p-Index From 2020 - 2025
7.316
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Parole: Journal of Linguistics and Education JUPIIS: Jurnal Pendidikan Ilmu-ilmu Sosial Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Al-Lisan LISANIA Jurnal Ilmu dan Pendidikan Bahasa Arab Al-Manar : English and Arabic Journal LingTera Taqdir KREDO : Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra Arabi : Journal of Arabic Studies Jurnal Madah LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature Suar Betang Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Jurnal Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (JBIPA) TSAQOFIYA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab An Naba Jurnal Pemikiran dan Penelitian Pendidikan Islam ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab Anaphora: Journal of Language. Literary and Cultural Studies Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab FiTUA : Jurnal Studi Islam Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Jurnal Pendidikan Guru (JPG) Nusantara: Jurnal Pendidikan Indonesia Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Indonesia (JPPI) Tafkir: Interdisciplinary Journal of Islamic Education Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language Muhadasah : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Al Intisyar: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Loghat Arabi: Jurnal Bahasa Arab & Pendidikan Bahasa Arab Al-Lisan: Jurnal Bahasa Lingua Franca AKSARA: Jurnal Bahasa dan Sastra Asalibuna Borneo Journal of Language and Education AL-KILMAH Assuthur: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab Jurnalistrendi: Jurnal Linguistik, Sastra dan Pendidikan MEMACE Taawun: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat Al-Irfan: Journal Of Arabic Literature and Islamic Studies
Claim Missing Document
Check
Articles

Comparing DeepL and Google Translate in Translating Arabic Expressive Speech Acts in Masameer: al-Film Muthilillah, Annisa Zharfan; Sopian, Asep; Supriadi, Rinaldi
Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies Vol 8 No 1 (2025): JULY
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya, Prodi sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/anaphora.v8i1.132082

Abstract

In cross-language communication, machine translation is an important tool that supports the understanding of meaning between speakers from different cultural backgrounds. This study compares the translation quality of expressive speech acts in the Masameer animation using two automatic translation engines: DeepL and Google Translate. Expressive speech acts rely heavily on pragmatic context and emotional expression, which presents a challenge due to the presence of implicit meanings, cultural values, and social nuances that are often difficult to translate automatically. This study employs a qualitative-comparative approach by analyzing 19 representative data points. The translations were assessed by two experts using Nababan’s model and validated through method triangulation, including interviews, content analysis, and theory-based discussions. The results show that Google Translate is superior in terms of accuracy (2.00 and 2.68) and acceptability (2.63), compared to DeepL, which scored 1.84 and 2.68 in accuracy and 2.36 in acceptability. However, both engines remain weak in translating metaphorical expressions and culturally specific contexts. This research fills a gap in comparative studies on Arabic-Indonesian machine translation and contributes to the development of translation technology and Arabic language learning, particularly in the areas of pragmatics and intercultural communication.
Rhetorical Structures of Conclusion Sections in Arabic Scholarly Articles for Indonesian and Arabic Speakers Khoerun nisa, Salma; Rinaldi Supriadi; Tatang
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol. 6 No. 2 (2025): Vol. 6 No. 2 (2025)
Publisher : IAIN Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/ajpba.v6i2.21432

Abstract

This study investigates the rhetorical structures of conclusion sections in Arabic research articles written by Arab native speakers and Indonesian scholars. Using Yang and Allison’s (2003) move-step framework and a directed content analysis approach, the study examined a balanced corpus of 80 articles from linguistics and education journals. The findings reveal that Move 2 (summary of results and evaluation) is obligatory, appearing in all texts, while Move 1 (introduction) and Move 3 (implications and recommendations) are conventional but vary in frequency. Arab authors tended to emphasize Move 3, highlighting implications and prospective contributions, whereas Indonesian authors relied more on Move 1 and Move 2, stressing restatement and summary. Linguistics articles favored Move 2, while education articles highlighted Move 3. The analysis of tense and diathesis further indicates that Arab writers used māḍī (past) to stress finality and majhūl (passive) for impersonal reporting, while Indonesian writers favored muḍāriʿ (present/future) and maʿlūm (active) for generalization and clarity. Theoretically, the study confirms the adaptability of the genre-based move-step framework across languages and disciplines. Practically, it offers pedagogical insights for teaching Arabic academic writing, emphasizing discipline-sensitive genre awareness and rhetorical flexibility
Analisis Kualitas Terjemahan dalam Qaṣīdat Al-Burdah: Studi Komparatif antara Terjemahan Abdullah Azzam bin Azlan dan DeepL Translator Syarifah Nurul Ma’rifah; Syihabuddin, Syihabuddin; Rinaldi Supriadi
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 3 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i3.6775

