p-Index From 2021 - 2026
6.117
P-Index
Claim Missing Document
Check
Articles

STRUKTUR SEMANTIK VERBA “MEMBAWA” DALAM BAHASA OSING BANYUWANGI I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara; I Nengah Sudipa; I Ketut Darma Laksana
Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Undiksha Vol. 10 No. 1 (2020)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jjpbs.v10i1.28200

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menentukan tipe semantik dari verba “membawa” dalam bahasa Osing Banyuwangi berdasarkan persepektif teori Metabahasa Semantik Alami (MSA). Sumber data dalam penelitian ini berupa data lisan dari masyarakat Banyuwangi. Data dikumpulkan menggunakan metode simak dengan teknik rekam dan teknik catat. Metode yang digunakan dalam penelitian ini dianalisis secara kualitatif-deskriptif. Verba “membawa” dalam bahasa Osing menjelaskan sesuatu mengenai komposisi ‘tindakan’yang bersumber dari polisemi makna asali yaitu ‘melakukan’ dan ‘berpindah’ ke sesuatu lainnya dan menempatkan ke bagian tubuh manusia. Penelitian ini dijelaskan dengan menggunakan teknik uraian yang bertujuan untuk menemukan persamaan atau perbedaan dari leksikon verba “membawa” berdasarkan semantik alaminya. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa leksikon verba “membawa” dapat dijelaskan ke dalam beberapa butir leksikon yaitu diantaranya nyangking, mikul, nyuwun, ngѐndong, dan ngemplok.
Makna “Mengikat” Bahasa Bali: Pendekatan Metabahasa Semantik Alami I Nengah Sudipa
Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) Vol 2 No 2 (2012): BAHASA BALI DALAM PELANGI ILMU
Publisher : Pusat Kajian Bali Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (736.847 KB)

Abstract

AbstractThe Balinese verb ngiket ‘to tie’ can be expressed by anumber of lexicons, namely: ngiket/negul, nalinin, pesel,ngimpus, nyangkling, ngeju, nyamok, nyeet, medbed/maste,nyangcang, ngantus, ngancét, and nyepingin. ThroughNatural Semantic Metalanguage (NSM) approach, it canreveal that the first three Balinese lexicons have slightdifferences although they are belonging to the similarsemantic field, the rest, however carry the overt semanticdifferences. Ngiket/negul, nalinin and mesel seem to havesimilar object as well as the instruments used to do theactivity, that is tali ‘string, rope, thread, etc’. The others,such as ngimpus, for instance has specific object, that is thelegs of animal or human being to be tied, while nyangklingreferred to the hands.
Transposition in Garuda Magazine’s: English-Indonesian Translation Gusti Ayu Oka Cahya Dewi; I Nengah Sudipa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p03

Abstract

The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data) was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure cannot be avoided in translation.Keywords: transposition, modulation, Garuda Magazine.
RELUS: EFFECTIVE TECHNIQUE OF TEACHING ENGLISH FOR THE SOCIETY MEMBERS I Nengah Sudipa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p03

Abstract

This article aims at introducing the effective Communicative approach, with RELUStechniques applied in the process of English course for the members of the society. Thedata derived from the impression conducting such course in the year of 2015, and collectedby direct observation and random interview. The course was attended by 40 members ofPokdarwis Mekar Bhuana in Pangsan Village, Petang subdistrict, Badung Regency. Thecourse materials were about English functions and English for Tourism. The speakingmaterials were delivered in terms of conversational process using the techniques of: RELUS(R=read, LU =look up, S=say). The steps for each session were: orientation, drills, feedbackand continuation. The result showed that generally all participants manage to speak activelyto welcome the English speaking tourists coming to their respective villages.
HOW TO TRANSLATE AN ACTION VERB PROVIDE INTO BAHASA INDONESIA THROUGH THE NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE I nengah sudipa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 6 No 2 (2018): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2018.v06.i02.p02

