p-Index From 2021 - 2026
8.626
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Parole: Journal of Linguistics and Education JUPIIS: Jurnal Pendidikan Ilmu-ilmu Sosial Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Al-Lisan LISANIA Jurnal Ilmu dan Pendidikan Bahasa Arab Al-Manar : English and Arabic Journal LingTera Taqdir KREDO : Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra Arabi : Journal of Arabic Studies Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab al-Afkar, Journal For Islamic Studies Jurnal Madah LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature Suar Betang Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Jurnal Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (JBIPA) Bahasa Indonesia Prima TSAQOFIYA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab An Naba Jurnal Pemikiran dan Penelitian Pendidikan Islam ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab Anaphora: Journal of Language. Literary and Cultural Studies Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 'A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab FiTUA : Jurnal Studi Islam Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Jurnal Pendidikan Guru (JPG) Nusantara: Jurnal Pendidikan Indonesia Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Indonesia (JPPI) Tafkir: Interdisciplinary Journal of Islamic Education Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language Muhadasah : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Al Intisyar: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Loghat Arabi: Jurnal Bahasa Arab & Pendidikan Bahasa Arab Al-Lisan: Jurnal Bahasa Lingua Franca AKSARA: Jurnal Bahasa dan Sastra Asalibuna Jurnal Bastra (Bahasa dan Sastra) Borneo Journal of Language and Education AL-KILMAH Assuthur: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab Jurnalistrendi: Jurnal Linguistik, Sastra dan Pendidikan MEMACE Taawun: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat Al-Irfan: Journal Of Arabic Literature and Islamic Studies
Claim Missing Document
Check
Articles

Comparative Analysis of Sundanese and Indonesian “Ngalogat” Syntactic Semiotic Usage in Classical Arabic Texts Translation Syabani, Gina Purnama; Al Farisi, Mohamad Zaka; Supriadi, Rinaldi
TSAQOFIYA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab Vol 6 No 2 (2024): Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Jurusan Pendidikan Bahasa Arab IAIN Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21154/tsaqofiya.v6i2.725

Abstract

Translating texts between languages is a complex practice, especially in maintaining the accuracy, clarity, and naturalness of the original text. One of the translation methods used in many traditional Islamic boarding schools and still existing today is ngalogat, a method that uses syntactic symbols in the translation process. This research aims to examine and compare the use of syntactic symbols in the Arabic-Sundanese ngalogat and the Arabic-Indonesian ngalogat in translating the yellow book. The research method used is comparative analysis with a qualitative descriptive approach. Syntactic symbols are identified based on Saussure's semiotic theory. The object of this research is selected sentences from the book Al-Ājurrūmiyyah, which includes the syntactic functions of Arabic. Data triangulation techniques were used as data analysis in this research by collecting data through observation, document analysis, and in-depth interviews. Data was collected and obtained using the listening and note-taking method, involving 10 participants who were selected purposively as research subjects. Data in the form of documents was then analyzed to see the comparison of the use of syntactic symbols in the Arabic-Sundanese ngalogat and Arabic-Indonesian ngalogat methods. The results of the research show several similarities, differences, advantages, and disadvantages between the Arabic-Sundanese ngalogat and Arabic-Indonesian ngalogat, which are presented in table format. Abstrak Penerjemahan teks antarbahasa merupakan sebuah praktik yang kompleks, terutama dalam mempertahankan akurasi, kejelasan, dan kenaturalan dari teks asli. Salah satu metode penerjemahan yang digunakan di banyak pesantren tradisional dan masih eksis sampai saat ini ialah ngalogat, sebuah metode yang menyuratkan simbol-simbol sintaksis dalam proses penerjemahannya. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji dan membandingkan penggunaan simbol-simbol sintaksis ngalogat Arab-Sunda dan ngalogat Arab-Indonesia dalam menerjemahkan kitab kuning. Metode penelitian yang digunakan ialah analisis komparatif dengan pendekatan deskriptif kualitatif. Simbol-simbol sintaksis ngalogat diidentifikasi berdasarkan teori semiotika Saussure. Objek penelitian ini ialah kalimat-kalimat terpilih dari kitab Al-Ājurrūmiyyah yang mencakup fungsi-fungsi sintaksis bahasa Arab. Teknik triangulasi data digunakan sebagai analisis data dalam penelitian ini dengan mengumpulkan data melalui observasi, analisis dokumen, dan wawancara mendalam. Data dikumpulkan dan diperoleh melalui metode simak dan catat, dan melibatkan 10 partisipan yang dipilih secara purposive sebagai subjek penelitian. Data berupa dokumen kemudian dianalisis untuk melihat perbandingan penggunaan simbol-simbol sintaksis dalam metode ngalogat Arab-Sunda dan ngalogat Arab-Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan beberapa persamaan, perbedaan, kelebihan, dan kekurangan di antara ngalogat Arab-Sunda dan ngalogat Arab-Indonesia yang dipresentasikan dalam format tabel.
ANALISIS KESESUAIAN BUKU TEKS BAHASA ARAB BERBASIS KETERBACAAN MENGGUNAKAN KETENTUAN FOG INDEX Supriadi, Rinaldi; Fitriyani, Nur
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol 6, No 1 (2021)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v6i1.232

