Claim Missing Document
Check
Articles

Foreignization and Domestication Ideology of Indonesian Cultural Terms in Janda Dari Jirah Translated into English Putu Cindy Aprilia Dewi; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 28 No 1 (2021): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/ling.2021.v28.i01.p09

Abstract

This study aims to identify and analyze the categories, translation methods, and translation ideology of Indonesian cultural terms in the novel Janda Dari Jirah translated into The Widow of Jirah. The method of collecting the data in this study was observation, meanwhile descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The theories of cultural categories, translation methods, and translation ideology were used to analyze the data. There are five categories of cultural terms found in the novel. Moreover, the translation methods applied by the translators were word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation. With regards to the translation ideology, foreignization was more dominantly applied than domestication.
PERAN KHUSUS VERBA “MEMASAK” DALAM BAHASA BALI: KAJIAN METABAHASA SEMANTIK ALAMI (MSA) Ida Bagus Pramana Pidada; I Nengah Sudipa; Ni Made Suryati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 25 No 2 (2018): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (378.887 KB) | DOI: 10.24843/ling.2018.v25.i02.p05

Abstract

Observasion of Special Role of Verba”Memasak”” Bali Language (VMBB): Metalanguage Analysis of Natural Semantic analyses semantic aspect, firstly lexical realization and verb classification “memasak” in Bali langage (VMBB) mainly special role of argument semantic VMBB. Determination of the argument roles VMBB using theory of general role (Macroroles) analyses semantic role VMBB. Im general, ACTOR in VMBB acts as agent, UNDERGOER act as patient. Role analyses in this observation are done in layers to determine a semantic in an argument. The analyses of this observation use the design of qualitative observation, meanwhile the collection of data is done by observation method, interview, recording, and noting. Data analysis is done by distributional method by using replacement technique (substitution). The next method is description of special role of verb “memasak” in Bali language (VMBB). Analysis is assisted with explication technique. The presentation of result analysis of the data is done by the method of description, formal, and informal. Lexicon of verba”memasak” in Bali language (VMBB) is found 12 firstly: nyakan,mubuh, ngoreng, ngepes, ngnyahnyah, nadang, nunu, nambus, ngatim, nguskus, nguling, and nglablab.The result of observation shous that the lexion of VMBB have special role firstly as agent and patient.
The Mapping of Meaning Components of Phrases about Plants in Indonesian and English Translation I Gede krisna Wedhana C; I Made Rajeg; I Nengah Sudipa
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 28 No 1 (2021): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (735.065 KB) | DOI: 10.24843/ling.2021.v28.i01.p02

Abstract

This research aims at finding the types of procedures applied in translating Indonesian plant phrases into English, as well as analyzing the mapping of meaning components of the phrases from the source language to the target language. The data source is a bilingual biology textbook for senior high school students. The data in this study are in the form of two-word noun phrases about plants. Data were collected using observation method, random sampling method, and note-taking technique. The data were analyzed by using theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet and Natural Semantic Metalanguage. The result showed that the types of translation procedures applied are transposition and literal translation. The meaning components of the phrases of the source language are mostly transferred to the target language.
STRUKTUR SEMANTIK VERBA “MEMBAWA” DALAM BAHASA OSING BANYUWANGI I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara; I Nengah Sudipa; I Ketut Darma Laksana
Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Undiksha Vol. 10 No. 1 (2020)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jjpbs.v10i1.28200

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menentukan tipe semantik dari verba “membawa” dalam bahasa Osing Banyuwangi berdasarkan persepektif teori Metabahasa Semantik Alami (MSA). Sumber data dalam penelitian ini berupa data lisan dari masyarakat Banyuwangi. Data dikumpulkan menggunakan metode simak dengan teknik rekam dan teknik catat. Metode yang digunakan dalam penelitian ini dianalisis secara kualitatif-deskriptif. Verba “membawa” dalam bahasa Osing menjelaskan sesuatu mengenai komposisi ‘tindakan’yang bersumber dari polisemi makna asali yaitu ‘melakukan’ dan ‘berpindah’ ke sesuatu lainnya dan menempatkan ke bagian tubuh manusia. Penelitian ini dijelaskan dengan menggunakan teknik uraian yang bertujuan untuk menemukan persamaan atau perbedaan dari leksikon verba “membawa” berdasarkan semantik alaminya. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa leksikon verba “membawa” dapat dijelaskan ke dalam beberapa butir leksikon yaitu diantaranya nyangking, mikul, nyuwun, ngѐndong, dan ngemplok.
Makna “Mengikat” Bahasa Bali: Pendekatan Metabahasa Semantik Alami I Nengah Sudipa
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 2 No 2 (2012): BAHASA BALI DALAM PELANGI ILMU
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (736.847 KB)

