Claim Missing Document
Check
Articles

CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY Ni Nyoman Tri Sukarsih; Made Budirasa; Ketut Artawa; Aron Meko Mbete
e-Journal of Linguistics 2016: Vol. 10 No. 2 July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (545.21 KB)

Abstract

This study aims at exploring the application of conceptual metaphors in the parable texts found in the Gospel of Luke and various strategies applied in the translation of conceptual metaphors from English into Bahasa Indonesia. The research utilizes qualitative method in the form of text analysis to analyze the translation product based on a parallel corpus derived from the English version of the New Living Translation Bible published in 2008 by Lembaga Alkitab Indonesia and its translation into Bahasa Indonesia. Metaphorical expressions in sub-corpus were identified using data reduction technique in the form of parable texts found in the Gospel of Luke, which were collected, selected, simplified and abstracted. The findings emerged from this study. Firstly, from the conceptual mapping all three categories of conceptual metaphor were discovered including orientational metaphor, ontological metaphors, and structural metaphor. Secondly, to overcome the problems of translating conceptual metaphors, the translators applied methods closely oriented towards target language (TL) based on a number of conceptual metaphors translation procedures. Translation techniques employed include the communicative translation method.
SERIAL VERB CONSTRUCTION IN BALINESE (SYNTACTIC AND SEMANTIC ANALYSIS) Ni Luh Mas Indrawati; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nyoman Sedeng
e-Journal of Linguistics Vol. 6. Januari 2012 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (58.114 KB)

Abstract

Serial verb construction (SVC) is a construction where more than one verbs occur in a clause without any overt markers of  subordinator or coordinator. SVC is a common fenomenon in isolative languages which lack morphological markers for sintactic processes.  However, in the use of Balinese, which is  rich in morphological markers, SVC are common fenomena.  This research attempts to analyse the typological characteristics of SVC in Balinese, to describe the types of SVC in Balinese viewed from the structure of events which forms the SVC, to analyse the constituent merging strategies in clauses containing SVC. This research applies decriptive-qualitative approach, by combining analitic and introspective methods. The data source of this research was 50 short story texts taken from Sastra slot in “Bali Orti”, weekly newspaper of Bali Post, completed with spoken texts, obtained by applying direct observation technique. The data was descriptively and analitically analysed by using the deductive-inductive-deductive approach. The theories applied in analysing SVC in Balinese were: tipological, semantic cognitive, and sintactic theories. The result shows that typologically, SVCs in Balinese had three characteristics that is: phonetic, morphosyntactic, and semantic characteristics. Viewed from the integration of events in Balinese SVCs, it could be proved that SVCs in Balinese express a single macro-event and could be classified into two  types, they were: component SVC and narative SVC. Syntactically SVCs in Balinese were biclausal constructions, some were monoclausal, and successive clauses.
Readability of the Translation of Figure of Speech in Srimad Bhagavatam From English Into Indonesian Ni Ketut Dewi Yulianti; I Wayan Pastika; Ketut Artawa
e-Journal of Linguistics 2016: Vol 10. No. 1 January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (676.95 KB)

Abstract

The research is a descriptive translation study focusing on the methods and ideology of translation of figure of speech used in the text of Srimad Bhagavatam into Indonesian. It departed from a translation paradigm that considered Srimad Bhagavatam as a product, and the impact of the methods and ideology applied to the readability level of figure of speech translation contained in Srimad Bhagavatam from English to Indonesian. This is a library study and the method used in collecting the data is observation, by reading the studied text carefully on the sentences that contain figure of speech. Data collection technique used is a qualitative one, namely by determining and explaining the methods and ideology embraced by the translator in translating the figure of speech. To view the translation readability level, three informants are involved to complete a questionnaire containing about the readability level of translation. This study shows that the ideology held by the translator is domestication by applying a communicative method of translation on most sentences with figure of speech. Overall, all translation methods used by the translator has a positive impact on the readability level of figure of speech translation from English into Indonesian.
MIDDLE DIATHESIS IN OLD JAVANESE LANGUAGE Ni Ketut Ratna Erawati; Ketut Artawa; I Wayan Pastika; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol. 8. Juli 2014 No.2
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (151.521 KB)

Abstract

Abstract Old Javanese Langusage (OJL) is the language of the archipelago which developed rapidly in the IX-XV centuries. The language has so many alternation verbs in the predicate of the clause structure. Therefore, the problem of the present study is interesting to explore. The term refers to the opinion proposed by Shibatani(1998) and Artawa (2003).Diathesis associated with middle in OJL was found to have three types, namely, the middle diathesis morphological, middle lexical, and middle perifrastic.
10.24843 Indonesian Derivative Verb Affixes: a Study of Typological Linguistics Lien Darlina; Ketut Artawa; I Nyoman Sedeng; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol 12 No 2 (2018): eJL-July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (586.02 KB)

