Claim Missing Document
Check
Articles

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGY ON NETFLIX DOCUMENTARY FILMS “OUR PLANET” I Gusti Agung Ayu Sasmitha Dewi Anggita Pramestya; Baharuddin; Lalu Jaswadi Putera; Lalu Ali Wardana
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 10 No. 1 (2024): Volume 10 No. 01 Maret 2024
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v10i1.2553

Abstract

The development of AVT has a close connection with technology and the entertainment industry, one of which is film. Films interest all over the world, so subtitling was needed in subtitling countries. The research was aimed to discover: 1) what subtitling strategies of Gottlieb are used by the translator; (2) what is the most frequently used subtitling strategies of Gottlieb used by the translator. This research used a descriptive qualitative method to identify and describe the subtitling strategies of Gottlieb on Netflix Documentary Films and the most frequently used subtitling strategies. The data was analyzed using Gottlieb subtitling theory (1992). The results of the research showed that seven subtitling strategies are used in all eight-film series of Netflix Documentary Films: transfer, expansion, condensation, imitation, paraphrase, transcription, & deletion. The most frequently used subtitling strategies in this research are transfer strategy with 71.11%, imitation with 5.03%, and expansion with 8.31% of the total data collected.
ANALYSIS OF CATEGORY SHIFT ON EMMA HEESTERS’S COVER SONG LYRICS ON YOUTUBE Wisnu Sanjaya; Baharuddin; Lalu Jaswadi Putera; Lalu Ali Wardana
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 10 No. 1 (2024): Volume 10 No. 01 Maret 2024
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v10i1.2557

Abstract

This study aims to Analyze and Categorize the types of category shift that occur in the English version of Indonesian Song’s lyrics covered by Emma Heesters. This research was Descriptive Qualitative Research method and catford (1965)translation shift theory was caried in this study . The sample of this research was the lyrics which consist in 7 Song’s of her cover . The data of the research take on Emma Heester Youtube chanel. Based on Catford''s theory as the foundation of this reserach , a total of 189 data were found across 7 songs covered by Emma Heesters. Structure Shift emerged significantly, reaching 20.11%, Intra System Shift, representing 15.87%, . Conversely, Class Shift appeared with the lowest frequency at 5.82%,. Among the identified categories, Unit Shift emerged as the most dominant, constituting 58.20% of the dataset. In summary, the study revealed the dominance of Unit Shift in these translations, highlighting the complexity of adapting song lyrics, including stylistic, rhyme and rhythm consideration and emotional elements, to a different language.
A COMPARATIVE ANALYSIS OF ACCURACY BETWEEN GOOGLE TRANSLATE AND BARD IN TRANSLATING ABSTRACTS OF SCIENTIFIC JOURNALS Rosita; Baharuddin; Lalu Jaswadi Putera; I Made Sujana
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 10 No. 1 (2024): Volume 10 No. 01 Maret 2024
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v10i1.2558

Abstract

The accuracy of machine translation is still debatable. This study aims to compare the accuracy of Google Translate and BARD in translating scientific journal abstracts. The main focus is to evaluate the extent to which these two platforms can preserve the meaning and quality of translation in the abstracts of Adabiyyāt journal. This research utilizes two main theories in evaluating translation accuracy, namely the Human-mediated Translation Edit Rate (HTER) by Snover (2006) to identify translation errors and the Translation Quality Index (TQI) by Schiaffino & Zearo (2005) to calculate overall accuracy results. The results of this study show that GT is proven to be more accurate than Bard in translating abstracts from scientific journals. This can be seen from the final result of GT's calculation, which is greater than that of Bard. GT scored 99,7% in total, while Bard only got 99,1%.
The ACCURACY OF CHATGPT IN TRANSLATING LINGUISTICS TEXT IN SCIENTIFIC JOURNALS Rusmita Aeni; Baharuddin; Lalu Jaswadi Putera; Boniesta Zulandha Melani
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 10 No. 1 (2024): Volume 10 No. 01 Maret 2024
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v10i1.2559