Abstract

This study discusses the general description of the textbook and then the description of the level of readability based on the readability formula and the reader's response. The method used is the descriptive method with a qualitative approach. The general description of the textbook based on the results of studies of the profile and anatomical structure is very good. Even though there is some lack in its anatomical structure, this is very reasonable considering the textbooks are presented as needed. The level of readability based on the Fog Index theory shows that textbooks are classified as very easy, while based on the reader's response through the Cloze Test the textbook is at the instructional level. This the researcher can judge that the book is suitable for use in learning. In practice the teacher's role is still needed in modifying the presentation of the material also requires the guidance of the teacher in the learning process.
Analisis Metode Terjemahan Google Translate dari Teks Berita Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia Zahra, Salsabila; Septiani, Dea; Supriadi, Rinaldi
Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 7 No 01 (2024)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Metro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32332/al-fathin.v7i01.8741

Abstract

Mempertahankan makna dari teks sumber ke dalam Bahasa target merupakan prinsip dasar dalam melakukan penerjemahan untuk memastikan bahwa informasi yang disampaikan tetap jelas. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode terjemahan yang digunakan oleh Google Translate dalam mengalihbahasakan teks berita dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Dengan pendekatan kualitatif deskriptif, studi ini mengevaluasi teknik penerjemahan yang diterapkan oleh mesin penerjemah tersebut. Data diperoleh dari teks berita Bahasa Arab yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Google Translate. Hasil analisis menunjukkan berbagai teknik seperti transposisi, peminjaman murni, calque, dan modulasi yang digunakan dalam proses terjemahan. Kesimpulan dari penelitian ini menegaskan bahwa Google Translate mampu menghasilkan terjemahan yang relatif akurat, namun pengguna perlu memahami batasan dan potensi kesalahan yang mungkin terjadi dalam proses penerjemahan.
Designing Bahasa Indonesia Education Game Website Based for Beginner Arabic Speaker Fahri, Ahmad Juliar; Syihabuddin, Syihabuddin; Supriadi, Rinaldi
KREDO : Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra Vol 6, No 2 (2023): JURNAL KREDO VOLUME 6 NO 2 TAHUN 2023
Publisher : Universitas Muria Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24176/kredo.v6i2.9694

