p-Index From 2021 - 2026
7.716
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Litera MODUL Humanus: Jurnal ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Jurnal Materi dan Pembelajaran Fisika Jurnal Pendidikan Kimia Beyond Words : a journal on language education, applied linguistics and curriculum & instructions LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Jurnal S2 Pendidikan Sains Jurnal Celtic NALARs Prosiding Pendidikan Sains LingTera Englisia Journal Prosiding Semnastek Alchemy Jurnal Penelitian Kimia JURNAL ILMIAH PENDIDIKAN FISIKA AL BIRUNI Jurnal Inovasi Pendidikan IPA Journal of English and Education EDULITE: Journal of English Education, Literature and Culture Journal of Foreign Language Teaching and Learning Journal of Language and Literature Jurnal Arsitektur KOMPOSISI International Journal of Built Environment and Scientific Research PURWARUPA Jurnal Arsitektur Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching INKUIRI : Jurnal Pendidikan IPA Arsitektura : Jurnal Ilmiah Arsitektur dan Lingkungan Binaan PAEDAGOGIA Eralingua : Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Journal of Islamic Architecture Dinamisia: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Jurnal Arsitektur ZONASI Voices of English Language Education Society Journal of English Language Teaching and Linguistics Social, Humanities, and Educational Studies (SHEs): Conference Series REiLA: Journal of Research and Innovation in Language Border: Jurnal Arsitektur Jurnal Pengabdian Masyarakat Teknik Journal of Architectural Design and Development (JAD) Lakar: Jurnal Arsitektur JOLLT Journal of Languages and Language Teaching JAS: Journal of Architecture Students Indonesian Journal of EFL and Linguistics DIMENSI: Journal of Architecture and Built Environment Formosa Journal of Applied Sciences (FJAS) Formosa Journal of Sustainable Research (FJSR) AGORA : Jurnal Penelitian dan Karya Ilmiah Arsitektur Usakti Studies in English Language and Education International Journal of Contemporary Studies in Education Indonesian Journal of Advanced Research (IJAR) Jurnal Pengabdian West Science Enrichment: Journal of Multidisciplinary Research and Development Journal of Literature Language and Academic Studies (J-LLANS) Journal of Environment and Sustainability Education Journal of Development and Integrated Engineering Jurnal Pendidikan Progresif
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : JOLLT Journal of Languages and Language Teaching

Exploring the Correlation between Students’ Perception of Translanguaging and Willingness to Communicate: A Mixed-Methods Study Zam, Fakhruddin Zam; Nurhayati, Lusi; Ashadi, Ashadi
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13024

Abstract

Translanguaging offers potential significance in assisting EFL students’ engagement in L2 communication, making it valuable to investigate whether students’ perception of translanguaging correlates with their willingness to communicate in a second language. This mixed-methods study explores the relationship between students’ perception and L2 willingness to communicate in classroom communicative settings. 65 participants from two universities enrolled in an English education program participated in this study. The quantitative data were collected using 5-Likert scale questionnaires and qualitative data through in-depth interviews with subset participants. The quantitative data, including descriptive statistics, correlation, and regression analysis, were formulated in SPSS 26. Meanwhile, the interviews were analyzed using thematic analysis. The findings showed that students’ perception of translanguaging correlates significantly and positively to their L2 WTC (r = .587). Based on the qualitative data, key themes related to the significance of translanguaging, such as facilitation of understanding, self-confidence improvement, reduced anxiety, and promotion of a positive classroom environment emerged as factors contributing to the students’ increased L2 WTC. These findings suggest that students’ perception of translanguaging influences their attitudes toward L2 communication, leading to a decreased or increased WTC level. Thus, translanguaging should be encouraged as an alternative strategy in L2 classrooms to enhance communication in EFL settings, particularly by maximizing L2 understanding and fostering an emotionally safe learning environment. 
Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability Saragih, Rode Arta Yuliani; Ashadi, Ashadi; Triyono, Sulis
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13249

Abstract

Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.
Exploring the Correlation between Students’ Perception of Translanguaging and Willingness to Communicate: A Mixed-Methods Study Zam, Fakhruddin Zam; Nurhayati, Lusi; Ashadi, Ashadi
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 13 No. 1 (2025): January
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13024

Abstract

Translanguaging offers potential significance in assisting EFL students’ engagement in L2 communication, making it valuable to investigate whether students’ perception of translanguaging correlates with their willingness to communicate in a second language. This mixed-methods study explores the relationship between students’ perception and L2 willingness to communicate in classroom communicative settings. 65 participants from two universities enrolled in an English education program participated in this study. The quantitative data were collected using 5-Likert scale questionnaires and qualitative data through in-depth interviews with subset participants. The quantitative data, including descriptive statistics, correlation, and regression analysis, were formulated in SPSS 26. Meanwhile, the interviews were analyzed using thematic analysis. The findings showed that students’ perception of translanguaging correlates significantly and positively to their L2 WTC (r = .587). Based on the qualitative data, key themes related to the significance of translanguaging, such as facilitation of understanding, self-confidence improvement, reduced anxiety, and promotion of a positive classroom environment emerged as factors contributing to the students’ increased L2 WTC. These findings suggest that students’ perception of translanguaging influences their attitudes toward L2 communication, leading to a decreased or increased WTC level. Thus, translanguaging should be encouraged as an alternative strategy in L2 classrooms to enhance communication in EFL settings, particularly by maximizing L2 understanding and fostering an emotionally safe learning environment. 
Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability Saragih, Rode Arta Yuliani; Ashadi, Ashadi; Triyono, Sulis
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 13 No. 1 (2025): January
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13249