Abstract

Abstract This study is aimed at mapping the meaning of action verb provide and its translation in Indonesian lexicons. The data sources of this study are two Colours Magazines of Garuda Indonesia, May 2017 and March 2018 editions. In colleting the data, this study applied the observation method and note taking technique. Those data were analyzed using Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach proposed by Anna Wierzbicka (1996). Furthermore, the method of analyzing data was descriptive qualitative method. First, each of the data was analyzed to find its meaning configuration. Then, it was followed by the paraphrasing using semantic primitives to show the explication of each lexicon and be able to compare them. The results of this study shows that the action verb provide is translated into five different Indonesian lexicons in the Colours Magazine. The verb and its translations have slight differences shown by the meaning configurations as well as explications. However, they could properly deliver the intended meaning for the Indonesian target readers regarding the sentences they are in.
EFFECTIVE APPROACH IN TEACHING ENGLISH FOR THE SOCIETY MEMBERS IN BALI I Nengah Sudipa
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 4, No 1 (2016): Proceedings of the 4th International Seminar on English Language & Teaching (ISE
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (502.06 KB)

Abstract

Bali is one of the tourism destinations in Indonesia. The government keeps trying to maintain the natural and human resources for the sustainability of such a non-smoked industry. Some efforts have been done ever since, among others: protecting the tourism art-facts, providing infra-structure and stimulating society members to improve their tourism knowledge and foreign language skills.  In order to improve their skills in mastering English- as a means of international communication-the local government, e.g. each regency establishes a group of tourism awareness, in every village called Kelompok Sadar Wisata (abbrev. Pokdarwis).  This article aims at introducing the effective Communicative approach, with RELUS techniques applied in the process of learning English as a Foreign Language. The training was attended by 40 members of Pokdarwis Mekar Bhuana in Petang village, Badung Regency. The materials were delivered in terms of conversational process using the techniques of: RELUS (R=read, LU =look up, S=say). This English-training was   intensively given for 4 hours a day twice a week for 24 sessions (3 months). The materials include: greeting, farewell and special expressions, apologizing, request, invitation, suggestion and English for Tourism.  The steps for each session were: orientation, drills, feedback and continuation. The result showed that generally all participants manage to speak actively to welcome the English speaking tourists coming to their respective villages     
THE TRANSLATION OF ENGLISH DEVERBAL NOUNS IN KING JAMES BIBLE INTO MANGGARAI LANGUAGE Fransiscus Sanur; Ketut Artawa; I Nengah Sudipa
KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya Vol. 3 No. 1 (2019): Januari 2019
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.3.1.935

Abstract

This study aims to explain the types of shifts in the translation of English deverbal nouns (EDN) into Manggarai language especially the Central Manggarai Dialect (CMD) and to analyze how the types of EDN are translated into CMD. This study used a qualitative approach. The data were taken from the King James Bible (KJB) and Surak Nggeluk Reké Weru, English and CMD. The data were collected through observation method. This method was implemented at once with a note-taking technique. The result showed that a number of shifts and seven types of deverbal nouns found in the translation of EDN into CMD. The findings: (1) Level shifts: builders into lata pandé mbaru, (2) Structure shifts: workman into ata pala, (3) Class shifts: commandment into jera, (3) Unit shifts: healing into ina beti, and (4) Intra-system shifts: teachers into guru. In addition, the types of deverbal nouns: (1) Action deverbal noun: moving into gégon, (2) Agentive deverbal noun: beggar into ata lénggé, (3) Instrumental deverbal noun: charger into kepar, (4) Manner deverbal noun: blasphemy into rendak, (5) Locative deverbal noun: wallowing into purang, (6) Objective deverbal noun: creature into ata poli dédék, and (7) Reason deverbal noun: temperance into le kuasa weki.
THE TRANSLATION OF STATE VERBS IN GONE WITH THE WIND INTO LALU BERSAMA ANGIN : NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH Desak Ayu Krisna Dewi; I Nengah Sudipa; Ni Wayan Sukarini
KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya Vol. 3 No. 1 (2019): Januari 2019
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.3.1.940