Abstract

Perkembangan BIPA bagi penutur Arab yang semakin pesat menjadi tantangan bagi pengajar BIPA untuk melakukan inovasi dan pembaharuan dalam pembelajaran, agar dapat memberikan kemudahan akses dan meningkatkan motivasi pemelajar BIPA. Penelitian ini bertujuan untuk mengembangkan game edukatif BIPA Arab tingkat pemula berbasis website. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (RD) dengan model ADDIE (Analysis, Design, Development, Implementation, and Evaluation). Namun pada penelitian ini, peneliti hanya memaparkan hasil penelitian hingga tahap implementasi. Karena pada tahap evaluasi belum sepenuhnya selesai sehingga belum dapat ditampilkan. Langkah awal penelitian dimulai dengan melakukan analisis buku ajar Sahabatku Indonesia untuk Penutur Bahasa Arab Level BIPA 1, untuk menentukan materi dan tujuan pembelajaran dalam game. Setelah itu peneliti mulai merancang desain alur permainan, materi ajar, dan aset-aset yang dibutuhkan dalam game. Kemudian peneliti mulai menvisualisasikan rancangan yang telah dibuat, dan terakhir peneliti mulai memasukkan aset-aset yang sudah ada kedalam software pengembang dan mulai memprogram game sesuai alur yang telah dibuat. Game edukasi ini memiliki fitur materi pembelajaran yang terdiri dari pengenalan abjad, kosa kata dan percakapan sederhana. Game ini juga memiliki fitur bermain dengan mode drag and drop untuk menguji kemampuan pemelajar sesuai dengan materi yang ada, serta telah dilengkapi dengan fitur audio dan tampilan yang tersedia dalam dua bahasa. The rapid development of BIPA for Arabic speakers is a challenge for BIPA teachers to innovate and update learning, so as to provide easy access and increase the motivation of BIPA students. This study aims to develop a web-based beginner-level BIPA Arabic educational game. This research uses the Research and Development (RD) method with the ADDIE model (Analysis, Design, Development, Implementation, and Evaluation). However, in this study, the researcher only presented the results of the research up to the implementation stage. Because the evaluation stage has not been fully completed so it cannot be displayed. The initial step of the research began with analyzing my Sahabatku Indonesia textbook for Arabic Language Speakers at BIPA Level 1, to determine the material and learning objectives in the game. After that the researchers began to design the game flow design, teaching materials, and the assets needed in the game. Then the researcher begins to visualize the design that has been made, and finally the researcher begins to enter the existing assets into the developer software and starts programming the game according to the flow that has been made. This educational game features learning materials which consist of an introduction to the alphabet, vocabulary and simple conversations. This game also features playing in drag and drop mode to test students' abilities according to existing material, and is equipped with audio and display features available in two languages.
Analisis Keterbacaan Buku “Sabar” Menggunakan Teori Fog Index Novianto, Syam Anis; Abdurrahman, Maman; Supriadi, Rinaldi
Borneo Journal of Language and Education Vol 4 No 1 (2024): Borneo Journal of Language and Education, Vol.4 (No.1), April 2024
Publisher : Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan, Universitas Islam Negeru Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21093/benjole.v4i1.8272

Abstract

One of the learning resources used in the learning process at school is instructional books or textbooks. The difficulties in textbooks will be felt by students as textbook users if the language aspects used in the book are quite complicated or difficult. So this research aims to discuss the readability level of discourse in an Arabic language textbook for class X SMA/SMK semester 1 based on the Fog Index readability formula. The method used is descriptive qualitative. Data was collected using documentation techniques and questionnaires regarding the discourse in the book. This research begins with defining textbooks and their readability, then analyzing the readability level of three discourses in the book "SABAR" using Fog Index theory. The results of the research show that the readability level of the discourse in the textbook is classified as 'very easy' to read with the results for the 1st discourse being 1.92, then the 2nd discourse being 1.6 and the 3rd discourse being 1.57. Then the average of the calculations for the three discourses in the book is 1.7. Thus, the textbook falls into the calculation of less than 3, which means the book falls into the category of very easy to read and is not ideal for learning activities because based on average it is very easy, so it can cause students to get bored quickly. The results of the questionnaire show that the higher the level, the number of difficult words also get higher, such as in the 1st discourse there are 36 difficult words, then in the 2nd discourse there are 38 difficult words, and in the 3rd discourse there are are 44 difficult words. The percentage of difficult words from all discourses is 53% of all words, but the length of sentences in each discourse does not increase in number.
Rancang Bangun Aplikasi Typing Test Sebagai Sarana Peningkatan Kemampuan Menulis Digital Teks Arab / Design of Typing Test Application as a Means of Improving Arabic Text Digital Writing Skills Nurstalis, Raihan; Tatang, Tatang; Supriadi, Rinaldi
Loghat Arabi : Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Bahasa Arab VOL 5, NO 1 (JUNE 2024): LOGHAT ARABI
Publisher : IAI DDI Polewali Mandar, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36915/la.v5i1.237