Abstract

AbstractThe Balinese verb ngiket ‘to tie’ can be expressed by anumber of lexicons, namely: ngiket/negul, nalinin, pesel,ngimpus, nyangkling, ngeju, nyamok, nyeet, medbed/maste,nyangcang, ngantus, ngancét, and nyepingin. ThroughNatural Semantic Metalanguage (NSM) approach, it canreveal that the first three Balinese lexicons have slightdifferences although they are belonging to the similarsemantic field, the rest, however carry the overt semanticdifferences. Ngiket/negul, nalinin and mesel seem to havesimilar object as well as the instruments used to do theactivity, that is tali ‘string, rope, thread, etc’. The others,such as ngimpus, for instance has specific object, that is thelegs of animal or human being to be tied, while nyangklingreferred to the hands.
EFFECTIVE APPROACH IN TEACHING ENGLISH FOR THE SOCIETY MEMBERS IN BALI I Nengah Sudipa
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 4, No 1 (2016): Proceedings of the 4th International Seminar on English Language & Teaching (ISE
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (502.06 KB)

Abstract

Bali is one of the tourism destinations in Indonesia. The government keeps trying to maintain the natural and human resources for the sustainability of such a non-smoked industry. Some efforts have been done ever since, among others: protecting the tourism art-facts, providing infra-structure and stimulating society members to improve their tourism knowledge and foreign language skills.  In order to improve their skills in mastering English- as a means of international communication-the local government, e.g. each regency establishes a group of tourism awareness, in every village called Kelompok Sadar Wisata (abbrev. Pokdarwis).  This article aims at introducing the effective Communicative approach, with RELUS techniques applied in the process of learning English as a Foreign Language. The training was attended by 40 members of Pokdarwis Mekar Bhuana in Petang village, Badung Regency. The materials were delivered in terms of conversational process using the techniques of: RELUS (R=read, LU =look up, S=say). This English-training was   intensively given for 4 hours a day twice a week for 24 sessions (3 months). The materials include: greeting, farewell and special expressions, apologizing, request, invitation, suggestion and English for Tourism.  The steps for each session were: orientation, drills, feedback and continuation. The result showed that generally all participants manage to speak actively to welcome the English speaking tourists coming to their respective villages     
The Use of English on Recount Text Made by the Ninth Grade Students of SMPK 1 Harapan Kadek Ris Herwantinus; I Nengah Sudipa; I Nyoman Sedeng
Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Vol 5, No 2 (2022): Budapest International Research and Critics Institute May
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i2.5677

Abstract

This research was intended to analyze grammatical errors in recount text made by the ninth grade students and analyze the factors that cause these errors. This research was conducted at one of junior high school in Indonesia named SMPK 1 Harapan. The data was taken from the ninth grade students’ recount texts with the theme unforgettable experience. It was collected through the linguistics field technique. Next, it was analyzed by the surface strategy taxonomic theory that proposed by Dulay et al. This theory classified errors into omissions, additions, misformations, and misorderings. The sources of errors were analyzed by the interlanguage and intralingual errors proposed by Richard. Based on the result of the data analysis, it was found that there are 248 errors. The errors consist of 18 omissions, 34 misformations, 155 additions, and 1 misorderings. The sources of errors are interlanguage and intralingual factors.
MAKNA VERBA ‘MEMASAK’ BAHASA BALI: PENDEKATAN METABAHASA SEMANTIK ALAMI I Nengah Sudipa
Kibas Cenderawasih : Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan Vol. 13 No. 2 (2016)
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Papua

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (501.21 KB) | DOI: 10.26499/kc.v13i2.106

Abstract

This article aims at mapping the meaning configuration  of Balinese verb belonging to the concept of cooking. The data was taken from spoken Balinese and collected by direct observation and participation combined with note-taking. The collected data was analyzed by applying the theory of Natural Semantic Metalanguage. The result showed that there are a number f lexicons showing such a promising concept: ngangetin, ngoréng/ngenyahnyah, nguling, nyakan: (nguskus, nepeng), ngelablab/nadah nunu, manggang, nambus, nimbung. It turns out that the slight difference between nunu and manggang can be explicated. The other findings showed that – through NSM – the subtypes of nyakan can be mapped into ngu(s)kus and nepeng, and the variants of ngoréng is ngenya(h)nyah, and ngela(b)lab is nada.
STRUKTUR SEMANTIK VERBA “MEMBAWA” BAHASA OSING BANYUWANGI I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara; I Nengah Sudipa
LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 19 No. 2 (2022): September
Publisher : Center of Language and Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v19i2.610

Abstract

The aim of this research is to determine the real meaning of lexical verbs “membawa” in osing language (Banyuwangi). The data is collecting by interviews and observation of informan from Banyuwangi, East Java. The method used in this research is descriptive-qualitative. The theory used in this analysis is the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM). The verb membawa “bring” explains something to be brought of head to hand. The verb membawa with polysemy composition act, namely do and move to the other entity part and located at a place on certain part of human body. Using paraphrase technique, furthermore it turns out that the lexicon “membawa” who has similar or different paraphrase depending on semantic prime. The result of the analysis showed that the verb ‘membawa’ in osing language can be described in several lexicons: nyangking, mikul, nyuwun, ngѐndong, and ngemplok.
Figurative Language in Barack Obama's Speech at The United Nations General Assembly I Gusti Ayu Ratih Chintya Anggreni; I Nengah Sudipa; Putu Ayu Asty Senja Pratiwi
Stilistika : Journal of Indonesian Language and Literature Vol 2 No 1 (2022): Volume 2 No. 1 Oktober 2022
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/STIL.2022.v02.i01.p10