Abstract

Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.
Co-Authors A.A. Ketut Agung Cahyawan W Abdul Azis Muslim Adawiyah, Siti Lutfiah Rabiyatul Ade Sumiahadi, Ade Adhima Faidir, Muhammad Fauzan Adi Hermawan Afied Dien Haqsaleh Agniaturrizki, Agniaturrizki Ahmad Taufiq Ahmad Yusuf Aini, Rahma Akmal, Muhamad Faiz Ammar, Faris Faisal Anggana Fitri Satwikasari anisa Anisa Anisa Anisa Anisa Anisa Anisa Anisa Anisa Annisa Nurul Firdausi Ardlillah, Queen Fiqi Ari Widyati Purwantiasning Ariansyah, Ahmad Ariesinta, Dimiar Assa'adah, Putri Alvy Atik Puji Rahayu Aziza, Nur Azizah, Shofiah Nur Bakti Mulyani Bimatukmaru, Rustama Fasda Budi Utami Candik Fahtu Siam Agung Candra, Ayu Dwi Chairunisa Ayu Saputri choirul umom Dedi Hantono Dedi Hantono Delly Rachman Dewanto Harjunowibowo Dewi, Arista Novia Dzul Rachman, Dzul Edy, Nur Azizah Dikastuti Eka Fajar Nugraha Ekan Fitrianto Erna Andriyanti Fadhillah, Hilman Faiqoh, Avita Elok Fathin, Sayyid Muhammad Fatnalaila, Fatnalaila Feri, Zefki Okta Fikri, Ahmad Rifat Finta Lissimia Finta Lissimia, Finta Galih Prakasa Gultom, Aryadi Manuel Guntur is mawan guntur ismawan Handri Saputra Haryono Haryono Havidz, Ichsan I Putu Indra Kusuma Ibrahim, Muhammad Luthfi Idam Ragil Widianto Atmojo Indah Tri Susilowati Ista Maharsi Izwan Ariq Nursandi Jamilah Jamilah Jannatussholihah, Siti Kus Sri Martini Lukmanul Hakim Luluk Fajri Luqmanul Hakim Luqmanul Hakim Luqmanul Hakim Lusi Nurhayati Lutfi Prayogi M. Masykuri Maman Suryaman Margana Margana Marlin, Sri Masykuri Masykuri Micco Elfandi Mohammad Masykuri Muhammad Muslimin Muhammad Rivai Mulyantoro, Ahmad Azis N Nelfiyanti Nana Setiawan Nana Setiawan, Nana Ni Wayan Surya Mahayanti Norasiah, Norasiah Norma Eralita Noviyanti, Anggi Nur Ikhsan Nurfidianty Annafi Nursandi, Izwan Ariq Pertiwi, Octaviani Putri Pertiwi Prakasa, Galih Pranoto Pranoto Pratiwi, Rinta Dian Pratomo Widodo Priambudi Dwi Prasetyo PUGUH KARYANTO Raharja, Ernita Ratna Dewi Nur'aini Rifka Houtrina Rifka Houtrina, Rifka Rohmiyati, Nazillatur Rosyidah, Dyana Maftuhatu Rustama Fasda Bimatukmaru Rustama Fasda Bimatukmaru Saeful Bahri Saiful Anwar Sajidan Sajidan Saragih, Rode Arta Yuliani Sari, Desy Mutia Sarjono, Alfiyan Wahyudianto Sentot Budi Rahardjo Sentot Budi Raharjo Setyoningrum, Vita Diah Siti Mukminatun, Siti Sri Indriani Solehah Sri Mulyani Sri Yamtinah Sugirin Sugirin Suharsono Suharsono Sukarmin Sulis Triyono Sulistyo Saputro Suriani Ngah Abdul Wahab Suriani Ngah Abdul Wahab Suryadi Budi Utomo Syafrial Jamin Syaid Adi Putro Tanjung, Pradana Akbar Taufik Hidayat Thoriq Septiawan Titik Sudartinah Tri Aulia Mutia Rahma Guritno, Tri Aulia Mutia Tri Nanik Wulandari, Tri Nanik Umar, Nasir Wahyu Hidayat wahyu hidayat Waly, Muchamad Muchibbuddin Wardani, Umi Sismia Winarno, Widha Wipsar Siwi Dona Ikasari Wulandari, Nunik Herani Yeni Artanti Yeptadian Sari Zam, Fakhruddin Zam