Abstract

Digital literacy skills become very important for life as the digital era develops (all digitalization). This is a challenge for Arabic language education students to improve their abilities in the digital field. One of them is digital writing using a laptop/computer. This is the basis of this research. This research aims to build a website-based Arabic typing test application as a means of practicing typing using Arabic letters. The method that researchers use in this research is the Research and Development (R&D) method using the ADDIE model. In the first stage of this research begins with analyzing needs through questionnaires to Arabic language education students at the Indonesian Education University (UPI). Then proceed with the development of the application with the name Pro-Typer.com. Then finally closed with the evaluation stage. This application can be accessed through the Pro-Typer.com link, the link at arab.upi.edu or through search engines such as Google. This application has four things that differentiate it from other applications, the first is the typing learning feature starting from per letter, word, to paragraph. Then the second feature is a test feature based on CEFR standards. Then, an integrated link on the official website of UPI Arabic language education students (arab.upi.edu). and the last is a column of criticism and suggestions.Abstrak: Kemampuan literasi digital menjadi sangat penting bagi kehidupan seiring berkembangnya era digital (serba digitalisasi). Hal tersebut menjadi tantangan bagi mahasiswa pendidikan bahasa Arab untuk meningkatkan kemampuannya di bidang digital. Salah satunya menulis digital menggunakan laptop/komputer. Hal tersebut menjadi dasar dari penelitian ini. Penelitian ini bertujuan untuk membangun aplikasi typing test Bahasa arab berbasis website sebagai sarana berlatih mengetik menggunakan huruf Arab. Metode yang peneliti gunakan dalam penelitian ini adalah metode Research and Development (R&D) dengan menggunakan model ADDIE. Pada tahap pertama penelitian ini dimulai dengan Analisa kebutuhan melalui kuesioner kepada mahasiswa pendidikan bahasa Arab Universitas Pendidikan Indonesia (UPI). Lalu dilanjutkan dengan pembagunan aplikasi dengan nama Pro-Typer.com. Lalu terakhir ditutup dengan tahap evaluasi. Aplikasi ini bisa diakses melalui tautan Pro-Typer.com, tautan di arab.upi.edu ataupun lewat mesin pencari seperti Google. Aplikasi ini memiliki empat hal yang menjadi pembeda dengan aplikasi lain, pertama adalah fitur pembelajaran mengetik dari mulai per huruf, kata, hingga paragraf. Lalu fitur yang kedua adalah fitur test yang berdasarkan standar CEFR. Lalu, tautan terintegrasi di website resmi mahasiswa pendidikan bahasa Arab UPI (arab.upi.edu). Serta yang terakhir adalah kolom kritik dan saran.
Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia–Arab terhadap Kualitas Penerjemahan Istiqomah, Salma Nur; Salsabila, Salma; Shaqil, Sulthan Arifin; Al Farisi, Mohamad Zaka; Supriadi, Rinaldi
Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Vol 5 No 1 (2024): Geographical Coverage: Indonesia and Iraq
Publisher : Study Program of Arabic Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/aphorisme.v5i1.6700

Abstract

This study aims to explore Indonesian-Arabic translation strategies and their impact on translation quality. Using a qualitative method based on a literature review, data were collected through documentation techniques involving selecting and analyzing relevant sources. The Miles and Huberman data analysis model included data reduction, presentation, and conclusion drawing. The research findings indicate that translation challenges include grammatical differences, ambiguities, cultural connotations, and meaning equivalence. Identified strategies include adaptation, amplification, reduction, domestication, and foreignization. Technology, such as online resources, also effectively supported the translation process. Moreover, a cultural approach and an in-depth understanding of the source text context are key to producing accurate and relevant translations. In conclusion, appropriate translation strategies and comprehensive contextual understanding are essential to improving the quality of Indonesian-Arabic translations. This study contributes to understanding effective translation practices and supports cross-cultural communication between these two languages.
Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada ChatGPT (Studi Analisis Morfologi dan Sintaksis) Saimin, Afriazil Arief; Supriadi, Rinaldi; Al Farisi, Mohamad Zaka
Jurnal Naskhi Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab Vol 6 No 2 (2024): Volume 6 Nomor 2 Oktober 2024
Publisher : Universitas Islam Ahmad Dahlan Sinjai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47435/naskhi.v6i1.2668