Abstract

Figurative language is a part of semantics study. Through studying semantics, meanings of words can be learnt. This study entitled “Figurative Language in Barack Obama’s Speech at The United Nations General Assembly” is aimed at identifying the types and analyzing the meanings of Figurative Language used by Barack Obama in his first speech at The United Nations General Assembly (UNGA). The theory stated by Wren & Martin (2000) and Leech (1981) were used in analyzing the data. The data was presented and explained descriptively in the third chapter of this research. Any sentences containing figurative language were differentiated by a code created by the researcher. A speech delivered by Barack Obama at United Nations General Assembly was used as the data source of this research. As a result, there are seventeen data were found containing seven types of figurative language, one data contains a metaphor, three data contain personification, two data contain a symbol, four data contain an apostrophe, four data contain verbal irony, one data contains antithesis, one data contain euphemism, and one data contains epigram. There were five theories of meaning by Leech (1981) implied in the speech, including conceptual, connotative, social, affective, and reflected meaning. As this study is focusing on the theory of figurative language, it is expected that the results will be valuable to students of English Literature or others. The figurative language and meanings applied in this research can be used to provide a clearer and better understanding of the meanings of figurative language.
Co-Authors A. A. Gede Raka Mahendra Anak Agung Gede Hari Wishnawa Anak Agung Istri Ari Laras Utami Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Antari, Ni Made Suwari Ayu Sastya Kartika Desak Ayu Krisna Dewi Dewa Ayu Carma Citrawati Dewa Ayu Febri Rantika Dewa Ayu Rengganis Wijayanti Dewa Ayu Widiasri Dewi, A.A.Sg. Shanti Sari Dian Saputra, I Made F. I M. Brata Fransiscus Sanur Gede Bagus Kalpa Wisesa Gede Primahadi Wijaya Rajeg Gusti Ayu Marcela Dewi Gusti Ayu Oka Cahya Dewi I Dewa Ayu Satria Dewi I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara I Gede Budiasa I Gede krisna Wedhana C I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Ratih Chintya Anggreni I Gusti Komang Oka Wardayuna I Kadek Arditya Kurniawan I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Tika I Made Budiarsa I Made Dian Saputra I Made Netra I MADE RAJEG I Made Yudhi Putrawan I Nyoman Arya Wibawa I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I Nyoman Suarka I NYOMAN SUPARWA I Nyoman Weda Kusuma I Wayan Budi Juni Ardana I Wayan Cika I Wayan Nanditha Kusanaghi I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Simpen I Wayan Simplen I Wayan Simplen I Wayan Suryasa I Wayan Widiadnyana I.B. Sudana Ida Ayu Leony Pratiwi Ida Ayu Made Puspani Ida Bagus Adi Sumanjaya Ida Bagus Gede Subawa Putra Ida Bagus Pramana Pidada Ida Bagus Putra Yadnya Kadek Putri Pradnyaningsih Kadek Ris Herwantinus Khrisnantara, I Gde Yudhi Argangga Komang Adi Maendra Komang Dian Puspita Candra Komang Dian Puspita Candra, Komang Dian Puspita Laksono Trisnantoro Luh Gede Novita Rahayu Luh Putu Laksminy M. Sudiana Mahendra Made Henra Dwikarmawan Sudipa Made Henra Dwikarmawan Sudipa Made Sri Satyawati N.L., Sutjiati Beratha Nazara, Wa’özisökhi Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Km. Nidyantari Laksmi R. Ni Komang Pariadi Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Supartini Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ayu Sulasmini NI MADE AYU SULASMINI . Ni Made Ayu Widiastuti Ni Made Dhanawaty Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Suryati Ni Putu Diah Darmayanti Ni Putu Dwi Verayanti Utami, Ni Putu Dwi Ni Putu Nia Puspasari Ni Wayan Sukarini Novita dewi, Anak Agung Alit Oviana D.Y Libing Putra, Agus Naryagali Putu Agnatya Mahadi Putri Putu Ayu Asty Senja Pratiwi Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti Putu Weddha Savitri Rina Ayu Pertiwi Ristati Ristati Ristati Ristati Robert Masreng Robert Masreng Salsa Bela Angelina Panjaitan Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Saskara Tranggana Suari, Ida Ayu savitri, weddha Seno, Dominikus Supartini , Ni Luh Susanta, I Putu Agus Endra Susini, Made Taopan, Talita Kum Tasya Pratama Urbanus Laratmase Wa’özisökhi Nazara Widiasri, Dewa Ayu Wisesa, Gede Bagus Kalpa Yana Qomariana