Abstract

This writing aims to reveal what translation techniques are applied in translating state verbs and. to analyze how meanings are retained from source language text to target language text in the novel. It is also highlights the correlation between translation and semantic primes studies. The data focuses on the translation of state verbs taken from the novel Gone with the Wind into Lalu Bersama Angin written by Margareth Mitchell by applying the Natural Semantic Metalanguage approach. This study used a qualitative method means the data are collected by observation and note taking process. There are two main theories applied in this study they are the theory of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and the theory of translation techniques. NSM is used for a term of reference to break the concept or word down by using a small collection of semantic primes in order to make the differences clear among the meanings of state verbs in the form of paraphrases. The theory of translation techniques by Molina and Albir (2002) is applied in order to discuss the techniques of translation used in state verb lexicon. The result found literal translation is dominating the translation technique that indicates the direct transfer SL text word per word. There is also found translation by applying transposition involved the changes in word class. Another techniques found are modulation technique which change the point of view and discursive creation which deal with establishing a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context and the last translation technique found: particularization technique. The findings of the meaning retained from SL text into TL text are based on the subtype of state verb and explicated comprehensively using NSM approach. The categorization of state verb including type of cognition (e.g believing), type of know (e.g remember), type of feel (e.g loved), type of see (e.g stared), type of want (e.g anxious to get). There is also found several phenomena caused by the translation process. The change of intensity of state verb is the one from a higher intensity of meaning to a lower in accordance with the context such as from SL text stared into TL text menatap. The change of type of state verb also found; from type of feel into the type of want such as anxious into menginginkan.
The Use of English on Recount Text Made by the Ninth Grade Students of SMPK 1 Harapan Kadek Ris Herwantinus; I Nengah Sudipa; I Nyoman Sedeng
Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Vol 5, No 2 (2022): Budapest International Research and Critics Institute May
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i2.5677

Abstract

This research was intended to analyze grammatical errors in recount text made by the ninth grade students and analyze the factors that cause these errors. This research was conducted at one of junior high school in Indonesia named SMPK 1 Harapan. The data was taken from the ninth grade students’ recount texts with the theme unforgettable experience. It was collected through the linguistics field technique. Next, it was analyzed by the surface strategy taxonomic theory that proposed by Dulay et al. This theory classified errors into omissions, additions, misformations, and misorderings. The sources of errors were analyzed by the interlanguage and intralingual errors proposed by Richard. Based on the result of the data analysis, it was found that there are 248 errors. The errors consist of 18 omissions, 34 misformations, 155 additions, and 1 misorderings. The sources of errors are interlanguage and intralingual factors.
MAKNA VERBA ‘MEMASAK’ BAHASA BALI: PENDEKATAN METABAHASA SEMANTIK ALAMI I Nengah Sudipa
Kibas Cenderawasih : Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan Vol. 13 No. 2 (2016)
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Papua

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (501.21 KB) | DOI: 10.26499/kc.v13i2.106