Abstract

Based on the typology of the morphological point of view, Indonesian is an agglutinative language. Affixation plays an important role in its morphological processes, meaning that prefixes, suffixes and affixes are added to the word stems to form new words. From the syntactical point of view, its basic word order adheres to SVO. The predicate, which is in the form of verb, has the ability to bind arguments to create a clausal structure. Therefore, it is possible that one verb binds one argument, two arguments and three arguments, highly depending on the type of the verb. As a case study of typological linguistics, this present study is an initial one which explores the Indonesian derivative verbs. The theory of typological linguistics is used to analyze the system through which how the Indonesian derivative verbs are morphologically formed is analyzed. In this case, the verb functioning as the predicate, can bind arguments in order to create a clausal structure. The result of the analysis shows that, from the perspective of the typological linguistics, the Indonesian derivative verbs can be derived from the stems under the categories of 1) noun, 2) adjective, 3) precategory, and 4) verb. It also shows that there are six types of derivational affixes which can be used to form derivative verbs from the four stems mentioned above; they are (1) ber-, (2) ber-an, (3) ter-, (4) meng-, (5) –kan, and (6) –i. The ones which can be attached to nouns to form derivative verbs are ber-, ter-, meng-, -kan , and –i ; the ones which can be attached to adjectives to form derivative verbs are ber-, ter-, meng-, -kan and –i; the ones which can be attached to precategory to form derivative verbs are ber-, ber-an, ter-, meng-, -kan, and –i; and the ones which can be attached to verbs are –kan and –i. The derivational affixes ber-, ter-, and meng- are used to form intransitive derivative verbs, and the derivational affixes meng-, -kan, and –i are used to form transitive derivative verbs.
FORMAL ORAL INDONESIAN REGISTER USED IN OPEN EXAMINATION A SYNTHATICAL-PRAGMATIC STUDY Ni Wayan Sartini; Ketut Artawa; Made Budiarsa; Ni Made Dhanawaty
e-Journal of Linguistics Vol. 6. Januari 2012 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (62.533 KB)

Abstract

This study explored the formal oral Indonesian register ‘Bahasa Indonesia ragam lisan formal’ (hereinafter referred to as BIRLF) used in open examinations from syntactical-pragmatic perspective. In general, this study aims at analyzing the grammatical-pragmatic elements of the formal oral register used in open examinations; in particular, it aims at analyzing the forms of speech acts and the forms of politeness used in the open examinations held at the University of Airlangga ‘Universitas Airlangga’ (Unair) and the State University of Surabaya ‘Universitas Negeri Surabaya’ (Unesa). The theories used were the structural theory and the theory of pragmatics. The structural theory was used to analyze the grammatical structures of the sentences used in the dialogues taking place in the open examinations. The theory of pragmatics used in this study refers to the theory of politeness proposed by Lakoff (1972), Leech (1983), Brown and Levinson (1987), and the theory of speech act developed by Austin (1962) and Searle (1975). The data analysis showed that, based on the direction of extension in which the verb was the center, and the extending components, eleven types of imperative sentences were found. The extension took place to the left, to the right and to the left and to the right from the verb simultaneously. The extending components included words, phrases, clauses and combinations of phrases and clauses. The interrogative sentences used were both the close interrogative sentences and the open interrogative ones. The declarative sentences used were the complex coordinative and subordinative ones. Deletion, pronominalization,, and repetition characterized the two types of sentences. To identify politeness, the layers of the components constructing the sentences were analyzed. The imperative politeness was expressed grammatically and lexically. Grammatically, the grammatical politeness was shown by passivizing the verb, shifting moods, and changing sequences. Lexically, politeness was expressed by adding lexical items functioning to refine the directive force. The interrogative and declarative politeness was shown by hedging utterances using words functioning as politeness markers.
The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (525.063 KB) | DOI: 10.24843/e-jl.2019.v13.i02p01