Abstract

AI-generated Machine Translation, such as Neural Machine Translation, has transformed the traditional role of translators. There is a viral language model called ChatGPT. ChatGPT is a conversational variation of Natural Language Processing (NLP) Generative Pretrained Transformer (GPT) models. This research is aimed to analyze the accuracy of ChatGPT in translating linguistics text in scientific journals. The study employs qualitative approach and includes into quality assessment. The data source of this research is a National journal named Ranah focused on language and linguistics, Volume 12 number 1-13 published in 2023. The data then analyzed using few theories. Snover’s theory in finding error rate (HTER) and translation quality index to measure translation accuracy by Schiaffino and Zearo. Through the analyzation result, it could be inferred that In the analysis of 2034 words using Snover's theory revealed specific categories of translation errors in ChatGPT with a total of 6% error, there were 15 insertion errors (0.73%), 22 deletion errors (1.32%), 72 substitution errors (3.54%), and 17 shifting errors (0.83%). With a total error of 6,4%, this brings ChatGPT's accuracy rate in translating linguistic scientific texts to 93,6%. Through the analyzation result, it could be inferred that ChatGPT successfully translates scientific text within excellent category .
COMPARATIVE STUDY ON CHATGPT VS GOOGLE TRANSLATE IN INDONESIAN-ENGLISH OF BILINGUAL DESCRIPTION OF HISTORICAL HERITAGE AT MUSEUM NEGERI NUSA TENGGARA BARAT Yuni Maulida Afifah SR; Baharuddin; Lalu Jaswadi Putera; Lalu Ali Wardana
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 10 No. 1 (2024): Volume 10 No. 01 Maret 2024
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v10i1.2560

Abstract

Cultural difference pose challenges for machine translation as it’s challenging to find equivalent words to convey cultural concepts. Therefore, this research conducted to find out the accuracy level of two popular machine translation namely Chat-GPT and Google Translate in translating Culture-specific Items from the bilingual description of historical heritage at Museum Negeri Nusa Tenggara Barat. Using HTER by Snover (2006), researcher try to find the level of accuracy of the MT. After long analysis of the accuracy of MT namely Chat-GPT and GT using the HTER theory by Snover, researcher found that between Chat-GPT and GT almost play accurate with the presentation 99.94% and 99.93% while the error rate for Chat-GPT is 0.06% while GT is 0.07%. Furthermore, the quality index (TQI) of the MTs are in the same range, which is EXCELLENT.
TRANSLATION QUALITY OF LITERARY TEXT OF INDONESIAN NOVEL “LASKAR PELANGI (THE RAINBOW TROOPS)” INTO ENGLISH USING FACEBOOK MACHINE TRANSLATION Yeni Yulianti; Baharuddin; Lalu Jaswadi Putera; Udin
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 10 No. 1 (2024): Volume 10 No. 01 Maret 2024
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v10i1.2719

Abstract

This study aims to identify and categorize the types of corrections or post-edits found in English translations of Indonesian literary texts and evaluate the quality of these translations using Facebook Machine Translation (FMT), specifically in translating the Indonesian novel "Laskar Pelangi" into English. Using a descriptive qualitative approach, the study examines various types of translation post-edits such as substitutions, insertions, deletions, and shifts, identified through HTER analysis. The correction or post-editing process for the English translation of the novel "Laskar Pelangi" using FMT was scrutinized and categorized by comparing the original Indonesian source text with the post-edited version translated by a professional human translator and by referring to the translated book version in English. The findings indicate that FMT achieves an 80.23% translation accuracy rating at the Good level based on TQI, with a 19.77% rate of translation inaccuracy. The types of post-edits identified include 54.2% substitutions, 33.7% insertions, 7.2% deletions, and 4.8% shifts. The analysis highlights a prevalent occurrence of substituted words in the post-edited translation, showcasing FMT's commendable performance in addressing translation issues on the popular platform.
Strategi Percepatan Literasi Kritis dalam Bahasa Inggris pada Santriwati MTs Mu'allimat NWDI Pancor Melalui Kemitraan Perguruan Tinggi, Badan Otonom, dan Madrasah Zamzam, Ahmad; Junaidi, Ahmad; Putera, Lalu Jaswadi; Elmiana, Dewi Satria; Safitri, Lia; Rizqiani, Annisa Isdiana; Arfah, Hajriana; Ramli, Muh.; Udin, Udin; Lail, Husnul
DARMADIKSANI Vol 4 No 2 (2024): Edisi Desember
Publisher : Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, FKIP, Universitas Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29303/darmadiksani.v4i2.5356