Abstract

Penelitian ini bertujuan membandingkan kualitas terjemahan Qaṣīdat al-Burdah karya Imam al-Būṣīrī antara penerjemah manusia (Abdullah Azzam bin Azlan) dan mesin (DeepL Translator). Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif pada sepuluh bait yang dipilih secara purposif, dinilai berdasarkan keakuratan dan keberterimaan menurut model Nababan dkk. (2012) oleh dua pakar. Hasil menunjukkan bahwa terjemahan Abdullah Azzam lebih unggul dalam keberterimaan karena mampu mempertahankan nuansa budaya, nilai religius, dan estetika bahasa, sedangkan DeepL sedikit lebih konsisten pada keakuratan leksikal namun cenderung literal dan kaku. Kesimpulannya, penerjemahan teks religius dan sastra klasik tetap memerlukan sensitivitas manusia, sementara mesin lebih tepat digunakan sebagai alat bantu.
Pragmatic Violations of the Cooperative Principle in the Narrative of Prophet Ibrahim: Implications for Islamic Da'wah Istiqomah, Salma Nur; Farisi, Mohamad Zaka Al; Supriadi, Rinaldi
Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies Vol. 8 No. 1 (2025)
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Darul Ulum Banyuanyar Pamekasan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58223/al-irfan.v8i1.419

Abstract

This study aims to examine violations of Grice’s Cooperative Principle in the story of Prophet Ibrahim based on QS. Al-Anbiya: 51–70, and to explore its relevance to contemporary da'wah strategies. The focus of the research is directed at prophetic dialogues involving Ibrahim that contain maxim violations—quantity, quality, relevance, and manner—not merely as linguistic deviations but as rhetorical strategies to convey the message of monotheism persuasively and contextually. This study employs a qualitative-descriptive method with a pragmatic content analysis approach. Data were collected through documentation of Qur’anic verses containing dialogical narratives, particularly from Surah Al-Anbiya, and were analyzed based on the Cooperative Principle and Conversational Implicature theory developed by H. P. Grice. The findings reveal four key verses that strategically demonstrate maxim violations: QS 21:53 (relevance), QS 21:56 (quantity), QS 21:63 (quality), and QS 21:66 (manner). These violations do not hinder communication; rather, they serve as rhetorical devices to provoke the audience’s awareness of the irrationality of idol worship and the importance of monotheism. In conclusion, maxim violations in the story of Prophet Ibrahim reflect communicative wisdom in prophetic da'wah. This approach is relevant to modern da'wah contexts, as it shows that non-literal yet reflective and rhetorical communication strategies can enhance the effectiveness of Islamic preaching. This study offers a novel integration of pragmatic analysis and Qur’anic narrative interpretation, revealing how violations of the Cooperative Principle inform effective strategies for contemporary Islamic da'wah communication.
The Role of the Family Environment in Arabic Language Acquisition among Native Speakers Putri Maulani Rahmadita; Sofyan Sauri; Rinaldi Supriadi; Khidir Sumawikarta
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 4 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i4.7057

Abstract

Families who are actively involved the process of a child’s first language acquisition have an important role for their child. Therefore, the purpose of this research is to investigate the rule of the family environment in the the acquisition of Arabic as a first language among native-speaking family. This research employed a case study approach, and collecting data through intervie with the parents and by listen and take notes from the recorded conversation between the parents and child. The results of this study show that the family environment, especially active parents, has a significant role in their child’s acquisition of Arabic as their first language. This can be seen from the daily interactions between the family and the child and the vocabulary the child imitates from his family environment.
Analysis of Translation Techniques of Grand Sheikh Al-Azhar's Speeches on Sanad Media's YouTube Channel Sandriwan, Andri; Syihabuddin, Syihabuddin; Supriadi, Rinaldi
Al-Manar Vol 15, No 1 (2024): Al Manar : Januari - April
Publisher : Universitas Islam Negeri Sultan Syarif Kasim Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24014/al-manar.v15i1.29608

Abstract

AbstractIn the digital age, YouTube serves as a major resource for learning Arabic. Language and cultural variances necessitate the need for translation to comprehend the messages conveyed in the videos. The purpose of this study is to analyze translation techniques in the speech of the Grand Sheikh of Al-Azhar on the YouTube channel of Sanad Media Account, specifically focusing on the translated text entitled "The Urgency of Values in the Brotherhood Charter in Achieving World Peace". The research method uses a qualitative approach with content analysis, taking data from YouTube videos and analyzing translation techniques from Arabic to Indonesian by referring to Molina and Albir's theory. The results of the analysis show that 14 out of 19 translation techniques suggested by Al Farisi based on Molina & Albir's theory are used in translating Arabic texts from the subtitles of Sanad Media Account's YouTube videos. The most frequently used translation technique is transposition, with a frequency of 77 (19.74%). It is followed by the calce technique with a frequency of 60 (15.38%) and reduction with a frequency of 56 (14.36%). The amplification and linguistic amplification techniques have almost the same frequency, namely 37 (9.49%) and 34 (8.72%). The mutation technique has a frequency of 31 (7.95%), while modulation has a frequency of 26 (6.67%). Borrowing and matching techniques have lower frequencies, namely 18 (4.62%) and 13 (3.33%). The substitution technique has a frequency of 10 (2.56%). Then, literal, adaptation, and generalization techniques have the same frequency, namely 9 (2.31%) and linguistic compression techniques have the lowest frequency, 1 (0.26%). On the other hand, particularization, description, compensation, variation, and discursive techniques have no frequency because they are not used in the translation. Keywords: Arabic Speech; Translation Analysis; Transposition; YouTube 
Stylistic Analysis of the Story of Prophet Musa and Khiḍr in the Qur’an, Surah Al-Kahf L. Alfalaq Bangkit Sanjaya; Asep Sopian; Rinaldi Supriadi
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i2.5670