Abstract

This study reveals the procedures of translating abbreviations in English medical texts into Indonesian. It aims at (1) identifying how the abbreviations of English medical terms are translated into Indonesian and (2) identifying the phrase of the SL transferred into Indonesian. This study discusses three procedures of translating abbreviations of English medical terms which are reformulated based on the need of this study, i.e.(1) translating the abbreviation into abbreviation (borrowing); this procedure showed that the abbreviations of English medical terms were translated into abbreviations, in which borrowing was found (2) translating the abbreviation into abbreviation (adaptation); this procedure showed that the abbreviations of English medical terms were translated into abbreviations, in which adaptation was found (3) translating the abbreviation into phrase; this procedure showed that the abbreviation was translated into phrase. The data were taken from the translation of a medical textbook, Oxford Handbook of Midwifery (2006) and its translation into Indonesian Buku Kebidanan Oxford (2010). The results showed that there were three types of procedures used to translate the abbreviations in this study referred to as translating abbreviation to abbreviation (borrowing), and translating the abbreviation into abbreviation (adaptation), and translating the abbreviation into phrase.
THE VALENCY CHANGE STRATEGY OF ADJECTIVES IN INDONESIAN Mirsa Umiyati; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; I Nyoman Suparwa
e-Journal of Linguistics Vol. 8. Januari 2014 No. 1
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (55.262 KB)

Abstract

Makalah ini menerangkan tentang variasi kategori kelas kata yang bisa mengikat satu argument. Kemampuan mengikat satu argument yang sangat identik dengan verba intransitive menyebabkan  kategori lain yang mempunyai kemampuan sama dikatakan berfungsi sebagai predikat intransitif (intransitive predicate) dalam konteks pembahasan transitivitas. Kategori lain yang bisa mengisi lot tersebut adalah adjektiva, nomina dan preposisi. Analisis LFG mampu menerangkan perbedaan dan cara menentukan suatu kata sebagai predikat dalam suatu konstruksi kalimat atau tidak sebagai predikat. Bagaimana variasi dari masing-masing kategori tersebut dalam kalimat?. Paper ini akan mengulas dengan detail perihal tersebut.
Verbal Clause Construction of Ciacia Language: Syntactic Typology Study La Yani; Ketut Artawa; Made Sri Satyawati; I Nyoman Udayana
e-Journal of Linguistics Vol 13 No 2 (2019): e-jl-July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (530.81 KB) | DOI: 10.24843/e-JL.2019.v13.i02.p05

Abstract

Typology study of Ciacia language (CL) in various linguistic aspects has not been conducted yet. It is the first study that focus on syntactic typology. Ciacia language is one of local languages in Buton Regency, Southeast Sulawesi Province. The study focuses on five main problems, they are (1) How is the base construction of verbal clause in CL? (2) How are the predicate and structure argument constructions of verbal clause in CL, (3) How are the simple predicate and complex predicate constructions of verbal clause in CL? (4) How are valency and valency change mechanism of verbal clause construction in CL? (5) How are complex sentence construction and grammatical alliance system?. The oral data of this study is obtained through recording and elicitation techniques. Written data is obtained through the previous studies. The study also used synthetic data which is verrified by the informants. The data was analyzed by apportion (distributional) method. The investigation of clause base construction shows that verbal clause construction of Ciacia language is always filled by subject and aspect markers (PS/A) that is affixed to PRED verb. Base structure of verbal clause in CL consists of verbal predicated clause and non-verbal predicated clause. Non-verbal predicated clause can be constructed through base nominal and adjective categories. Verbal clause predicate can be filled by intransitive base verb, mono transitive base verb, ditransitive base verb, and ambi-transitive base verb. Predication and argument structure of verbal clause construction in CL can be classified in to verbal clause: (i) intransitive with one main argument in terms of SUBJ and as A or OBJ systematically; (ii) semi-transitive with one main argument as A/ACT and with the presence of OBJ argument optionally; (iii) mono-transitive with two main arguments, namely SUBJ as A/ACT with one OBJ argument as UND, (iv) ditransitive with three main arguments, namely SUBJ as A/ACT before PRED and two arguments after PRED, in terms of OTL (indirect object) and OL (direct object); and (v) ambi-transitive with one main argument, namely SUBJ, either as Sa or as So. Valency and transitivity of verbal clause construction in CL consists of (i) valency and intransitive verb transitivity with one argument or verb with one valency; (ii) semi-transitive verb with one argument before verb and the presence of argument after Pred verb optionally; (iii) transitive with the obligatory of O presence after Pred verb, so it has two main arguments or verb that has two valency arguments, namely S and O; (iv) ditransitive with three main arguments or verb that has three valency arguments; (v) ambi-transitive with only one argument or verb that has one valency. Verbal clause construction in CL can be filled by simple Pred verb and complex Pred verb. Simple predicate is created by base verb/intransitive verb and non-verb category, semi-transitive verb, and transitive verb with PS/A. Complex predicate is created through verb (i) intransitive; (ii) semi-transitive verb; and (iii) transitive integral verb. The valency change mechanism of verbal clause construction in CL can be done through formal causativation and semantic causativation, applicative, and resultative.
Readability of the Translation of Figure of Speech in Srimad Bhagavatam From English Into Indonesian Ni Ketut Dewi Yulianti; I Wayan Pastika; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya
e-Journal of Linguistics Vol 11 No 1 (2017): eJL-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (676.95 KB) | DOI: 10.24843/eJL.2017.v11.i01.p01