Abstract

Penelitian ini mengkaji kesalahan terjemahan morfologi dan sintaksis yang dilakukan ChatGPT dalam terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Dengan memanfaatkan sistem terjemahan ChatGPT, penelitian ini berupaya memastikan apakah ada kesalahan terjemahan morfologi dan sintaksis serta menentukan letak kesalahan terjemahan sintaksis dan morfologisnya. Sampel purposif merupakan kaidah yang dimanfaatkan pada studi ini guna memdapatkan informasi. Dengan memanfaatkan pendekatan analisis isi, studi literatur dilakukan untuk menilai data kualitatif. Temuan studi ini mengungkap adanya kesalahan terjemahan pada artikulasi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab yang dibuat oleh ChatGPT pada tingkat morfologi dan sintaksis. Kesalahan yang teridentifikasi antara lain: 1) penerjemahan kelas kata verba menjadi nomina; 2) penerjemahan kata kerja lampau menjadi kata kerja sedang/akan berlangsung; 3) adanya perubahan kasus nomina dari akusatif (manshub) menjadi nominatif (marfu’); 4) pengurangan morfem pada bahasa target sehingga menyebabkan perubahan kelas kata; 5) pemilihan diksi pada bahasa target yang memiliki makna ganda atau ambiguitas; 6) penghapusan sebuah huruf yang memiliki fungsi sintaksis dalam sebuah kalimat tertentu. Dalam menggunakan layanan ChatGPT, pengguna harus menyertakan kesadaran penuh akan kelemahan dan keterbatasan mesin penerjemah secara umum, penggunaannya perlu ditinjau kembali khususnya dalam tingkat morfologi dan sintaksis bahasa target, supaya tidak mengubah makna bahasa sumber.
Taḥlīl Taqniyāh Tarjamah Al-Qiṣah Al-hāriq fī Kitāb Qirā’atul Al-Rāsyidah: Wa Ta’tsiruhaa Fii Majaali Ta’limi Al-lughatil ‘Arabiyah Maulidiya, Amanda; Nursaadah, Siti; Supriadi, Rinaldi
Al Intisyar: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol 9 No 2 (2024): VOLUME 9 No.2 Tahun 2024
Publisher : Program Studi Pendidikan bahasa Arab IAIN Langsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32505/intisyar.v9i2.8515

Abstract

This article discusses the approach used in analyzing the translation techniques of the story of Al-Hariq. In this context, the study focuses on the translation strategies applied in the book Qiraatul Rashidah. The analysis is conducted to understand how the story of Al-Hariq is translated and presented in the context of the book. The study provides an in-depth insight into the process of translating the story and how it affects the reader's understanding and interpretation of the story. The technique of translating the story of Al-Hariq in the book Qiraatul Rashidah by using the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir with a qualitative approach and descriptive analysis method. This research uses the library method to collect primary data in the source language text (BaSi) and target language text (BaSa) in the book Qiraatul Rasyidah. The conclusion and findings of this research are that there are five translation techniques found in the story of Al-Hariq out of 18 types of Molina and Albir's translation techniques, namely (1) transposition, (2) literal, (3) amplification, (4) shift, (4) description, and (5) reduction
KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN LAGU “KUN ANTA” VERSI BAHASA INDONESIA : ANTARA KEAKURATAN DAN KEINDAHAN Rahmah, Lutfiah; Nunung; Safira Nur Rizqina; Rinaldi Supriadi; Mohamad Zaka Al Farisi
MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing Vol. 2 No. 4 (2024): MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia, Institut Pendidikan Nusantara Global