Abstract

Literasi kiritis merupakan kebutuhan dasar dalam kehidupan akademik dan interaksi sosial pada era globalisasi informasi dan komunikasi dewasa ini. Melalui aktivitas literasi kiritis dengan bahan ajar yang di sekitar peserta didik, bapak/ibu guru dapat merancang pengalaman belajar (learning experiences) yang interaktif lintas mata pelajaran. Sebagai salah satu kata kunci dari rumusan tujuan Pendidikan Nasional, kritis dan kreatif dapat diwujudkan melalui lintas mata pelajaran, termasuk dalam pembelajaran Bahasa Inggris. Dengan melibatkan mahasiswa yang tergabung dalam English Speaking Club, guru mata pelajaran Bahasa Inggris, guru pembina asrama santri, dan beberapa orang santri, kesempatan belajar (learning opportunity) yang lebih luas dapat diciptakan untuk memfasilitasi kesuksesan pemerolehan bahasa Inggris seiring dengan perkembangan literasi santri di MTs Mu’allimat NWDI Pancor. Pendekatan pengabdian ini dilaksanakan melalui workshop. Kegiatan workshop ini diselenggarakan secara bauran (blended) minimal 32 jam. Target luaran wajib pengabdian ini adalah artikel yang dipublikasikan pada jurnal nasional (accepted), publikasi di sosial media. Adapun luaran tambahan, yakni naskah program dan surat pernyataan pemaanfaatan produk oleh pihak pengelaola asrama santriwati MTs Mu’allimat NWDI Pancor dalam hal pengembangan budaya asrama dalam percepatan literasi kritis sebagai kegiatan santri di luar jam sekolah.
Pelatihan Penggunaan ICT Multiple Platforms untuk Pengembangan Bahan Ajar Bahasa Inggris Unsur Kebahasaan Vocabulary dan Grammar Menggunakan Media Interaktif LiveWorkSheets Putera, Lalu Jaswadi; Mahyuni, Mahyuni; Zamzam, Ahmad; Satria Elmiana, Dewi; Amrullah, Amrullah; Sugianto, Riris
DARMADIKSANI Vol 4 No 2 (2024): Edisi Desember
Publisher : Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, FKIP, Universitas Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29303/darmadiksani.v4i2.5370