Abstract

This study aims to analyze the stylistics of the story of Prophet Musa and Khiḍr in Surah Al-Kahf, verses 60–82, focusing on morphological and semantic aspects. This study uses a descriptive-qualitative approach and content analysis. The data was collected through documentation techniques from primary sources such as Qur'anic verses and secondary sources such as tafsīr books, dictionaries, and relevant previous studies. The study results show that the morphological aspects of this story include letter omission, the choice of indefinite words, specific word patterns and forms, and shifts in pronouns, which create profound effects and impressions such as urgency, uniqueness, sincerity, brevity, broad meaning, and politeness. Meanwhile, from a semantic aspect, using synonyms, antonyms, and polysemy highlights the precision of word choice and enhances the message's clarity. These stylistic elements contribute to the beauty and persuasive power of the Qur'an, thereby deepening its meaning. This study emphasizes the importance of stylistic analysis in understanding the beauty of language, particularly in terms of word choice.
Co-Authors 'Ali, Mad Abdul Majid Adelpina, Dea Agustika Putri, Kristie Ahmad Juliar Fahri Al Farisi, Mohammad Zaka Al Munawar, Agil Husein Alfarizi, Muhammad Faqih Ali, Mad Alpan Noor Habib Rangkuti Alviona Dwinanda Sari Amelya, Asy Syifa Reza Anwar Sanusi Anwar Sanusi Asep Sopian Asep Sopian Azharunnailah, Hana Aziz, Riza Abdul Azka Sabila, Dzihni Candraningsih, Made Dewi Dandi Donovan Dyas Saputra Eri Kurniawan Eri Kurniawan Fadheela EF, Maulida Auladina Fahri, Ahmad Juliar Fairuza Mumtaz Farisi, Mohamad Zaka Al Fitri, Nurul Framesthia, Luthfi Mustika Fuadi, Farhan Hana Azharunnailah Hikmah Maulani Humairoh, Jasmine Afifah Istiqomah, Salma Nur Kasver Mathiessen Kevin Andrian Seda Khidir Sumawikarta Khoerun nisa, Salma L. Alfalaq Bangkit Sanjaya L. Alfalaq Bangkit Sanjaya Mad 'Ali Mad Ali Maman Abdurrahman Maman Abdurrahman Maulidiya, Amanda Meftahi, Maria Mia Nurmala Miftahul Akhera Idris Mohamad Zaka Al-Farisi Mohammad Zaka Al Farisi Muhammad Abi Farhan Muhammad Arifin Ilham Mushthafa Shadiq Al-Rafi'i Muthilillah, Annisa Zharfan Nafis, Zain Nalahuddin Saleh Novia, Tria Novianto, Syam Anis Nunung Nunung Nursyamsyiah Nur Fitriyani Nurhaliza, Tria Novia Nurstalis, Raihan Nursyamsiah, Nunung Nurul Fitriyah Prissa, Salma Salsabila Puteri Shabrina Luthfiyyahsyah Putri Kusriani, Nadia Putri Maulani Rahmadita Putri, Adibah Ulaya Qodri, Asri Nurul Rahmah, Lutfiah Rifaldi Ramanda Safira Nur Rizqina Saimin, Afriazil Arief Sajidah, Aisyah Salsabila Zahra, Salsabila Salsabila, Salma Sandriwan, Andri sanusi, Anwar Sasnitya, Raden Sawitri, Harani Septiani, Dea Shaqil, Sulthan Arifin Shofa Musthofa Khalid, Shofa Musthofa Siti Nursaadah, Siti Sofyan Sauri Sofyan Sauri Sofyan Sauri, Sofyan Sudana, Dadang Syabani, Gina Purnama Syarifah Nurul Ma’rifah Syihabuddin Syihabuddin Tatang Tatang Tatang Tiara Indah Sari Tibia Nalurita Rachmani Triya Fadhilah Dhianty Putri Ulpah, Siti Marya Umam, Ahmad Zaimul Yayan M.A Nurbayan