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55681/memace.v2i4.3519

Abstract

Penelitian ini menganalisis teknik penerjemahan lirik lagu "Kun Anta," ciptaan Humood Alkhuder yang dipopulerkan pada 2015 dan dirilis dalam versi Bahasa Indonesia pada 2016. Penelitian berfokus pada teknik penerjemahan yang digunakan untuk menjaga keakuratan dan keindahan terjemahan lirik lagu tersebut. Pendekatan yang digunakan adalah kualitatif deskriptif, dengan data primer berupa lirik asli dalam Bahasa Arab dan versi terjemahannya, serta data sekunder dari teori penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan penggunaan berbagai teknik penerjemahan, yaitu adaptasi (3 data), modulasi (3 data), reduksi (1 data), kombinasi adaptasi-reduksi (3 data), terjemahan literal (2 data), dan kombinasi reduksi-amplifikasi (1 data). Teknik adaptasi dan modulasi digunakan untuk menyesuaikan makna dan gaya dengan audiens, sedangkan reduksi dan literal membantu menjaga keakuratan dan ritme lagu. Penerapan teknik-teknik ini menunjukkan bagaimana terjemahan dapat menyampaikan pesan yang relevan secara budaya dan estetika tanpa kehilangan esensi teks asli. Penelitian ini memberikan kontribusi dalam memahami strategi penerjemahan lirik lagu lintas budaya.
Co-Authors 'Ali, Mad Abdul Majid Adelpina, Dea Agustika Putri, Kristie Ahmad Juliar Fahri Aisyah Sajidah Al Farisi, Mohammad Zaka Al Munawar, Agil Husein Al-Rafi'i, Mushthafa Shadiq Alfarizi, Muhammad Faqih Ali, Mad Alviona Dwinanda Sari Amelya, Asy Syifa Reza Anandiar, Iqlima Najmi Amalia Anwar Sanusi Anwar Sanusi Asep Sopian Asep Sopian Aulia, Novica Azharunnailah, Hana Aziz, Riza Abdul Candraningsih, Made Dewi Dandi Donovan Dyas Saputra Dzihni Azka Sabila Eri Kurniawan Eri Kurniawan Fadheela EF, Maulida Auladina Fahri, Ahmad Juliar Fairuza Mumtaz Farhan Fuadi Farisi, Mohamad Zaka Al Fitri, Nurul Framesthia, Luthfi Mustika Fuadi, Farhan Hana Azharunnailah Hikmah Maulani Humairoh, Jasmine Afifah Istiqomah, Salma Nur Kasver Mathiessen Kevin Andrian Seda Khidir Sumawikarta Khoerun nisa, Salma L. Alfalaq Bangkit Sanjaya L. Alfalaq Bangkit Sanjaya Luthfiyyahsyah, Puteri Shabrina Mad 'Ali Mad Ali Maman Abdurrahman Maman Abdurrahman Maulidiya, Amanda Meftahi, Maria Mia Nurmala Miftahul Akhera Idris Mohamad Zaka Al-Farisi Mohammad Zaka Al Farisi Muhammad Abi Farhan Muhammad Arifin Ilham Muhammad Arifin Ilham Muthilillah, Annisa Zharfan Nadia Putri Kusriani Nafis, Zain Nalahuddin Saleh Novia, Tria Novianto, Syam Anis Nunung Nur Fitriyani Nurhaliza, Tria Novia Nurstalis, Raihan Nursyamsiah, Nunung Nursyamsyiah, Nunung Nurul Fitriyah Prissa, Salma Salsabila Putri Maulani Rahmadita Putri, Adibah Ulaya Qodri, Asri Nurul Rahmah, Lutfiah Ramanda, Rifaldi Rangkuti, Alpan Noor Habib Robi M, Ahmad Waladi Safira Nur Rizqina Saimin, Afriazil Arief Salsabila Zahra, Salsabila Salsabila, Salma Sambo, Faisal Hamdani Sandriwan, Andri sanusi, Anwar Sasnitya, Raden Sawitri, Harani Septiani, Dea Shaqil, Sulthan Arifin Shofa Musthofa Khalid, Shofa Musthofa Siti Nursaadah, Siti Sofyan Sauri Sofyan Sauri Sofyan Sauri, Sofyan Sudana, Dadang Sulthan Zainul Amin Syabani, Gina Purnama Syarifah Nurul Ma’rifah Syihabuddin Syihabuddin Tatang Tatang Tatang Tiara Indah Sari Tibia Nalurita Rachmani Triya Fadhilah Dhianty Putri Ulpah, Siti Marya Umam, Ahmad Zaimul Yayan M.A Nurbayan Yuke Pitaloka Putri Zafirah, Keysha Shira