Abstract

Pembelajaran abad 21 dan Kurikulum Merdeka Belajar saat ini mewajibkan para guru dan siswa untuk mampu menguasai berbagai keterampilan abad 21, cakap (literate) dan selektif dalam menggunakan media teknologi komunikasi dan informasi, dan update dengan berbagai perkembangan sains dan teknologi, serta peduli (aware) dengan persoalan yang ada di lingkungannya. Kegiatan Pengabdian Kepada Masyarakat ini merupakan lanjutan dari PKM pada 2021, 2022, dan 2023 (Putera et al., 2021; Putera et al., 2022; Putera, et al., 2023). Kegiatan ini dilatarbelakangi oleh permasalahan mitra seperti kurangnya literasi digital siswa dan rendahnya kreatifitas guru dalam mengintegrasikan bahan ajar multimedia dalam pembelajaran. Kegiatan ini dilaksanakan dalam bentuk pelatihan menyusun bahan ajar dengan mengintegrasikan ICT (Information and Communication Technology) dengan media digital interaktif LiveWorksheets (LWS). Berbeda dengan format PDF yang statis, LWS dapat digunakan secara dinamis atau interaktif untuk membuat bahan ajar atau LKPD yang terintegrasi dengan multimedia (visual, audio, video, teks). Selain dapat digunakan untuk mengakses bahan ajar digital, LWS juga bisa digunakan mengakses audio dan video serta mengevaluasi hasil ujian siswa secara otomatis. Secara umum, kegiatan PKM ini telah mencapai keberhasilan dilihat dari beberapa indikator: (a) meningkatnya pengetahuan guru tentang ICT dalam pembelajaran, (b) meningkatnya kompetensi guru dalam menyusun bahan ajar dan LKPD yang interaktif, (c) meningkatnya kemampuan guru dalam menggunakan fitur-fitur media digital interaktif LWS seperti untuk membuat akun secara mandiri, mengedit LKPD pada LWS secara online, menambahkan fitur-fitur multimedia pada bahan ajar atau LKPD, serta mengolah hasil tes siswa secara otomatis. Melalui PKM ini, para guru diharapkan menjadi lebih siap untuk mengintegrasikan teknologi baru dalam proses pembelajaran Bahasa Inggris di kelas dengan lebih efektif, interaktif, dan menyenangkan.
The Effectiveness of Online and Offline Learning: Comparative Study at English Education Department University of Mataram Putri, Nanda Damayanti; Amin, Muhammad; Putera, Lalu Jaswadi; Susanti, Ni Wayan Mira
Journal of English Education Forum (JEEF) Vol. 4 No. 3 (2024): JUL-SEP 2024
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29303/jeef.v4i3.648

Abstract

This thesis aims to find the effective implementations between online and offline learning and determine which learning mode is effective at the University of Mataram. This study focused on comparing the effectiveness of different modes of learning implementations based on students’ perceptions. The subject of this study is the students at the English Education Department University of Mataram who had experience with online, offline, and blended learning in the class. The researcher analyzes data using mixed methods (qualitative and quantitative) according to Sugiyono (2017). In this thesis researcher chose the sixth semester, that frequently used between online and offline learning with five classes, and chose one class to observe consisting of 27 students, the researchers collected the data using two different instruments, there are questionnaires researcher collected data related to the effectiveness of online and offline learning using a closed-ended questionnaire and the second one is an interview that’s researcher interviewed some students to know about students' perceptions of online and offline learning in the class. The result that the researcher compared was that offline learning was perceived to be a more effective learning mode this is shown by the higher agreement percentage in key aspects such as syllabus (58.3%), teaching method (44.4%), and discussion (48.1%). Moreover, the implementation of offline and online learning has various aspects in the learning process that can help a teacher and researcher in the future explore more pedagogical strategies and instruction design principles that promote effective offline and online learning experiences.
Comparative Analysis on the Translation of the Academic Handbook of University of Mataram Using ChatGPT and Professional Translation Rilasti, Fifi; Junaidi, Ahmad; Putera, Lalu Jaswadi
Journal of English Education Forum (JEEF) Vol. 4 No. 4 (2024): OCT-DEC 2024
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29303/jeef.v4i4.721