Abstract

The research is a descriptive translation study focusing on the methods and ideology of translation of figure of speech used in the text of Srimad Bhagavatam into Indonesian. It departed from a translation paradigm that considered Srimad Bhagavatam as a product, and the impact of the methods and ideology applied to the readability level of figure of speech translation contained in Srimad Bhagavatam from English to Indonesian. This is a library study and the method used in collecting the data is observation, by reading the studied text carefully on the sentences that contain figure of speech. Data collection technique used is a qualitative one, namely by determining and explaining the methods and ideology embraced by the translator in translating the figure of speech. To view the translation readability level, three informants are involved to complete a questionnaire containing about the readability level of translation. This study shows that the ideology held by the translator is domestication by applying a communicative method of translation on most sentences with figure of speech. Overall, all translation methods used by the translator has a positive impact on the readability level of figure of speech translation from English into Indonesian.
Co-Authors A. A. PT. SUARI, A. A. PT. A.A. Putu Suari Agus Subiyanto Ajeng Dianing Kartika Alit Putrini, Desak Ketut Amtiran, Santi Yuliana Anak Agung Putu Putra Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Annisa Putri Yunita Aron Meko Mbete Aryawibawa, Nyoman Asako Shiohara Audrey Gabriella Titaley Ayu Putu Yulyana Anjani Ben Ambridge Boru Simorangkir, Sherly Lusiana David Samuel Latupeirissa Dewa Ayu Made Gandariani Dewi, Komang Trisna Fia Vauliany Br Siringo-ringo Fransiscus Sanur Gede Andi Setiawan Gede Eka Wahyu, Gede Eka Gede Primahadi Wijaya Rajeg Gita Maharani Kristina Kattu Gusti Nyoman Ayu Sukerti Hanny Hafiar Hariawati, Ni Nyoman Hasbulloh Nadaraning I Gede Budiasa I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Made Sutjaja I Gusti Ngurah Parthama I Ketut Darma Laksana I Ketut Sudewa I Ketut Yudha I Made Budiarsa I Made Madia I Made Netra I Nengah Sudipa I Nyoman Arya Wibawa I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Kardana I Nyoman Sedeng I Nyoman Sukendra I NYOMAN SUPARWA I Nyoman Udayana I Wayan Mulyawan I WAYAN PASTIKA I Wayan Simpen I Wayan Suardiana Ida Bagus Putra Yadnya Jeladu Kosmas Jro Balian Meilany Eka Yanti Karang, Ni Putu Dinda Nata Pramesti Ketut Widya Purnawati Kletus Erom Komang Trisna Dewi La Yani Lery Prasetyo Lien Darlina Luh Devi Puspa Sari Luh Komang Anggi Waisnawati Luh Putu Laksmi Prema Dewi Luki Widianita Made Budirasa Made Sri Satyawati Made Sri Satywawati Mirsa Umiyati Muhammad Yusdi Mulyono Mulyono Nazara, Wa’özisökhi Nazira, Siti Ni Ketut Ratna Erawati Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Ketut Sri Rahayuni, Ni Ketut Ni Komang Warma Ari Putri Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Putu Krisnawati Ni Luh Putu Widi Saraswati Ni Made Ayu Widiastuti Ni Made Dhanawaty Ni Made Suryati Ni Made Vidia Dwi Antari Ni Nyoman Tri Sukarsih Ni Nyoman Yudianti Ni Wayan Sartini Ni Wayan Sri Darmayani Ni Wayan Suastini Nidya Fitri Nurul Khasanah, Nurul Nyoman Jaya Mahaswari Paramarta, I Made Suta Pradhana, Ngurah Indra Prof. Dr.Aron Meko Mbete Putri Utami, Ni Putu Cahyani Putu Ayu Prabawati Sudana Putu Eka Dambayana Suputra Putu Gede Budiartha Putu Sutama Said, Rahmat Sawirman Sawirman Sherly Lusiana Boru Simorangkir Susanta, I Putu Agus Endra Upadani, Ida Ayu Agung Kardina Utama, Luh Gde Titah Madriyanthi Wa’özisökhi Nazara Yana Qomariana Yana Qomariana Yendra Yosef Demon Yunanfathur Rahman