Abstract

This article aims at mapping the meaning configuration  of Balinese verb belonging to the concept of cooking. The data was taken from spoken Balinese and collected by direct observation and participation combined with note-taking. The collected data was analyzed by applying the theory of Natural Semantic Metalanguage. The result showed that there are a number f lexicons showing such a promising concept: ngangetin, ngoréng/ngenyahnyah, nguling, nyakan: (nguskus, nepeng), ngelablab/nadah nunu, manggang, nambus, nimbung. It turns out that the slight difference between nunu and manggang can be explicated. The other findings showed that – through NSM – the subtypes of nyakan can be mapped into ngu(s)kus and nepeng, and the variants of ngoréng is ngenya(h)nyah, and ngela(b)lab is nada.
Co-Authors A. A. Gede Raka Mahendra Anak Agung Gede Hari Wishnawa Anak Agung Istri Ari Laras Utami Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi Antari, Ni Made Suwari Ayu Sastya Kartika Desak Ayu Krisna Dewi Dewa Ayu Carma Citrawati Dewa Ayu Febri Rantika Dewa Ayu Rengganis Wijayanti Dewa Ayu Widiasri Dewi, A.A.Sg. Shanti Sari Dian Saputra, I Made F. I M. Brata Fransiscus Sanur Gede Bagus Kalpa Wisesa Gede Primahadi Wijaya Rajeg Gusti Ayu Marcela Dewi Gusti Ayu Oka Cahya Dewi I Dewa Ayu Satria Dewi I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara I Gde Yudhi Argangga Khrisnantara I Gede Budiasa I Gede krisna Wedhana C I Gusti Agung Istri Aryani I Gusti Ayu Gede Sosiowati I Gusti Ayu Ratih Chintya Anggreni I Gusti Komang Oka Wardayuna I Kadek Arditya Kurniawan I Ketut Artawa I Ketut Darma Laksana I Ketut Tika I Made Budiarsa I Made Dian Saputra I Made Netra I MADE RAJEG I Made Yudhi Putrawan I Nyoman Arya Wibawa I Nyoman Aryawibawa I Nyoman Sedeng I Nyoman Suarka I NYOMAN SUPARWA I Nyoman Weda Kusuma I Wayan Budi Juni Ardana I Wayan Cika I Wayan Nanditha Kusanaghi I WAYAN PASTIKA I Wayan Resen I Wayan Simpen I Wayan Simplen I Wayan Simplen I Wayan Suryasa I Wayan Widiadnyana I.B. Sudana Ida Ayu Leony Pratiwi Ida Ayu Made Puspani Ida Bagus Adi Sumanjaya Ida Bagus Gede Subawa Putra Ida Bagus Pramana Pidada Ida Bagus Putra Yadnya Kadek Putri Pradnyaningsih Kadek Ris Herwantinus Khrisnantara, I Gde Yudhi Argangga Komang Adi Maendra Komang Dian Puspita Candra Komang Dian Puspita Candra, Komang Dian Puspita Laksono Trisnantoro Luh Gede Novita Rahayu Luh Putu Laksminy M. Sudiana Mahendra Made Henra Dwikarmawan Sudipa Made Henra Dwikarmawan Sudipa Made Sri Satyawati N.L., Sutjiati Beratha Nazara, Wa’özisökhi Ni Ketut Sri Rahayuni Ni Km. Nidyantari Laksmi R. Ni Komang Pariadi Ni Luh Nyoman Seri Malini Ni Luh Supartini Ni Luh Sutjiati Beratha Ni Made Ayu Sulasmini NI MADE AYU SULASMINI . Ni Made Ayu Widiastuti Ni Made Dhanawaty Ni Made Dhanawaty Ni Made Erfiani Ni Made Suryati Ni Putu Diah Darmayanti Ni Putu Dwi Verayanti Utami, Ni Putu Dwi Ni Putu Nia Puspasari Ni Wayan Sukarini Novita dewi, Anak Agung Alit Oviana D.Y Libing Putra, Agus Naryagali Putu Agnatya Mahadi Putri Putu Ayu Asty Senja Pratiwi Putu Cindy Aprilia Dewi Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti Putu Weddha Savitri Rina Ayu Pertiwi Ristati Ristati Ristati Robert Masreng Robert Masreng Salsa Bela Angelina Panjaitan Sang Ayu Isnu Maharani Santi Indriani, Ketut Saskara Tranggana Suari, Ida Ayu savitri, weddha Seno, Dominikus Supartini , Ni Luh Susanta, I Putu Agus Endra Susini, Made Taopan, Talita Kum Tasya Pratama Urbanus Laratmase Wa’özisökhi Nazara Widiasri, Dewa Ayu Wisesa, Gede Bagus Kalpa Yana Qomariana