Abstract

Translation can be interpreted as the concept of transferring meaning from one language to another according to the meaning the author wants to convey. This study aims to find out the aspect of the differences between translation using ChatGPT and Professional in the Academic Handbook of University of Mataram and to determine the more accurate translation between ChatGPT and Professional translation. This study used a qualitative method. The researcher applied a comparative analysis technique of the results of the ChatGPT and Professional translations of the Academic Handbook of University of Mataram. The results of this research show that of the three translation techniques applied, borrowing techniques were used 147 times, adaptation techniques were used 90 times and literal translation techniques were used 86 times. After conducting a comparative analysis, the researcher then tested the level of accuracy of the analysis data results using House's theory (1997). Then, the results of the accuracy level data test show that the translation by Professionals is more accurate than the ChatGPT translation results.
Co-Authors Ahmad Junaidi Ahmad Zamzam Ahmad Zamzam Amrullah Amrullah Amrullah Amrullah Amrullah Amrullah Amrullah Amrullah Andra Ade Riyanto Arafiq Arafiq Arfah, Hajriana Arfah, Hajriani Arifuddin Arifuddin Arifuddin Arifuddin Askarinda Saida Aziz, Atri Dewi Baharuddin Baharuddin Baharuddin Baharuddin Baharuddin Baharudin Baharudin Baktillah, Annisa Faiza Boniesta Zulandha Melani Cahya Destiyanti Camila, Alia Fitrida Daniswara, Lingga Devi Cahyani Dewi Mustika Ningrum Dewi Satria Elmiana Dewi Wahyuni Dwi Putri Nurislam Eka Fitriana Elmiana, Dewi Satria Eryanto, Mada Oktavian Fitriana, Sulis Mai Hajriana Arfah Hartomo, Lalu Marlin Herayana, Desi Hoesni, Rizky Kurniawan Husnul Lail I Gusti Agung Ayu Sasmitha Dewi Anggita Pramestya I Made Sujana Isnaeni, Mh Isnaini, Mh. Isnaini, Muh. Jaelani, Selamet Riadi Joliastri, Febrila Ayu Juliandri Maya Chrysty Lail, Husnul Lalu Ali Wardana Lalu Ali Wardana Lalu Isnaeni Rahman Lalu Nurtaat, Lalu M. Akram Mulyasin M. Akram Mulyasin Mahyuni Mahyuni Mahyuni Mahyuni Mahyuni Mahyuni Mahyuni Mahyuni Makmur Hadi Melani, Boniesta Zulandha Mh Isnaini Milasti Milasti Muh. Khairussibyan Muhaimi, Lalu Muhamad Irwan Muhammad Amin Muhammad Amin Muhammad Amin Muhammad Amin Muhammad Isnaini Mulyaningsih, Sukma Munigarim, Munigarim Nais Kusma Dewi Nanik Khaeroni Nawawi Nawawi Ni Wayan Mira Susanti Nia Agustina Nona Arlita Yuningsih Nur Ahmadi Nur Ahmadi, Nur Nur Ilmawati Nurachman Hanafi Nurachman Hanafi, Nurachman NURLAELA NURLAELA Octaviani, Nurul Patmawati Patmawati, Patmawati Pramestya, I Gusti Agung Ayu Sasmitha Dewi Anggita Prasetyaningrum, Ari Putra, Lalu Yoga Dwi Putri, Nanda Damayanti Rahma, Auliya Rahmad Hidayat Ramadhan, Eki Hizbi Ramli, Muh. Resiana, Amellia Tasya Rilasti, Fifi Riries Sugianto Riris Sugianto Rizqiani, Annisa Isdiana Rosita Rusmita Aeni Safitri, Lia Sahuddin Sahuddin Sahuddin, Sahuddin SAHUDIN, SAHUDIN Saputra, Agus Satria Elmiana, Dewi Sazwan, M. Soepriyanti, Henny Sragarta, Kevin Ronald Sugianto, Riris Susanti, Ni Wayan Mira Thohir, Lalu Thohir, Lalu Tias Ayu Astitin Udin Udin Udin Udin Udin Udin Udin Udin Udin, Udin Untung Waluyo Waluyo, Untung Wardana, Lalu Ali Widya, Ni Putu Puspa Widyarni Sari Wisnu Sanjaya Wulandary, Duwi Yeni Yulianti Yudi Kurniawan Yuni Budi Lestari Yuni Maulida Afifah SR Yusra, Kamaluddin Zahara, Intan Hardiani Zamzam, Ahmad Zohir, Muhammad