emaliana Kusuma, Vidi A.M.C Laode Darmin Lusi Susanti M. Khusni Mubarok Ma, Ling Margana Margana Margarana Michele Hitijahubessy Mochamad Faizal Mohtarom Moh. Hasbullah Isnaini Nila Firdausi Nuzula Nofan Rickyawan Nofan Rickyawan Nuria Setiarini Nurul Chojimah Nurul Chojimah N’imatul Lailiyah Oktavianty, Oke Oni Dwi Arianto Pratnyawati Nuridi Suwarso Pratnyawati Nuridi Suwarso, Pratnyawati Nuridi Putri Arthadea Khansa Rima Firdaus Robiatul Adawiyah Robiatul Adawiyah Roosi Rusmawati Sa'adah, Alfiyatus Sabat, Yulianto Sahiruddin Sahiruddin Sahiruddin Sahiruddin Sahiruddin Sahiruddin Sahiruddin Sahiruddin Setiarini, Nuria Shafira Shaberina Sigit Prawoto Silmi, Muh. Rajib SONYA BRINDA Sri Endah Tabiati sri endah tabiati Sri Herminingrum Sri Herminingrum Sri Suhartini Sri Wardani Sugeng Hariyanto Sugiono Sugirin Sugirin SUPRAPTO Supriyadi, Francisca Akhidnasiwi Syariful Muttaqin Tabiati, Sri Endah Tsani, Alfi Rianis VIKA AGUSTINA Vika Agustina Wahyu Pratama Alamsyah Widya Caterine Perdhani Widya Caterine Perdhani Wilda Fizriyani Yudi Setiawan Yulia Hapsari Yulianto Sabat Yulianto, Wawan Eko Zuliati Rohmah, Zuliati